Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 13 >> 

Sunda Formal: Taya hiji mahluk anu bisa nyingkuran Mantenna, kabeh ge nembrak nonggerak di hadirat-Na. Nya ka Mantenna urang kudu tanggung jawab teh.


AYT: Tidak ada suatu makhluk pun yang tersembunyi dari pandangan-Nya. Sebaliknya, segala sesuatu telanjang dan tak tersembunyi dari mata-Nya. Kepada-Nyalah kita harus memberi pertanggungjawaban atas semua yang kita lakukan.

TB: Dan tidak ada suatu makhlukpun yang tersembunyi di hadapan-Nya, sebab segala sesuatu telanjang dan terbuka di depan mata Dia, yang kepada-Nya kita harus memberikan pertanggungan jawab.

TL: Maka tiada suatu makhluk pun yang tersamar kepada-Nya, melainkan nyata dan terbuka segala sesuatu kepada pemandangan Allah, yang harus kita memberi jawab kepada-Nya.

MILT: dan tidak ada makhluk yang tersembunyi di hadapan-Nya, sebaliknya, segala sesuatu telanjang dan terbuka di mata Dia yang dengannya ada perhitungan bagi kita.

Shellabear 2010: Di hadapan Allah, tidak ada satu makhluk pun yang tersembunyi. Segala sesuatunya telanjang serta terbuka di depan mata-Nya. Kepada-Nyalah kita harus memberikan pertanggungjawaban.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di hadapan Allah, tidak ada satu makhluk pun yang tersembunyi. Segala sesuatunya telanjang serta terbuka di depan mata-Nya. Kepada-Nyalah kita harus memberikan pertanggungjawaban.

Shellabear 2000: Di hadapan Allah, tidak ada satu makhluk pun yang tersembunyi. Segala sesuatunya telanjang serta terbuka di depan mata-Nya. Kepada-Nyalah kita harus memberikan pertanggungjawaban.

KSZI: Tidak ada makhluk yang terlindung daripada penglihatan-Nya. Segala-galanya terdedah dan terbuka kepada mata Allah; kepada-Nya nanti kita dipertanggungkan tentang segala perlakuan kita.

KSKK: Tidak ada ciptaan yang tersembunyi di hadapan-Nya; segala sesuatu terbuka dan telanjang di hadapan mata-Nya. Kepada-Nya kita harus memberikan pertanggung jawaban.

WBTC Draft: Tidak ada di dunia ini yang dapat disembunyikan dari hadapan Allah. Ia dapat melihat semuanya dengan jelas. Semua hal terbuka bagi-Nya. Dan kepada-Nya kita harus bertanggung jawab.

VMD: Tidak ada di dunia ini yang dapat disembunyikan dari hadapan Allah. Ia dapat melihat semuanya dengan jelas. Semua hal terbuka bagi-Nya. Dan kepada-Nya kita harus bertanggung jawab.

AMD: Tidak ada satu makhluk pun yang tersembunyi dari Allah. Ia dapat melihat semuanya karena semuanya terbuka di hadapan Allah. Kepada Dialah, kita harus bertanggung jawab.

TSI: Tidak ada makhluk yang dapat menyembunyikan diri dari Allah. Segala sesuatu terlihat jelas oleh Dia, bahkan seluruh isi hati kita terbuka di hadapan-Nya. Kelak, setiap orang akan berdiri dan memberi pertanggungjawaban kepada-Nya.

BIS: Tidak ada satu makhluk pun yang tersembunyi dari pandangan Allah. Segala sesuatu telanjang dan terbuka di depan-Nya. Dan kita harus memberi pertanggungjawaban kepada-Nya.

TMV: Tiada sesuatu pun dapat disembunyikan daripada Allah. Segala sesuatu di alam semesta terbuka dan terdedah di sisi Allah. Kita semua harus memberikan pertanggungjawapan tentang hidup kita kepada Allah.

BSD: Tidak ada satu makhluk pun yang tidak dilihat oleh Allah. Segala sesuatu telanjang dan terbuka di hadapan-Nya, dan kita harus memberikan pertanggungjawaban kepada-Nya atas segala perbuatan kita.

FAYH: Ia mengetahui seluk-beluk setiap orang di manapun juga. Segala sesuatu mengenai kita terbuka dan nyata di hadapan Allah yang hidup, yang dapat melihat segala sesuatu. Tidak ada sesuatu pun tersembunyi bagi Dia dan kepada-Nya kita harus mempertanggungjawabkan segala perbuatan kita.

ENDE: Tak satupun machluk tersembunji dihadapanNja, segala-galanja terletak terbuka dan telandjang dihadapan mataNja, dan Ia akan menuntut pertanggungan djawab dari kita.

Shellabear 1912: Maka tidak satu makluk pun yang tidak kelihatan pada pemandangan Allah, melainkan bertelanjang dan terbuka juga segala sesuatu kepada mata Allah, yang kita akan memberi kira-kira kepadanya itu.

Klinkert 1879: Maka barang soeatoe kadjadian pon tidak terlindoeng dihadapannja, melainkan segala perkara samata-mata telandjang dan terboeka djoega dihadapan mata Toehan, kapadanja kita akan memberi djawab kelak.

Klinkert 1863: {Maz 33:13} Maka trada barang satoe kadjadian jang tiada njata pada penglihatannja, melainken segala perkara telandjang dan terboeka dihadepan mata Toehan, jang kita-orang kenal itoe.

Melayu Baba: Dan t'ada satu kjadian pun yang t'ada nyata di dpan dia: ttapi smoa perkara ada tlanjang dan terbuka dpan mata dia yang k-pada-nya kita msti kasi kira-kira.

Ambon Draft: Dan tijada barang samachluk jang tijada kalihatan kapadanja; tetapi segala sa-sawatu ada talandjang dan terbuka berhadapan mata-mata deri pada Dija itu, pada sijapa kami haros kasi penjahutan.

Keasberry 1853: Maka tiadalah barang suatupun kujadian yang tiada nyata pada panglihatannya: mulainkan sagala purkara sa'mata mata burtlanjang dan turbuka juga kapada matanya, maka kapadanyalah juga tumpat kita burkahandak.

Keasberry 1866: Maka tiadalah barang suatu pun kajadian yang tiada nyata pada pŭnglihatannya, mŭlainkan sagala pŭrkara sŭmata mata bŭrtlanjang, dan tŭrbuka juga kapada mata Tuhan, yang kami handak bri kira kira.

Leydekker Draft: Maka bukan 'ada barang kadjadi`an jang gha`ib dihadapan hhadleretnja: tetapi samista sakalijen 'ada talilej dan terbuka pada mata 2 Tuhan, 'akan sijapa perkata`an kamij.

AVB: Tidak ada makhluk yang terlindung daripada penglihatan-Nya. Segala-galanya terdedah dan terbuka kepada mata Allah; kepada-Nya nanti kita dipertanggungkan tentang segala perlakuan kita.

Iban: Nadai utai ulih dipelalaika ari Allah Taala. Semua deka dikebak lalu diayanka magang di mua Iya. Lalu semua kitai enda tau enda madahka pasal diri empu ngagai Iya.


TB ITL: Dan <2532> tidak <3756> ada <1510> suatu makhlukpun <2937> yang tersembunyi <852> di hadapan-Nya <1799> <846>, sebab segala sesuatu <3956> telanjang <1131> dan <2532> terbuka <5136> di depan mata <3788> Dia <846>, yang <3739> kepada-Nya <4314> kita <2254> harus memberikan pertanggungan jawab <3056>. [<1161>]


Jawa: Sarta ora ana titah kang sinamar ana ing ngarsane, jalaran samubarang kabeh katon ngeblak lan bukakan ana ing ngarsane paningale kang mundhut panjawab marang kita.

Jawa 2006: Ora ana titah siji baé kang sinamar ana ing ngarsané, jalaran samubarang kabèh katon ngeblak lan binuka ana ing ngarsaning paningalé, kang mundhut supaya kita padha ngaturaké tanggung jawab kita.

Jawa 1994: Ora ana prekara siji waé sing ketutupan ana ing ngarsané Gusti Allah, jalaran samubarang kabèh katon ngégla ana ing paningalé. Kita kabèh kudu padha tanggung jawab marang Panjenengané tumrap sakèhing penggawé kita dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ora ènèng prekara siji waé nang jagat kéné sing didelikké kanggo Gusti Allah, ora. Dèkné ngerti lan weruh sembarang ing atiné manungsa. Mulané, mbésuk kabèh wong bakal asok penjawab marang Gusti Allah.

Sunda: Taya hiji hal anu bisa nyamuni ti Allah, kabeh mahluk eces nonggerak katingalieun. Ka Mantenna urang kabeh kudu nyanggakeun tanggung jawab kalakuan.

Madura: Tadha’ mahlok settonga se ekenneng errep dhari pangoladanna Allah. Ponapa’a bai etangale akadi se abangkang e ajunanna Allah. Ban sampeyan sareng kaula kodu aberri’ tanggung jawab ka Salerana.

Bauzi: Damti bak niba modealahana zi totbaho lamti ahebu iho meedam im ahebu ba Ala bake modi vastem biem bak. Abo gi damat so bozbuli tombali modesdam bak lamti uloho bak. Iho bak niba meedam im ahebu Alata ozobohuna tadehe bak. Labihàmu ibi iho meedaha im lam iho fa ahate fi desi gagomda Ala am bak.

Bali: Tan wenten paindikan sane prasida makebang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Saluiring paindikan sane wentenang Ida makebat tur makeber ring ayun Idane; tur iraga makasami patut ngaturang paindikan sane tuduhang Ida ring iraga suang-suang ring ayun Idane.

Ngaju: Ije mahin jaton taloh belom je basahokan bara tampayah Hatalla, kare taloh handiai uras bukei tuntang habangah intu taharep Ie. Tuntang itah musti mamparahan tanggong jawab itah intu taharep Ie.

Sasak: Ndẽq araq sopoq mahluk juaq saq bau seboq diriqne lẽman arepan Allah. Selapuqne pedas penggitan dait kebukaq lẽq arepan-Ne. Dait ite harus betanggung jawab tipaq Allah.

Bugis: Dé’gaga muwi séddi mahlu’ iya tassubbué polé ri pakkitanna Allataala. Sininna séuwa-séuwaé mallusu-lusui sibawa tabbukka ri yolo-Na. Sibawa harusu’ki mabbéré tanggung jawa’ ri Aléna.

Makasar: Tenanniakka manna sirupa apa-apa attallasa’ lakacokkoang ri paccini’Na Allata’ala. Sikontu-kontuna lakacinikang ngasengi siagang latassungke ngasengi ri dallekanNa. Siagang musti latanggong-jawa’ ngaseng maki’ mae ri Ia.

Toraja: Tae’ misa’ panampa karerungan lako Kalena, sangadinna payan sia tiballa’ mintu’ apa dio oloNa Puang Matua, tu la tapebalii lako Kalena.

Duri: Moi mesa' to apa kepenawa te'da membuni jio olo-Na Puang Allataala. Sininna apa pajan jio olo-Na Puang Allataala. Na la tapebalii to panggaukanta' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Diyaluwo tuwawu mao mahaluku u tutuo. Nga'amila ontonga lo Allahuta'ala, sababu nga'amila uhetuwa-tuwawuwa helalawa wawu hehuowa to talu lo Allahuta'ala. Wawu nga'amila huhutunto ma mola tanggungiyonto ngota-ngota to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diaaluo mao̒ penu boli mahaluku tuwau utuutuo̒ monto bibilohu Allahu Taa̒ala. Totoonulalo u hitua-tuawua hilaalawa wau hibua̒de totalu-Lio. Wau ito musi mongohi titihulanto to o-Lio.

Balantak: Sianta sa'angu'po upa na tano' balaki' men sian inti'ionna Alaata'ala. Giigii' upa mateda ka' sian mawuni na pimiile'-Na. Giigii' upa men kita limang tio tundunonta na Ko'ona koi men tuutuu'na.

Bambam: Ingganna-ingganna sia illaam inde lino tä' deem mala la tibuni dio olona Puang Allataala. Aka ingganna-ingganna sia tandaam asam anna makalesso' dio olona. Anna la pahallu tatula'a' anna taakui ingganna pa'pogausanta dio olona.

Kaili Da'a: Da'a ria kamba sangele to nipajadi Alatala to natetabuniaka nggari panggitana, tapi etu pura-pura natebuka bo nanoto ka I'a. Pade ri ngayona banepia kita kana mompangaku pura-pura pokaingguta.

Mongondow: Diaíbií tobatuímai mahaḷuk in diaí ontongon i Allah. Bayongan yagi-yagi komintanbií ontongon-Nya makow motarang kon tayowon-Nya. Bo mustibií tanggung jawabon naton kon tayowon-Nya.

Aralle: Dai aha ang tibuni di hao mai di matanna. Dia asanna yatoo landa' anna maleso di olona. Di olonantoo la pahallu taakui asang ingkänna pembabeta.

Napu: Bara ara hampaka au tewuni i peitaNa. Hinangkana au ara tongawa hai mabaa Iria. Hai Iria hangangaa tapangaku ope-ope babehianta.

Sangir: Tawẹ diadikang sarang sěmbaụ kụ mạbawuni su silon Duata e. Patikụ sạbarange mang tilandang dingangu kạbawualagẹ̌ su těngon'E. Dingangu i kitẹ e hinong mẹ̌tul᷊ungu sasimbang'i kitẹ e si Sie.

Taa: Pasi tare anu to napapowali i mPue Allah to maya rawuni yako ri pangkitaNya. Apa samparia lambe pasi tiloka ane ri pangkita nu mata i mPue Allah. Pasi Ia semo to kita damangansono mangkonong lengko ngkita.

Rote: Ta hapu mahahaek esa boen, fo nanafunik neme Manetualain mata memete na mai fa. Basan lala'ena makaholak ma nanabukak nai mata na. Hu ndia de, ita muse fe natataak neun.

Galela: O dodadi moi lo ihiwa la kanaga o Gikimoika imamingihu, duma qangodu-ngodu magena aku wakelelo, maro Awi simaka kanaga ipelengaka. Una magenaka ngone bilasu nanga gogoho posinako itiai.

Yali, Angguruk: Wal tibag ahun niren hebeloho hiyag umuhuk ahun ino olohotma mun angge man angge sum wan tuk fug angge it enebiye wereg lit misig oho mapmu roho wereg eleg.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka, 'o do-dadi ka moi ma koidadiwa 'imasidutuluku, 'una kawoditoika 'iodumu ge'ena matero ka 'awi bionoka 'ipelengade. De ngone salingou pomadomoku to 'una 'awi bionoka 'okia naga gee padi-diaiokau.

Karo: La lit kai pe si terligen man Dibata. Kerina si nasa lit tangkas dingen talang i lebe-LebeNa. Man BaNa me sipertanggung jabapken kerina perbahanen-perbahanenta.

Simalungun: Anjaha seng dong na tinompa, na lingod hun lobei-Ni, haganup do tene tidak anjaha ungkab bani pangidah-Ni, hu Bani do hita martanggung jawab.

Toba: Jala ndang adong na tinompa na onding sian jolona, tung saluhut do tedek, so adong na hungkup diida matana. Tu Ibana do hita mardabudabu!

Dairi: Oda lot mboni barang kadè pè sinihanakenna idi i hadeppen Dèbata nai, ai ntarar ngo i karinaNa. Kennah merdabuh-dabuh ngo kita karinana baNa.

Minangkabau: Indak ado ciyek juwo doh mukaluak nan ta andok dari pandangan Allah. Sagalo sasuatu batilanjang, sarato tabukak di adok-an Baliau. Kito musti mampatangguang-jawabkan kabake Baliau.

Nias: Sambua lõ hadõi niwõwõi gõi si tobini ba duduma hõrõ Lowalangi. Fefu hadia ia lõ balubalu ba no mubokai fõna-Nia. Ba ya'ita lõ tola lõ mame'e fanema li khõ-Nia.

Mentawai: Bulat beri sara sipungongoí-ngoí simalipput ka matat Taikamanua. Matoilá lé sangamberinia ka matania. Oto buítá takau pertanggung jawabanta ka tubunia.

Lampung: Mak ngedok sai makhluk pun sai tesegok jak pengliakan-Ni Allah. Sunyin hal jelas tebukak di hadap-Ni. Rik ram harus ngeni pertanggung jawab jama Ia.

Aceh: Hana meusaboh makhlok nyang na teusöm nibak pandangan Allah. Peue-peue mantong teulon dan teuhah dikeue Gobnyan. Dan tanyoe harôh tabri tanggong jaweueb ubak Gobnyan.

Mamasa: Tae' dengan aka illalan lino la tibuni dio olona Puang Allata'alla. Annu makaleso asan angga lako dio olona to la tangei ummakui angganna pa'palakota.

Berik: Nei apgal jigala afa fas nejama syawulsiyen Uwa Sanbagirminiwer. Jei seyafter gerebaabili ogiri aaiserem jebe, ane seyafter sitaber ge falbili Jem nwenabe. Galap nei nesa fisa Jem nwenabe, ane jep ga taterisi nemnaiserem ga nesa taawolbaabisi.

Manggarai: Toé manga can cao-ca ata ceha bolo-mai ranga Diha. Bolo-mai mata Diha sanggén cao-ca mbolang agu téa taungs. Ité paka téing papong oné Hia.

Sabu: Bhule dho hahhi he ngati do kemuki do pehuni-peniti ngati dhara namada Deo. Hari-hari ne nga we do boke petelale-alle pa hedhapa No. Jhe di do jhamma ke ta wie ne libhale pa No.

Kupang: Di langit deng bumi samua, sonde ada yang bisa tasambunyi dari Tuhan Allah, te Dia bisa lia samua-samua deng jalás. Nanti kotong musti pi mangada sang Dia, ko lapor samua yang kotong su bekin.

Abun: Men yo ku os wa gurik suk yo kadit Yefun Allah mo nde, sukwokgan yo dom nde. Yefun jam suk mwa ne o re. Suk mwa ne sino gato Yefun Allah ut ne, suk yo kewa nde, An me suk mwa ne dakai bor yi sor. Men yo ku os wa gurik suk gato men ben ne nde, sane bere men ki subot suk gato men ben ne rer nai Yefun Allah gato ndobot men su kam sari ne ma sor.

Meyah: Noba enadaij nou rusnok ridemdemi mar egema tein gij rudou efesi jeska Allah jinaga guru. Jeska Ofa efen owesa efek adaij nou ek tumu mar nomnaga ongga angh gu mebif nomnaga. Noba gij mona kahma deika bera Ofa emejeka joug mimif rot mifmin mita mar nomnaga si.

Uma: Uma ria hanyalaa to tewuni hi poncilo-na. Butu nyala-na lonto' pai' morawa hi Hi'a. Hi Hi'a toe-imi mpai' kana tapangaku' kehi-ta.

Yawa: Anakotaro Amisye po ranari no mine so inta ngkokaibe Amisye apa ana daene rai ramu. Yara anakotaro ngkokaibe raneka vintabo ti raen kakavimbe no Amisye amun. Muno arono munije ama akari wamo wama ayao kakai ranawan wamo raura kakavimbe no Amun.


NETBible: And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.

NASB: And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.

HCSB: No creature is hidden from Him, but all things are naked and exposed to the eyes of Him to whom we must give an account.

LEB: And no creature is hidden in the sight of him, but all [things are] naked and laid bare to the eyes of him to whom _we must give our account_ .

NIV: Nothing in all creation is hidden from God’s sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.

ESV: And no creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give account.

NRSV: And before him no creature is hidden, but all are naked and laid bare to the eyes of the one to whom we must render an account.

REB: Nothing in creation can hide from him; everything lies bare and exposed to the eyes of him to whom we must render account.

NKJV: And there is no creature hidden from His sight, but all things are naked and open to the eyes of Him to whom we must give account.

KJV: Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.

AMP: And not a creature exists that is concealed from His sight, but all things are open {and} exposed, naked {and} defenseless to the eyes of Him with Whom we have to do.

NLT: Nothing in all creation can hide from him. Everything is naked and exposed before his eyes. This is the God to whom we must explain all that we have done.

GNB: There is nothing that can be hid from God; everything in all creation is exposed and lies open before his eyes. And it is to him that we must all give an account of ourselves.

ERV: Nothing in all the world can be hidden from God. He can clearly see all things. Everything is open before him. And to him we must explain the way we have lived.

EVD: Nothing in all the world can be hidden from God. He can clearly see all things. Everything is open before him. And to him we must explain the way we have lived.

BBE: And there is nothing made which is not completely clear to him; there is nothing covered, but all things are open to the eyes of him with whom we have to do.

MSG: Nothing and no one is impervious to God's Word. We can't get away from it--no matter what.

Phillips NT: No creature has any cover from the sight of God; everything lies naked and exposed before the eyes of him with whom we have to deal.

DEIBLER: God knows everything about everyone. Everything is completely exposed [DOU] to him, and he is the one [SYN] who will say whether he approves of what we have done.

GULLAH: Dey ain nottin ob all wa God mek, wa e cyahn see. Dey ain nobody kin hide fom God, nottin wa God ain see, fa true. God da see all ting, an e de one we mus gii ansa ta, bout wa we done do een de wol.

CEV: Nothing is hidden from God! He sees through everything, and we will have to tell him the truth.

CEVUK: Nothing is hidden from God! He sees through everything, and we will have to tell him the truth.

GWV: No creature can hide from God. Everything is uncovered and exposed for him to see. We must answer to him.


NET [draft] ITL: And <2532> no <3756> creature <2937> is <1510> hidden <852> from <1799> God <846>, but everything <3956> is naked <1131> and <2532> exposed <5136> to the eyes <3788> of him <846> to <4314> whom <3739> we <2254> must render an account <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel