Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 15 >> 

Sunda: Seug Anjeunna ngadamel pecut ku rara, tuluy dianggo ngabuburak sasatoan ti jero Bait Allah, sapi jeung domba disarabetan; meja-meja tukang nalukeuran duit dibalik-balikkeun, duitna mancawura.


AYT: Yesus membuat cambuk dari tali dan mengusir mereka semua keluar dari Bait Allah, termasuk semua domba dan sapi mereka. Ia juga membuang uang-uang koin dari para penukar uang dan membalikkan meja-meja mereka.

TB: Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; uang penukar-penukar dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya.

TL: Maka diperbuat-Nya suatu cemeti daripada tali, diusir-Nya sekalian orang dari dalam Bait Allah itu, dan juga segala domba dan lembu itu; dan lagi dicurahkan-Nya segala duit orang penukar uang, dan mejanya juga diterbalikkan-Nya.

MILT: Dan dengan membuat cambuk dari tali-temali, Dia mengusir semuanya dari bait suci itu, baik domba-domba maupun lembu-lembu, dan Dia menumpahkan keping-keping uang para penukar uang, dan menjungkirbalikkan meja-mejanya.

Shellabear 2010: Lalu Ia membuat cemeti dari tali dan menghalau mereka semua dari Bait Allah itu bersama-sama dengan domba dan lembu mereka. Ia juga menyerakkan uang milik para penukar uang itu dan menjungkirbalikkan meja-meja mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia membuat cemeti dari tali dan menghalau mereka semua dari Bait Allah itu bersama-sama dengan domba dan lembu mereka. Ia juga menyerakkan uang milik para penukar uang itu dan menjungkirbalikkan meja-meja mereka.

Shellabear 2000: Lalu Ia membuat cemeti dari tali dan mereka semua dihalau-Nya dari Bait Allah itu bersama-sama dengan domba dan lembu mereka. Ia juga menyerakkan semua uang milik para penukar uang itu dan menjungkirbalikkan meja-meja mereka.

KSZI: Isa membuat cemeti daripada tali lalu mengusir kesemua orang, domba dan lembu dari rumah ibadat. Dia juga menghamburkan wang para pengurup wang itu dan menterbalikkan meja mereka.

KSKK: Ia membuat cemeti dari tali, lalu mengusir mereka keluar dari pelataran kenisah bersama dengan lembu-lembu dan domba-dombanya. Ia menjatuhkan meja-meja para penukar uang dan menghamburkan uang mereka.

WBTC Draft: Maka Yesus membuat cambuk dari tali, lalu memaksa mereka itu, domba, dan lembu meninggalkan pelataran. Uang milik penukar-penukar itu diserakkan-Nya ke tanah dan meja-mejanya dibalikkan-Nya.

VMD: Ia membuat cambuk dari tali lalu memaksa mereka termasuk domba dan lembu meninggalkan pelataran. Uang milik penukar-penukar itu diserakkan-Nya ke tanah dan meja-mejanya dibalikkan-Nya.

AMD: Maka, Yesus membuat cambuk dari tali lalu mengusir orang-orang itu keluar dari Bait Allah, termasuk domba dan lembu mereka. Ia mengobrak-abrik uang logam para penukar uang dan menjungkirbalikkan meja-meja mereka.

TSI: Karena itu, Yesus membuat alat pemukul dari beberapa potongan tali, lalu mengusir mereka semua dari teras rumah Allah, termasuk semua ternak mereka. Dia membalikkan meja-meja yang dipakai oleh para penukar uang sehingga uang itu berhamburan ke mana-mana.

BIS: Yesus membuat sebuah cambuk dari tali lalu mengusir semua binatang itu, baik domba maupun sapi, dari dalam Rumah Tuhan. Meja-meja para penukar uang dibalikkan-Nya sehingga uang mereka berserakan ke mana-mana.

TMV: Yesus membuat cemeti daripada tali, lalu mengusir semua orang dan binatang itu keluar dari Rumah Tuhan, baik domba mahupun lembu. Dia menunggangbalikkan meja penukar wang sehingga wang mereka berhamburan.

BSD: Maka Yesus membuat sebuah cambuk dari tali lalu mengusir semua binatang yang ada di situ, baik domba maupun sapi. Lalu Ia pergi kepada para penukar uang dan menjungkirbalikkan meja-meja mereka sehingga uang mereka jatuh berserakan di mana-mana.

FAYH: Yesus membuat cambuk dari tali dan mengusir mereka ke luar. Sapi dan domba dihalau-Nya ke luar dan uang para penukar dihamburkan-Nya ke atas lantai dengan membalikkan meja mereka.

ENDE: Ia membuat tjemeti dari tali, lalu menghalaukan mereka semua dari kenisah, bersama segala domba dan sapi. Mata-mata uang para penukar-uang dihamburkanNja dan medja-medja mereka ditumbangkanNja.

Shellabear 1912: maka diperbuatnya suatu semeti dari pada tali, dihalaukannya sekaliannya dari dalam ka'bah, dan domba dengan lembu itu pun; maka dicurahkannya segala duit orang yang menukar uang, dan mejanya dibalikannya;

Klinkert 1879: Hata satelah soedah diperboewat Isa soeatoe tjemeti daripada tali ketjil-ketjil, dihalaukannja segala orang itoe dari dalam roemah Allah, demikian pon segala kambing dan lemboe dan ditjoerahkannja doewit orang jang menoekar oewang dan dibalikkannja medjanja.

Klinkert 1863: Maka habis bekin satoe tjemeti dari tali ketjil-ketjil, Toehan mengoesir dia-orang samowa dari dalem kabah, serta dengan segala kambing dan lemboenja, maka dia toempahken doewit segala toekang-toekar dan dia balikken medjanja.

Melayu Baba: dan dia bikin satu chabok deri tali, dan halaukan smoa kluar deri-pada ka'abah itu, baik kambing dan lmbu pun; dan dia churahkan duit orang-orang yang tukar wang, dan balekkan dia-orang punya meja;

Ambon Draft: Maka sedang Ija sudah-lah kardjakan satu tjombok deri urat-urat tali, Ija usirlah dija awrang samowanja deri dalam Kaba, lagipawn dom-ba-domba dan lembu; dan keping-keping itu, deri pada awrang penukar-penukar tum-pah-salinlah Ija dan baliklah majida-majida.

Keasberry 1853: Maka dipurbuatlah ulih Isa suatu chumiti jari ampi, maka dihalaukannyalah akan sagala orang itu deri dalam kaabah, surta sagala domba, dan lumbu itu; maka dibuangkannya duit duit orang yang munukar wang, dan dibalikkannya meja mejanya itu adanya;

Keasberry 1866: Maka dipŭrbuatlah ulih Isa suatu chamti jari ampi maka dihalaukannyalah akan sagala orang itu deri dalam ka’abah, sŭrta sagala domba dan lŭmbu itu maka dibuangkannya duit duit orang yang mŭnukar wang dan dibalekkannya meja mejanya itu adanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija berbowat sawatu tjomotij deri pada talij 2, maka debowangnja sakalijen 'awrang 'itu deri dalam Kaxbah, lagi segala domba 2, dan lembuw 2; dan segala pitis 'awrang tsaraf detuwangnja, dan segala majidah debalikhnja.

AVB: Yesus membuat cemeti daripada tali lalu mengusir kesemua orang, domba dan lembu dari Bait Suci. Dia juga menghamburkan wang pengurup wang itu dan menterbalikkan meja mereka.

Iban: Iya lalu ngaga siti penyipat ari tali, lalu muru semua sida, enggau jelu bedus enggau jelu sapi ari Rumah Sembiang. Iya mubuhka duit sida penukar wang, lalu nungkupka mija sida.


TB ITL: Ia membuat <4160> cambuk <5416> dari <1537> tali <4979> lalu mengusir <1544> mereka semua <3956> dari <1537> Bait Suci <2411> dengan semua <5037> kambing domba <4263> dan <2532> lembu <1016> mereka; uang <2772> penukar-penukar <2855> dihamburkan-Nya <1632> ke tanah dan <2532> meja-meja <5132> mereka dibalikkan-Nya <396>. [<2532> <2532>]


Jawa: Panjenengane mundhut tampar kagem pecut, banjur nundhungi wong-wong mau kabeh dalah wedhuse lan sapine, saka ing Padaleman Suci. Dhuwite preyalan-preyalan padha disuntaki, mejane padha digolingake.

Jawa 2006: Panjenengané mundhut tampar kagem pecut, banjur nundhungi wong-wong mau kabèh dalah wedhusé lan sapiné, saka ing Padaleman Suci. Dhuwité préyalan padha disuntaki, méjané padha digolingaké.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur damel pecut saka tali, nuli nggusah kéwan-kéwan mau, dalasan wedhus-wedhus lan sapi-sapi. Méja-méja panggonané wong padha ngijolaké dhuwit digulingaké, nganti dhuwit-dhuwité mawut tekan ngendi-endi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nggawé petyut nganggo tali. Wong-wong sing dodolan wedus-sapi terus dikongkon lunga sangka kono, sak kéwan-kéwané mbarang. Duwité sing tukang ngijoli duwit disebar nang lemah lan méja-méjané diglémpang-glémpangké kabèh.

Sunda Formal: Anjeunna ngarara tali, ngadamel pecut. Tuluy anu daragang teh, kabeh, diusir sadagang-daganganana: Embe, domba, jeung sapi. Tukang nalukeur-nukeurkeun duit, duitna dibahe-bahekeun, mejana dijungkir-jungkirkeun.

Madura: Isa laju abadhi peccot dhari tale, terros ngagga sakabbiyanna keban se badha e jadhiya, iya areya dumba ban sape, epakalowar dhari Padalemman Socce. Ja-mejana reng-oreng se nyadhiya’agi poroban pesse epajungkelang sampe’ pessena car-kalacer san-kassannagi.

Bauzi: Ame bak lam aahemu faki, “Meia beodamna modese,” lahame ihi sokba bobaehenati ulohona zi ateme dombuli neàdi ame dam zi lam beodume ame Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba lam dam ab futodume seddamam. Abo domba zi lamti sapi zi lamti laha meoli iteda. Labi ame doi ot loiadam dam labe im doi laha feàkmome voeda. Labi im doi vahedam beahuba zi lam laha vuu vaktemoda. Gi labihada.

Bali: Pramangkin Ida ngambil tali kanggen pecut, raris Ida nundung anake punika sami rauhing biri-biri, banteng, paksi darane sami kulah saking Perhyangan Agunge punika. Samaliha jinah anake sane nukarang jinah kasambehang tur mejannyane kalingebang.

Ngaju: Yesus manampa ije cambuk bara tali palus maharak uras kare meto te, aloh tabiri atawa sapi, bara huang Human Tuhan. Kare meja ain oloh je manakiri duit inambalike sampai kare duit ewen kasaburan akan hete-hete.

Sasak: Deside Isa piaq pecut lẽman tali, beterus siuh-Ne selapuq sampi dait dombe nike lẽman dalem Gedẽng Allah. Balik-belah-Ne mẽje-mẽje saq tekadu taoq nukahang kẽpẽng jangke selapuq kẽpẽng ie pade begelanyatan.

Bugis: Mébbuni Yésus séuwa cambu polé ri tulué nainappa narukka sininna olokolo’éro, muwi bimbala’ iyaré’ga saping polé ri laleng Bolana Allataala. Nabalé’ni sining méjanna passélé-sélé dowié angkanna tassiya-siya dowina lao tulili.

Makasar: Appare’mi cambo’ otere’ Isa, nampa Nabongka ngaseng anjo olo’-oloka, kammaya gimbalaka, sapia, na maraengannaya. Nabongka ngasengi assulu’ anjo olo’-oloka battu ri Balla’Na Batara. Nampa Nabulintakkang ngaseng mejang-mejanna anjo pasambe doeka sa’genna tassia’-siara’ ngaseng doe’ ca’dina ke’nanga.

Toraja: Nagaragami tu pebamba ulang, Narambai nasangi tu tau lan mai Banua Kabusungan, sia ia duka tu mintu’ domba sia tedong sapi; sia Nabolloan tu doi’na to massapi’ doi’, sia Nabalittua’ tu medana.

Duri: Nnalami ulang Puang Isa nagaragai perambi, namane' nnula'i ngasanni to tau messun lan mai rante Bola Puang Allataala sola sininna bekena, bembala'na, na sapinna. Ia to doi' dipangpetongkan napessamboranni do' litak, namane' mbalittua'i to mejana.

Gorontalo: Tiyo lohutu buboa tali pomuhuliyo olimongoliyo monto pango bele lo Eya pe'epe'enta wolo himba wawu sapi limongoliyo. Meja hepopotaliyaliyo ma hila-hilalantuyi-Liyo, tunggulo doyi limongoliyo ma lopupulepe.

Gorontalo 2006: Ti Isa lohutu mao̒ buuboa̒ ngohuu̒ lonto tali tulusi lolanenga ngoa̒amila binatangi boito, himba wau sapi, lonto delomo Bele lo Eeya. Memee-jawaalo lotaa hipo tutuuloa̒ lodoi hebilantulele-Ngio tilinggula doi limongolio lo pupuulepelo mao̒.

Balantak: Yesus nangalamo lui' bo pembebot ka' nangaraap i raaya'a giigii' tia domba ka' sapi' men isian na tolodona Laiganna Alaata'ala iya'a. Giigii' mejana mian totolosi doi' Ia tua-tua'kon tamban doi'na i raaya'a notampaas na tano'.

Bambam: Umpapia siaham pesämbä' kahahham Puang Yesus anna nahahi asanni illaam mai Banua Debata indo ingganna olo'-olo' susi sapim teem domba. Anna napembalisanni ingganna mejana to si umpa'pesukasam doi' lambi' titantam asam lao indo doi'na.

Kaili Da'a: Nanggita etu Yesus nompowia sampeka potarampea nggari kaloro pade nipopalaina ira pura-pura nosanggani-nggani ante pura-pura bimba bo japi etu nggari lalowo Sapo Mpepue. Doi nu toposinjula doi nikamburakana pade meja-meja ira nidungganakana.

Mongondow: Ki Yesus nonuḷapid kon tali bo pinomia sambok bodongka noguntun kom bayongan mahaḷuk kon tua, pinomayak domba, sapi pinoḷuai-Nya nongkon Baḷoi Tuhan. Bo meja mita inta tampat poponoliuanmai in doit sinoko-balintuang-Nya, sahingga doit nongo'irangkap.

Aralle: Ungngalang kondaling nababe pehahi' anna unghambaii yato ingkänna olo'-olo' ang yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala, noa domba, noa saping. Noa tunne' meja ang si naongei to pansapi' doi' napasikatua' lambi' tisembu' asang yato doi'.

Napu: Kanaitana Yesu ope-ope iti, Ia mobabehimi pekandangi hangko i koloro hai mowura ope-ope japinda hai dimbanda hangko i tabangaa Souna Pue Ala. Nadungka-dungkami mejanda topointolohi doi, alana mahawu doinda.

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌koạ gagheserẹ̌ bọu tal᷊i kụ něliwuahẹ̌ kal᷊awọu manga binatange bạe domba arau sapi, wọu ral᷊ungu Wal᷊em Mawu. Manga medang měnanal᷊iu roitẹ̌ e niwal᷊intụi'E hakịu roitẹ̌ e měngkatewe nẹ̌sal᷊iawuhẹ̌ tamai ramahi.

Taa: Wali Ia mangoko kiyoro pei mangika sampar, roo see Ia mangarubak samparia sira yako ri tongonata banua i mPue Allah. Sakowa domba pasi sapi Ia mangarubak seja. Panewa roo see Ia mampuka-mpukanaka meja ntau to mangabolos doi see naka doi nsira tarente yau ngkewanyamo.

Rote: Boema Yesus tatali na tali ue esa, de Ana usiheni bi'ilopo la ma sapi sila la, leme Manetualain Uman dale mai. Boema Ana tipa nalenga-natono hataholi manatuka doi kala mei na, de doi nala tonggela leo basa mamanak lala'e na leu

Galela: Magena wakeleloka, de Una asa o ngangapo moi waaka o iwino la idadi maro o cambuk moi. De Awi cambuk magena, Una gila-gila o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka o nyawa ona magena wadusu de wasisupu. Wadusu ona maro o bolumoi-bolumoi, ona de manga sapi de lo manga duba. De lo ma binuka o pipi imatekesitagali ona manga meja waeha sidago lo manga pipi gena ihaja imakokitingaka.

Yali, Angguruk: Ari turukmu kim isibareg hele fetnengge mase roho ki reg lit enembohomet enebeyet Allah ibam inowen yanggaloho wilip enepfag. E pila uang emberuk ambeg ino hebel isibareg uang arimano kinang ke hilil isibagma linggik-longgo ibag.

Tabaru: 'O Yesus wodiai 'o be-besana moi 'o gumini de ge'enau wakisikiniiki yomawuku-wukunu go'ona de manga sapi de ma domba 'iodumu gee ma Jou wi Woa ma ginitaroka. 'O pipi yosita-tagali manga meja waleoto pagara so manga pipi ma 'ipiakorika.

Karo: Jesus erbahan cambuk si idandan i bas nali nari. Alu e IligasiNa gelah ndarat asuh-asuhen e kerina i bas Rumah Peroton nari: subuk lembu, biri-biri. ItunggalingkenNa meja-meja kalak si nukari duit, seh maka merap duitna e kerina.

Simalungun: Jadi ipauli Jesus ma tali bahen lonsing-lonsing, anjaha iusir ma sidea haganup hun rumah panumbahan ai rap pakon biribiri ampa lombu; isampakkon ma duit ni sipanukari ai, anjaha ipantunggalingkon ma meja ni sidea.

Toba: Jadi dipauli Jesus ma tali bahen linsinglinsing, dipabali ma nasida saluhutna sian joro i, rap dohot angka birubiru dohot lombu, disarahon ma hepeng ni panungkari i, diunggilhon ma mejana.

Dairi: Nai ipelias Jesus mo ligas-ligas ipas tinali nai, ijalang mo karina pinakan-pinakan idi i Bages Dèbata nai, biri-biri bak lembu pè. Ipengongkitken mo mèja penukaren kèpèng, merhamburen mo kèpèng kalak idi.

Minangkabau: Baliau buweklah cambuik dari tali, sudah tu, Baliau usielah kasadonyo binatang taranak tu dari dalam Rumah Tuhan, biya domba, biyapun jawi. Meja-meja tukang tuka-i pitih, Baliau tunggang baliakkan sainggo pitihnyo baserak kian kumari.

Nias: Ifazõkhi mbõzibõzi moroi ba zinali, ba Ifofanõ gurifõ andrõ moroi ba Nomo Zo'aya, biribiri awõ zaw̃i. Ibalia'õ meza zanukari kefe irege oi muzawili gefe khõra.

Mentawai: Iageti tikainangan leú et tali, Jesus, ibara jijigunia; oto pausijinangan leú et sangamberi tarimeu, iaté biri-biri sambat jaui ka bagat Uman Taikamanua. Paluggánangan leú et mejadda sipasisisiliy bulagat, katenan bulagatda aparappi ka polak.

Lampung: Isa nyani cambuk jak tali kak raduni nguser sunyinni binatang udi, biri-biri atau jawi, jak delom Lamban Ibadah. Mija-mija tukang tukor duit dibalikko-Ni hingga duit tian besirakan di dipa-dipa.

Aceh: Isa laju geucok talo geupeugét peunyuenuet ngon peunyuenuet nyan geu-use mandum bubena beulatang nyan, bah kheueh bubiri meunan cit ngon leumô, nibak lam Rumoh iébadat. Meunan cit ngon meuja-meuja ureuëng tuka péng habéh geubalek sampoe péng-péng nyang na ateueh meuja nyan habéh meusipreuk bansaboh nyan.

Mamasa: Ummala siami gondali Puang Yesus anna papiai peombang anna urrambai tau sola angganna domba anna saping illaan mai pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla. Umbalintammi liu mejana to umpa'petukasan doi' napolalan tisembu' doi'na.

Berik: Yesus agwana ga eyebili naau bormawer, ane angtane jeiserem, sapi mese ane domba jem ga surbobili Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jewer. Jei doini angtane aa jes ne tukartababuwenaram ga tutobaipmisnenne, ane mejana jemna ga irfitabaipmini.

Manggarai: Hia pandé kalus oné mai wasé, itug kali wur sanggéd taung isé oné mai Mbaru de Mori Keraéng, agu sanggéd mbé, jimbal, lembu disé; séng data paluk waci-wécak kéta taungs Liha wa tana, nggitu kolé méja disé pandé walék taungs Liha.

Sabu: Ta tao ke ri Yesus hebhangngu gui ngati dari jhe la hudhi keluru-keluru ri No ne bhada do era pa anne, ie ta ki'i jhawa he, mina harre lema ne hapi he, ngati dhara Ammu Deo ne. Ne meja-meja mone pehuru doi he, nyakka pebito-bato hakku ne doi he menyalla kebali-bali la hebhakka-bhakka.

Kupang: Ju Dia ame tali barapa urat ko bekin jadi cambuk. Ais Dia usir kasi kaluar sang dong samua dari itu kintal. Dia ju foo buang itu sapi deng domba dong. Dia kasi tabanting itu meja dong, deng poꞌa kasi tasiram buang itu doi dong.

Abun: Sane Yefun Yesus jamji bus muk we bot yu, tepsu kwe kwam. Orete An syun suge mwa ne mu mo nden, sapi si domba ne sino titi mu mo nden kadit Yefun Allah bi nu. Sugum wok gato ye grem wa win sugum sye su ne Yefun Yesus brek bi meja sane sor sugum ne ges mo bur o re.

Meyah: Jefeda Ofa era marfeb erek mar ongga erangha rua rot fogora Ofa ekemeji rusnok insa koma jeska momas koma fob. Noba Ofa tein ekemeji rerin sapi-sapi jera domba-domba tein jeska momas koma ongga angh rejrej Mod Allah. Beda Ofa otkinaja meja ongga rusnok insa koma ringker gij jeskaseda riferwei rusnok rerin fifi fogora rerin fifi esiri suma suma.

Uma: Yesus mpobabehi poweba' ngkai koloro, pai' nawuso omea-ra ngkai berewe Tomi Alata'ala, hante bima pai' japi-ra. Meja'-ra toposula' doi nabilingko, alaa-na pahawu'–hawu'-mi doi-ra.

Yawa: Yesus po ana umaso raen, naije kobe Po kaijo waije raokae nake rai inta ranari Po raveano mawatan bintabo, awa domba muno sapije mautan, ti unanajibe Yavaro Amisye raora tenambe. Meja uma vatane wo ratayao ti wo doije ranigwane wemamo Yesus po rasasakinavo mansai, weti awa doije mbuvarasyo no min pusyiki tatugadi.


NETBible: So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

NASB: And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

HCSB: After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers' coins and overturned the tables.

LEB: And he made a whip of cords [and] drove [them] all out of the temple [courts], both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

NIV: So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money-changers and overturned their tables.

ESV: And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.

NRSV: Making a whip of cords, he drove all of them out of the temple, both the sheep and the cattle. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

REB: He made a whip of cords and drove them out of the temple, sheep, cattle, and all. He upset the tables of the money-changers, scattering their coins.

NKJV: When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.

KJV: And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

AMP: And having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple [enclosure]--both the sheep and the oxen--spilling {and} scattering the brokers' money and upsetting {and} tossing around their trays (their stands).

NLT: Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and oxen, scattered the money changers’ coins over the floor, and turned over their tables.

GNB: So he made a whip from cords and drove all the animals out of the Temple, both the sheep and the cattle; he overturned the tables of the moneychangers and scattered their coins;

ERV: Jesus made a whip with some pieces of rope. Then he forced all these men and the sheep and cattle to leave the Temple area. He turned over the tables of the money traders and scattered their money.

EVD: Jesus made a whip with some pieces of rope. Then Jesus forced all these men and the sheep and cattle to leave the temple area. Jesus turned over the tables and scattered the money of the men that exchange money.

BBE: And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;

MSG: Jesus put together a whip out of strips of leather and chased them out of the Temple, stampeding the sheep and cattle, upending the tables of the loan sharks, spilling coins left and right.

Phillips NT: So he made a whip out of cords and drove the whole lot of them, sheep and cattle as well, out of the Temple. He sent the coins of the moneychangers flying and turned their tables upside down.

DEIBLER: Then Jesus made a whip from some cords and used it to chase out the sheep and cattle from the Temple courtyard. By overturning their tables he scattered the coins of the men who were exchanging them.

GULLAH: So Jedus tek some rope an mek a whip, an e dribe um all outta God House, long wid de sheep an de cow dem. Den e ton oba de table dem weh people beena change money an e scatta dey coin.

CEV: So he took some rope and made a whip. Then he chased everyone out of the temple, together with their sheep and cattle. He turned over the tables of the moneychangers and scattered their coins.

CEVUK: So he took some rope and made a whip. Then he chased everyone out of the temple, together with their sheep and cattle. He turned over the tables of the moneychangers and scattered their coins.

GWV: He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers’ coins and knocked over their tables.


NET [draft] ITL: So <2532> he made <4160> a whip <5416> of <1537> cords <4979> and drove <1544> them all <3956> out <1544> of <1537> the temple courts <2411>, with the sheep <4263> and <2532> the oxen <1016>. He scattered <1632> the coins <2772> of the money changers <2855> and <2532> overturned <396> their tables <5132>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel