Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 27 >> 

Sunda Formal: Jeung saha-saha nu hayang jadi jelema penting, kudu jadi badega sarerea.


AYT: Dan, siapa saja yang ingin menjadi yang pertama di antara kamu harus menjadi hambamu,

TB: dan barangsiapa ingin menjadi terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hambamu;

TL: dan barangsiapa yang hendak menjadi kepala di antara kamu, ialah patut menjadi hamba kepada kamu sekalian.

MILT: dan siapa saja yang ingin menjadi yang pertama di antara kamu, biarlah dia menjadi hambamu;

Shellabear 2010: dan siapa ingin menjadi yang pertama di antara kamu, ia harus menjadi hambamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan siapa ingin menjadi yang pertama di antara kamu, ia harus menjadi hambamu.

Shellabear 2000: dan barangsiapa ingin menjadi yang pertama di antara kamu, ia harus menjadi hambamu.

KSZI: Sekiranya seorang daripadamu hendak menjadi orang yang pertama, dia haruslah menjadi hamba kepada orang lain.

KSKK: Dan barang siapa ingin menjadi yang pertama, haruslah menjadi hamba untuk semua kamu.

WBTC Draft: Jika salah seorang dari kamu mau menjadi nomor satu, ia harus menjadi hambamu.

VMD: Jika salah seorang dari kamu mau menjadi nomor satu, ia harus menjadi hambamu.

AMD: Siapa yang ingin menjadi yang terutama di antara kamu harus melayani sebagai seorang hamba.

TSI: Dan kalau kamu mau mendapat kedudukan yang paling tinggi, kamu harus menjadi budak bagi semua yang lain.

BIS: Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hambamu.

TMV: Jika seorang antara kamu hendak menjadi yang pertama, dia harus menjadi hamba kamu semua.

BSD: Dan orang yang mau menjadi yang terutama di antara kalian, harus menjadi hambamu.

FAYH: Dan jika kalian ingin menjadi yang paling tinggi, maka kalian harus melayani seperti seorang budak.

ENDE: dan barang siapa jang ingin mendjadi jang terkemuka diantara kamu, hendaklah ia mengabdi kepadamu,

Shellabear 1912: maka barang siapa hendak menjadi yang terdahulu diantara kamu, yaitu akan menjadi hambamu:

Klinkert 1879: Dan barang-siapa jang hendak mendjadi penghoeloe di-antara kamoe, hendaklah ija mendjadi chadimmoe.

Klinkert 1863: {Mat 23:11; Mar 9:35. 10:43} Dan orang jang maoe djadi kapala di-antara kamoe, bijar dia djadi hambamoe.

Melayu Baba: dan barang-siapa yang mau mnjadi kpala antara kamu msti mnjadi kamu punya hamba:

Ambon Draft: Dan barang sijapa suka djadi jang pertama di antara kamu, hendaklah ija ada hamba kamu.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang sa'orang mau munjadi punghulu diantara kamu, maka handaklah iya munjadi khadammu:

Keasberry 1866: Maka jikalau barang sa’orang mahu mŭnjadi pŭnghulu diantara kamu, maka handaklah iya mŭnjadi khadammu.

Leydekker Draft: Dan djikalaw barang sijapa di`antara kamu mawu djadi hulu, hendakhlah 'ija djadi hambamu.

AVB: Sesiapa yang ingin menjadi orang yang pertama dalam kalanganmu, haruslah menjadi hambamu.

Iban: lalu barang sapa deka nyadi dulu ba bala kita, enda tau enda nyadi ulun kita,


TB ITL: dan <2532> barangsiapa <302> ingin <2309> menjadi terkemuka <4413> di <1722> antara kamu <5213>, hendaklah ia menjadi hambamu <5216> <1401>; [<3739> <1510> <1510>]


Jawa: lan sing sapa kapengin dadi pangarep ana ing antaramu, iku dadia budhakmu.

Jawa 2006: lan sing sapa kepéngin dadi pangarep ana ing antaramu, iku dadia budhakmu.

Jawa 1994: Lan yèn panunggalanmu ana sing kepéngin dadi pengarep, kuwi kudu dadi batur.

Jawa-Suriname: Lan sapa sing kepéngin dianggep gedé déwé, kuwi sing kudu dadi peladèné liyané.

Sunda: lamun hayang jadi nomer hiji kudu daek ngawula ka nu rea.

Madura: Ban oreng se terro daddiya se dha’adha’ e antarana ba’na, kodu daddi dunorra ba’na.

Bauzi: Labi laha uho meidavat nehi it ozo, ‘Alat fà eba ee feàda modi talu vousai dam totbaho ee vousi fa eho vafozi bisi feà datelese,’ lahame it ozomda lam amu nasi gi amti vahi Eba vi tau meedam dam totbaho laba daleà ladehebeat im na teo meedam datelele.

Bali: Buina nyenja mabudi dadi pamucuk di pantaran ceninge, patut ia dadi panjak ceninge.

Ngaju: Tuntang oloh je handak manjadi oloh je solake hong marak keton, musti manjadi jipen keton.

Sasak: Dait dengan saq mẽlẽ jari saq penembẽq lẽq antare side pade, ie harus jari hambende.

Bugis: Sibawa tau maéloé mancaji mariyolo ri yelle’mu, harusu’i mancaji atammu.

Makasar: Na inai-nai ero’ a’jari tau ri dallekang dudu, parallui a’jari ata.

Toraja: sia minda-mindammi tu la morai pangulu, sipatu la mendadi kaunanmi sola nasang.

Duri: Na ia ammiden madoang la menjaonan, parallu mpamajiongan kalena susi kaunan.

Gorontalo: Wawu titalotita ta ohila mowali otilanggulo to wolota limongoli, tiyo musi mowali wato limongoli,

Gorontalo 2006: Wau taa u motohilaa mowali tabohulio towolota limongoli, musi mowali watomu.

Balantak: Kuu men mingkira' tongaan na mian, kuu tio sida koi sa'angu' ata'na mian.

Bambam: Anna menna-menna maelo' la mendadi to kasalle, tau ia too la pahallu umpomahempo penabanna anna la ahu' dipakasua-sua.

Kaili Da'a: Pade isema-sema madota majadi to nalanga katuwuna kana majadi batua komi

Mongondow: Bo ki ine im mo'ibog mo'iuna totok kon sigad monimu, yo sia i musti mobalí doman bobantungmu.

Aralle: anna menna-menna ang pemala mendahi tau ang handang dipa'käyyängngi pahallu mendahi sabua'mu.

Napu: Hai hema au mampeinao mahile hangana hangangaa mewali hampai nodo hadua hawi.

Sangir: Dingangu i sai mapulu makoạ kahumotongange su tal᷊oarang kamene, hinom makoạ ěllang i kamene.

Taa: Pei ane re’e komi to rani mawali bae kojo wo’u anggamu, to tao-tao komi mawali yau ewa tau to kodi kojo angganya see naka buya raya ngkomi nempo mawali ewa watua nu yunumu.

Rote: Ma hataholi fo ana nau da'di makasososak nai emi tala'da soona, muse ana da'di emi atam.

Galela: De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka.

Yali, Angguruk: Hit sehelimuwon misihen an palimu aruhuk peruk halug at ino henemingmingangge wereg lit let heneptuk laruhu.

Tabaru: De nago'ona nginioka naga yomau yomadadi ma di-disiraka, salingou yodadi 'o yongosi,

Karo: janah ise atendu jadi peminpin, ia arus jadi suruh-suruhenndu kerina

Simalungun: anjaha barang ise hanima na sihol parlobei, ai ma gabe jabolon bennima.

Toba: Jadi manang ise hamu, na naeng parjolo, i ma gabe naposo ni donganna.

Dairi: Janah barang isè naing gabè perlebbè, ia mo naposo pasulaken.

Minangkabau: Urang nan niyo nak takamuko di antaro angku-angku, inyo musti namuah andaknyo manjadi budak angku-angku.

Nias: Ba na so ba gotaluami zomasi mõi fõna, akha tobali ia sawuyumi.

Mentawai: Ialeú et, kasei siobá muuté ka talagamui, buítá ibailiu nia paguguletmui.

Lampung: Rik jelma sai haga jadi sai mula-mula di hantara keti, haga jadi jelma sai ngebantumu.

Aceh: Dan ureuëng nyang keuneuk jeuet keu ureuëng nyang phon lamkawan gata, harôh jeuet keu namiet gata.

Mamasa: Anna benna-benna morai la mendadi to kamai, la mendadi sabua' illalan alla'-alla'mua'.

Berik: (20:26)

Manggarai: agu céing ata ngoéng ciri tu’a laing oné mai méu, porong hia mendi laing de méuy,

Sabu: Jhe nadu do dhhei ta jadhi mone jhuru kattu pa telora mu, do jhamma ke no ta mone pemoko mu ri.

Kupang: Deng sapa yang mau jadi kapala, dia musti bekin diri sama ke hamba.

Abun: Ye gato iwa an gum yekwesu it yo, an ben nggwa tepsu nin bi pakwerut et,

Meyah: Noba osnok egens ongga odou os jeskaseda Allah ofra efen ofoka erek aksa ekirsa jeska rineya, beda ofa ofij rusnok nomnaga ojgomu.

Uma: Pai' hema to doko' bohe hanga'-na kana jadi' batua-ni.

Yawa: Are pirati pare seo tame rai, syare opamo panapatambe vatane mansai tenambe.


NETBible: and whoever wants to be first among you must be your slave –

NASB: and whoever wishes to be first among you shall be your slave;

HCSB: and whoever wants to be first among you must be your slave;

LEB: and whoever wants to be most prominent among you must be your slave—

NIV: and whoever wants to be first must be your slave—

ESV: and whoever would be first among you must be your slave,

NRSV: and whoever wishes to be first among you must be your slave;

REB: and whoever wants to be first must be the slave of all --

NKJV: "And whoever desires to be first among you, let him be your slave––

KJV: And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

AMP: And whoever desires to be first among you must be your slave--

NLT: and whoever wants to be first must become your slave.

GNB: and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others --

ERV: Whoever wants to be first must serve the rest of you like a slave.

EVD: If one of you wants to become first, then he must serve you like a slave.

BBE: And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:

MSG: Whoever wants to be first among you must be your slave.

Phillips NT: and if he wants to be first among you he must be your slave

DEIBLER: And everyone among you who wants God to consider him to be the most important must becomelike a slave for the rest of you.

GULLAH: An ef one ob oona wahn fa be fus, e mus be oona slabe,

CEV: And if you want to be first, you must be the slave of the rest.

CEVUK: And if you want to be first, you must be the slave of the rest.

GWV: Whoever wants to be most important among you will be your slave.


NET [draft] ITL: and <2532> whoever <302> wants <2309> to be <1510> first <4413> among <1722> you <5213> must be <1510> your <5216> slave <1401>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel