Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 77 >> 

Sunda Formal: jeung pikeun mukakeun pangarti umat-Na kana hal hakekat kasalametan, anu make dadasar pangampura dosa;


AYT: Untuk memberikan pengertian tentang keselamatan kepada umat-Nya melalui pengampunan atas dosa-dosa mereka.

TB: untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka,

TL: akan memberi pengetahuan akan hal selamat kepada kaum-Nya di dalam keampunan dosanya,

MILT: untuk memberikan pengertian tentang keselamatan kepada umat-Nya, melalui penghapusan dosa-dosa mereka,

Shellabear 2010: dan untuk memberi pengertian kepada umat-Nya mengenai keselamatan yang didasarkan atas pengampunan dosa-dosa mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): dan untuk memberi pengertian kepada umat-Nya mengenai keselamatan yang didasarkan atas pengampunan dosa-dosa mereka

Shellabear 2000: dan untuk memberikan pengertian kepada umat-Nya mengenai keselamatan yang didasarkan atas pengampunan dosa-dosa mereka

KSZI: dan memberitahu umat-Nya bahawa mereka diselamatkan apabila dosa mereka diampunkan.

KSKK: untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka.

WBTC Draft: Engkau akan mengatakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, mereka akan diselamatkan karena dosanya diampuni.

VMD: Engkau akan mengatakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, mereka akan diselamatkan karena dosanya diampuni.

AMD: Kamu akan memberi pengertian kepada umat-Nya tentang keselamatan melalui pengampunan atas dosa-dosa mereka.

TSI: Maksudnya, kamu akan memberitahukan kepada umat-Nya bagaimana caranya supaya mereka dapat diselamatkan melalui pengampunan dosa mereka.

BIS: untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka.

TMV: supaya memberitahu umat-Nya bahawa mereka akan diselamatkan, apabila Allah mengampunkan dosa mereka.

BSD: Engkau diutus untuk memberitahukan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan kalau Allah sudah mengampuni dosa mereka.

FAYH: Kepada umat-Nya engkau akan memberitakan jalan untuk memperoleh keselamatan melalui pengampunan dosa mereka.

ENDE: untuk memberi kepada umatNja pengertian akan keselamatan, untuk pengampunan dosa mereka,

Shellabear 1912: Dan hendak memberi pengetahuan akan selamat kepada kaumnya dalam keampunan dosa-dosanya,

Klinkert 1879: Akan memberi kapada oematnja pengetahoean akan hal salamat dalam kaampoenan dosanja,

Klinkert 1863: {Luk 3:3} Sopaja kasih taoe sama bangsanja kaslametan dalem ka-ampoenan dosa-dosanja;

Melayu Baba: Dan mau kasi tahu sama bangsa-nya fasal slamat Dalam ampunan dosa-dosa-nya,

Ambon Draft: Akan mesmberi penge-nalan sadamat bagi kawannja, di dalam ka; anponan dowsa-dowsan; a.

Keasberry 1853: Akan mumbri pungatauan jiwa slamat kapada kaumnya dungan mungapuskan dosa dosanya,

Keasberry 1866: Akan mŭmbri pŭngtahuan slamat kapada kaumnya dŭngan mŭnghapuskan dosa dosanya.

Leydekker Draft: 'Akan memberij peng`atahuwan chalats pada khawmnja, dengan ka`amponan dawsa 2 nja.

AVB: dan memberitahu umat-Nya bahawa mereka diselamatkan apabila dosa mereka diampunkan.

Iban: meri penemu pasal pengelepas ngagai nembiak Iya lebuh dosa sida diampun.


TB ITL: untuk memberikan <1325> kepada umat-Nya <2992> <846> pengertian <1108> akan keselamatan <4991> yang berdasarkan <1722> pengampunan <859> dosa-dosa <266> mereka <846>,


Jawa: lan ngretekake umate marang dalaning karahayon, adhedasar pangapuraning dosa-dosane

Jawa 2006: lan mènèhi pangertèn marang umaté bab dalaning karahayon, adhedasar pangapuraning dosa-dosané

Jawa 1994: sarta nuduhaké marang umaté, yèn umat mau bakal dislametaké, srana pangapuraning dosa sing bakal diparingaké marang umat mau.

Jawa-Suriname: Kowé kudu ndunungké marang umaté, nèk bakal dislametké, awit bakal dingapura dosa-dosané.

Sunda: Pikeun ngembaran jalma-jalma yen bakal disalametkeun, ku jalan dihampura dosa-dosana.

Madura: kaangguy aberta’agi ka ommadda, ja’ kabbi padha epasalamedda mon sa-dusana la esapora bi’ Allah.

Bauzi: Alat om olu oho gi dam bake le im nehasu vameadalo modem bak. ‘Alat Am ahu nemahuba neà labe iba bisi aame faobekesi im neà bak tau meedàmu Aho Gagu Olulo Modemda ab nom ilulo modemam bak. Abo gi dihahana ozomomna modelo modem bak. Aho gi imbo bak iba vameadam labe imti Alati vaitesu bohu vuusdam bak lam abo iho aibuna azihina ozomom bak niba Aho modi fa fauhaeda. Labi laha, “Akati modi im Alati fa vahela?” laham bake iba neo vahoke. Labihadalo ame Da iba ab nom olulo modemam bak. Labihàmu im Yahudi dam nibe iho faina meedàmu Alat iba beolo modem bak lam Aho gi vei mu fa faamome vei neàdedàmu Aho iba beom vaba soat vausu fa vei neàdedam bak ehete,’ laham bak lam im Yahudi damat biem bake oho nasi li iba modi fi gatelo modem bak.” Lahame Alat Zakaria bake ahit modi Am Aha Nutabe Neàna labe vizi neàdehe labe Zakariat im labihasu fet vameadume ab esuham.

Bali: buat nuturin parakaulan Idane, mungguing dosa-dosannyane bakal kampurayang, tur ia bakal karahayuang.

Ngaju: uka mambarita akan ungkup Ayue je ewen inyalamat, awi Hatalla jari mampun kare dosan ewen.

Sasak: dait jari ngebẽng pengertian tipaq umat-Ne mengenai keselametan saq tedasarang pengampunan dose-dose ie pade,

Bugis: Untu’ mabbirittangngi lao ri umma’-Na sibawa ripassalama’i matu mennang, rékko purani naddampengeng Allataala dosa-dosana mennang.

Makasar: Ampabattui kabaraka mae ri umma’Na angkanaya lanipasalamaki ke’nanga, punna le’ba’mo nipammopporang dosa-dosana ri Allata’ala.

Toraja: la umpa’peissanan kamakarimmanan lako to Napilei tu diona kadipa’deian kasalanna,

Duri: la mpangpeissenanni lako umma'-Na, kumua la dipasalama'mi, ke nadampanganmi Puang Allataala.

Gorontalo: mota motombanga ode umati-Liyo wololo Allahuta'ala moposalamati olimongoliyo motidalala tou Tiyo mongambungu mao dusa-dusawala limongoliyo.

Gorontalo 2006: u mopololadu ode umati-Lio deu̒ timongolio mapoa̒ahuwolo wonu Allahu Taa̒ala malo ngambungu duduu-sawaalo limongolio.

Balantak: Koo bo mimisiso'kon na mian-Na sasalanna Alaata'ala mansalamatkon i raaya'a tia mangampuni dosana i raaya'a.

Bambam: La umpa'paissangam lako umma'na muua la mala tau dipasalama' ke naampunnim Puang Allataala dosata.

Kaili Da'a: Iko kana motesa ka ira iwenu ira mamala rapakasalama, etumo silaka-silaka ira mamala raampungi Alatala.

Mongondow: Bo ikow mopota'au kon umat-Nya, kom mosia im posaḷamaton i Allah aka taḷaí mita monia bo ampungan-Nyadon.

Aralle: anna la umpainsangngi toi ingkänna petauanna didiona kasalama'ang ungngolai kaampungang di hao mai di dosannaii.

Napu: Oyo au ina mopahawe i tauna bosa noumba rara bona dosanda naampungi Pue Ala bona molambihe katuwo maroa au bara mokahopoa

Sangir: apěngekeng habarẹ̌ su manga umat'E u i sire sarung ipakasal᷊amatẹ̌, kereu Ruata e seng nangampung kal᷊awọu rosang sire.

Taa: Etu semo, korom damampaponsanika tau i mPue i Pue Allah damampalaes sira. Wali jaya Ia mampalaes sira etu, Ia mangalapa dosa nsira.

Rote: soaneu tui-benga neu hataholi kamahehele nala mae, neukose sila nanasoi-tefak, metema Manetualain fe basa do'o do ampon neu sila sala-singo nala.

Galela: Ngona asa nasingangasu o nyawaka la o Gikimoi asa wasisalamati de manga dorou wosiapongu.

Yali, Angguruk: Allah umalikisi hiyag isaruk lit, 'Allahn siyag ane hiren turuk latikibon Ambolmayap tuhureg fanowap henebuhu,' ulug inindi anggarap enebuhun.

Tabaru: de nakisisahe 'awi kawasaka 'ato 'ona 'asa yakisilaha, ma titi ma Jo'oungu ma Dutu kowosi-singinawau manga so-sowono.

Karo: guna mpebetehken man BangsaNa, maka bangsa-bangsa e pagi itebusi alu nasapken dosa-dosana.

Simalungun: laho mambere bani bangsa-Ni habotohon pasal haluahon marhitei hasasapan ni dousa ni sidea,

Toba: laho patandahon tu bangsona haluaon marhite sian hasesaan ni dosanasida,

Dairi: lako memagahken mendahi bangsaNa naing paluahenNa mo kalak idi, mula enggo iampuni Dèbata dosa-dosa kalak idi.

Minangkabau: untuak mambaritokan kabake umaik-Nyo, baraso umaik-Nyo ka disalamaikkan, sasudah Allah lah ma ampuni sagalo doso umaik-Nyo.

Nias: Awõ wangoroma'õ ba mbanua-Nia wa te'orifi ira dania, na no I'efa'õ horõra Lowalangi.

Mentawai: masisegéaké ka tubudda sapaamiannia paarauna sia, ké aiappeán jodda Taikamanua.

Lampung: untuk ngabarko jama umat-Ni bahwa tian haga diselamatko, kik Allah radu ngampuni dusa-dusa tian.

Aceh: keu teupeusampoe ubak umat Gobnyan bahwa awaknyan teuma teupeuseulamat bubena, meunyoe Po teu Allah ka geupeu amphon bubena desya awaknyan.

Mamasa: anna la mupa'peassakan lako petauanna kumua la digarri'i kasalaanna ma'rupa tau napolalan dipasalama'

Berik: Aamei angtane Jemnaiserem jep ga is nasipmini, Uwa Sanbagiri Jei etam-etama kapka jemna gase wirtabaipmini, ane ga jem temawer Jei angtane gase waakentababisini."

Manggarai: té téing agu ro’éng Diha haéng pa’él latang selamak hitu, landing le ampongs ndékok disé,

Sabu: tu ta ma pepeke pa annu-niki No ta do ro do ta ma'i ta golo ke, ki alla ke ri Deo pepehai-pehuba ne lubhu harro nga menyilu ro.

Kupang: Lu nanti pi kasi tunju jalan sang Tuhan pung orang dong, ko dong dapa tau bilang, dong dapa salamat, tagal Tuhan hapus buang dong pung sala-sala dong.

Abun: Bere nan ki nai men yé gato sok mo Yefun Allah bi rus-i subot os ndo gato Yefun Allah fro subere nai men wé kadit sukye, ete men kem ndo to kapyo mato kapyo. Bere nan ki rer nai men subere men jam do, Yefun Allah yo maskwa men mo sukibit gato men ben ne o nde, Yefun yo nutbot o nde, anato An ós men kem gesyos.

Meyah: Beda bua bimefesij mar gu rusnok oida Tuhan omosuna rot rerin mar ongga oska fogora rimesma eiteij ah ongga efeinah si.

Uma: Iko mpai' to mpopo'incai ntodea-na ohea bona Alata'ala mpowai'-ra kalompea' pai' mpo'ampungi jeko'-ra.

Yawa: Indati nyo Amisye apa vatane manyao nyare, ‘Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai, wea indati wananta irati Apa kove rai.’


NETBible: to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.

NASB: To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

HCSB: to give His people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.

LEB: to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,

NIV: to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

ESV: to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

NRSV: to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.

REB: and lead his people to a knowledge of salvation through the forgiveness of their sins:

NKJV: To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

KJV: To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

AMP: To bring {and} give the knowledge of salvation to His people in the forgiveness {and} remission of their sins.

NLT: You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.

GNB: to tell his people that they will be saved by having their sins forgiven.

ERV: You will make his people understand that they will be saved by having their sins forgiven.

EVD: You will make his people know that they will be saved. They will be saved by having their sins forgiven.

BBE: To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,

MSG: Present the offer of salvation to his people, the forgiveness of their sins.

Phillips NT: It will be for you to give his people knowledge of their salvation through the forgiveness of their sins.

DEIBLER: You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.

GULLAH: Ya gwine tell e people say God gwine paadon dey sin, an dat how e gwine sabe um.

CEV: You will tell his people that they can be saved when their sins are forgiven.

CEVUK: You will tell his people that they can be saved when their sins are forgiven.

GWV: You will make his people know that they can be saved through the forgiveness of their sins.


NET [draft] ITL: to give <1325> his <846> people <2992> knowledge <1108> of salvation <4991> through <1722> the forgiveness <859> of <266> their <846> sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 77 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran