Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 20 >> 

Sunda: Ceuk kaula, "Aranjeun, kaom wanita, dengekeun, perhatikeun timbalan-timbalan PANGERAN. Papatahan anak, kuma petana nalangsa. Papatahan babaturan, kudu kumaha ngawihkeun lagu sungkawa.


AYT: “Sekarang, dengarkanlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, dan biarkanlah telingamu mendengar firman dari mulut-Nya. Ajarlah anak-anakmu perempuan meratap, dan setiap mereka mengajarkan nyanyian penguburan kepada sesamanya.

TB: Maka dengarlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, biarlah telingamu menerima firman dari mulut-Nya; ajarkanlah ratapan kepada anak-anakmu perempuan, dan oleh setiap perempuan nyanyian ratapan kepada temannya:

TL: Maka sebab itu dengarlah olehmu firman Tuhan, hai perempuan! hendaklah telingamu menerima kata yang keluar dari pada mulutnya, ajarkanlah anak-anakmu perempuan meraung-raung, ajarkanlah seorang akan seorang meratap.

MILT: Namun, dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068) hai wanita-wanita, dan biarlah telingamu menerima firman dari mulut-Nya, dan ajarkanlah suatu ratapan kepada anak-anak perempuanmu, dan senandung duka kepada sesamanya.

Shellabear 2010: Tetapi dengarlah firman ALLAH, hai kaum perempuan, dan biarlah telingamu menerima firman yang disampaikan-Nya sendiri. Ajarkanlah lagu perkabungan kepada anak-anak perempuanmu, ajarkanlah ratapan seorang kepada yang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi dengarlah firman ALLAH, hai kaum perempuan, dan biarlah telingamu menerima firman yang disampaikan-Nya sendiri. Ajarkanlah lagu perkabungan kepada anak-anak perempuanmu, ajarkanlah ratapan seorang kepada yang lain.

KSKK: (9-19) Hai perempuan-perempuan, dengarkanlah sabda Tuhan, perhatikanlah apa yang dikatakan-Nya. Ajarilah anak-anakmu perempuan ratapan ini dan setiap mereka mengajarkannya kepada teman-temannya,

VMD: Sekarang hai perempuan Yehuda, dengarlah pesan TUHAN. Dengarlah kata-kata yang diucapkan-Nya, “Ajarlah anak-anakmu perempuan bagaimana menangis dengan kuat. Setiap perempuan harus belajar menyanyikan nyanyian penguburan,

BIS: Aku berkata, "Dengarkan kata-kata TUHAN, hai wanita sekalian! Kepada putri-putrimu ajarkan nyanyian ratapan, kepada kawan-kawanmu lagu perkabungan.

TMV: Aku berkata, "Dengarlah firman TUHAN, hai kaum wanita, perhatikanlah firman-Nya. Ajarlah anak-anak perempuan kamu cara meratap, ajarlah kawan-kawan kamu cara menyanyikan lagu perkabungan.

FAYH: Dengarkanlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan yang meratap. Ajarilah anak-anak perempuanmu untuk meratap, dan juga tetangga-tetanggamu.

ENDE: (9-19) Sebab, hai wanita2, dengarlah sabda Jahwe, biarlah telingamu menangkap sabda mulutNja: Adjarkanlah kepada puteri2mu lagu ratap, dan ratap satu sama lain.

Shellabear 1912: Tetapi dengarlah olehmu akan firman Allah hai segala perempuan dan biarlah telingamu menerima perkataan mulutnya maka ajarkanlah segala anak perempuanmu meraung dan masing-masing kamu ajarkan kawannya meratap.

Leydekker Draft: Sebab 'itu dengarlah ferman Huwa, hej parampuwan-parampuwan, dan berilah telingamu tarima ferman mulutnja: dan meng`ardjarlah pada 'anakh-anakhmu parampuwan peng`adohan, dan masing-masing parampuwan pada tamannja pawn bidjij ratap.

AVB: Tetapi dengarlah firman TUHAN, wahai kaum perempuan, dan biarlah telingamu menerima firman yang disampaikan-Nya sendiri. Ajarkanlah lagu perkabungan kepada anak-anak perempuanmu, ajarkanlah ratapan seorang kepada yang lain.


TB ITL: Maka <03588> dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai perempuan-perempuan <0802>, biarlah telingamu <0241> menerima <03947> firman <01697> dari mulut-Nya <06310>; ajarkanlah <03925> ratapan <05092> kepada anak-anakmu perempuan <01323>, dan oleh setiap perempuan <0802> nyanyian ratapan <07015> kepada temannya <07468>:


Jawa: He para wong wadon, rungokna pangandikane Sang Yehuwah, padha nilingna dhawuhing lesane; anak-anakmu wadon padha wulangen tangisan lan sadhengah wong wadon mulangna kidung pasambat marang kancane:

Jawa 1994: Aku mangsuli, "Hé para wong wadon! Padha rungokna pangandikané Pangéran. Anak-anakmu wadon warahana nyanyi kidung pesambat, lan para mitramu warahana nglagokaké kidungé wong kepatèn.

Madura: Sengko’ ngoca’, "Edhingngagi bu-dhabuna PANGERAN, he, reng-oreng babine’an! Ana’ babine’anna ba’na padha ajari nyanyeyan tangesan, ca-kancana ajari nyanyeyan kasossa’an.

Bali: Atur tiange: “Ih paraistrine pirengangja pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur telebangja sabdan Idane. Urukangja okan semetone sane istri-istri masesambatan, urukangja semeton-semeton ragane makidung kakidungan anak mati.

Bugis: Makkeda-Ka, "Engkalingai ada-adanna PUWANGNGE, éh sininna makkunraié! Lao ri ana’-ana’daramu paggurui élong awatingeng, lao ri silao-silaommu élong abbaratang.

Makasar: Kukana, "Pilangngeri kana-kananNa Batara he ikau ngaseng tubainea! Pangngajarrangi mae sikamma tulolonnu kelong-kelong karruka, mange ri agang-agannu kelong-kelong kasusaanga.

Toraja: Iamoto, e kamu mintu’ baine, perangiimi tu kadanNa PUANG, la mitanding talinga tu kada sun dio pudukNa; ada’i tu mintu’ anakna baine umbating sia siadarangkomi ma’rio-rio:

Karo: Ningku, "Dengkehkenlah TUHAN, diberu-diberu, perdiatekenlah RananNa. Ajarilah anakndu si diberu uga ngandung, ajarilah teman-temanndu uga ngendeken ende-enden penguburen.

Simalungun: Tangar ma, ale parinangon, hata ni Jahowa, anjaha ijalo pinggolnima ma hata na luar humbani pamanganni; ajarhon hanima ma tangis-tangis bani borunima, anjaha ganup mangajarhon bani hasomanni doding tangis-tangis on:

Toba: (9-19) Antong hamu inaina, tangihon hamu ma hata ni Jahowa, jala ditangkup pinggolmuna ma hata na ruar sian pamanganna, jala ajarhon hamu ma andung tu borumuna, jala ganup mangajarhon andung tu pedanna.


NETBible: I said, “So now, you wailing women, hear what the Lord says. Open your ears to the words from his mouth. Teach your daughters this mournful song, and each of you teach your neighbor this lament.

NASB: Now hear the word of the LORD, O you women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a dirge.

HCSB: Now hear the word of the LORD, you women. Pay attention to the word of His mouth. Teach your daughters a lament and one another a dirge,

LEB: Listen to the word of the LORD, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs.

NIV: Now, O women, hear the word of the LORD; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.

ESV: Hear, O women, the word of the LORD, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.

NRSV: Hear, O women, the word of the LORD, and let your ears receive the word of his mouth; teach to your daughters a dirge, and each to her neighbor a lament.

REB: Listen, you women, to the words of the LORD, that your ears may catch what he says. Teach your daughters the lament; teach your neighbours this dirge:

NKJV: Yet hear the word of the LORD, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.

KJV: Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.

AMP: Yet hear the word of the Lord, O you women, and let your ears receive the word of His mouth; teach your daughters a lament, and each one [teach] her neighbor a dirge.

NLT: Listen, you women, to the words of the LORD; open your ears to what he has to say. Teach your daughters to wail; teach one another how to lament.

GNB: I said, “Listen to the LORD, you women, and pay attention to his words. Teach your daughters how to mourn, and your friends how to sing a funeral song.

ERV: Now, women of Judah, listen to the message from the LORD. Listen to the words from his mouth. Teach your daughters how to cry loudly. Each of them must learn to sing this funeral song:

BBE: But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.

MSG: Mourning women! Oh, listen to GOD's Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak.

CEV: "We ask you women to pay attention to what the LORD says. We will teach you a funeral song that you can teach your daughters and friends:

CEVUK: “We ask you women to pay attention to what the Lord says. We will teach you a funeral song that you can teach your daughters and friends:

GWV: Listen to the word of the LORD, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs.


NET [draft] ITL: I said, “So now <03588>, you wailing women <0802>, hear <08085> what <01697> the Lord <03068> says <01697>. Open <03947> your ears <0241> to the words <01697> from his mouth <06310>. Teach <03925> your daughters <01323> this mournful song <05092>, and each <0802> of you teach your neighbor <07468> this lament <07015>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel