Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 26 >> 

Sunda Formal: Disebutkeun ti manusa, urang teh sieun ku rahayat; da anggapan maranehna mah, Yahya teh nabi.”


AYT: Akan tetapi, jika kita menjawab, ‘Berasal dari manusia,’ kita takut kepada orang banyak karena mereka semua menganggap bahwa Yohanes adalah nabi.”

TB: Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi."

TL: Tetapi jikalau kita katakan: Daripada manusia, maka takut pula kita akan orang banyak, karena sekaliannya menilik Yahya itu seorang nabi."

MILT: Namun, jika kita mengatakan: Dari manusia, kita takut akan kerumunan orang itu, karena semua orang menerima Yohanes sebagai seorang nabi."

Shellabear 2010: Tetapi jika kita katakan ‘dari manusia,’ kita takut kepada orang banyak yang mengakui bahwa Yahya adalah seorang nabi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kita katakan dari manusia, kita takut kepada orang banyak yang mengakui bahwa Yahya adalah seorang nabi."

Shellabear 2000: Tetapi jika kita katakan ‘dari manusia,’ kita takut kepada orang banyak yang mengakui bahwa Yahya adalah seorang nabi.”

KSZI: Tetapi kalau kita kata, &ldquo;Daripada manusia,&rdquo; takut orang ramai marah, kerana mereka menganggap Yahya seorang nabi.&rsquo;

KSKK: Dan jika kita katakan bahwa itu karya manusia belaka, maka kita harus waspada terhadap rakyat, sebab mereka semua memandang Yohanes sebagai seorang nabi."

WBTC Draft: Dan kalau kita menjawab, bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia, kita takut kepada orang banyak, karena mereka percaya, bahwa Yohanes seorang nabi."

VMD: Dan kalau kita menjawab, bahwa baptisan Yohanes berasal dari manusia, kita takut kepada orang banyak, karena mereka percaya, bahwa Yohanes seorang nabi.”

AMD: Tetapi kita tidak bisa menjawab, 'Baptisan Yohanes berasal dari manusia.' Kita takut kepada orang banyak, karena mereka semua percaya bahwa Yohanes adalah seorang nabi.”

TSI: Tetapi jangan kita jawab, ‘Dia bekerja atas kemauannya sendiri. Kita takut jawaban itu akan membuat orang banyak ini marah, karena mereka percaya bahwa Yohanes adalah nabi.’”

BIS: Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi."

TMV: Tetapi jika kita berkata, ‘Dengan hak manusia,’ kita takut akan apa yang mungkin dilakukan orang ramai, kerana mereka semua yakin bahawa Yohanes seorang nabi."

BSD: Tetapi kalau kita berkata, ‘Yohanes mendapat haknya dari manusia’, nanti orang banyak marah kepada kita. Sebab, semua orang menganggap Yohanes seorang nabi.”

FAYH: Dan jika kita mengatakan bahwa Yohanes bukan utusan Allah, kita akan dimusuhi orang banyak, karena mereka semua menganggap dia nabi."

ENDE: Djikalau kita katakan: dari surga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, apa sebab kamu tidak pertjaja kepadanja? Tetapi kalau kita katakan: dari manusia, maka kita takut akan rakjat, sebab semua orang menganggap dia seorang nabi.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kita berkata, 'Dari pada manusia,' maka takutlah kita akan orang banyak, karena sekaliannya membilangkan Yahya itu seorang nabi."

Klinkert 1879: Dan djikalau kita katakan dari manoesia, takoetlah kita akan orang banjak, karena pada perasaan segala orang Jahja itoe sa'orang nabi.

Klinkert 1863: Dan kaloe kata kita: Dari manoesia; patoet kita-orang takoet sama orang banjak, {Mat 14:5; Mar 6:20} karna samowanja kiraken Johannes itoe satoe nabi.

Melayu Baba: Ttapi kalau kita bilang, 'Deri-pada manusia,' kita takot orang-banyak ini, kerna smoa-nya bilangkan Yahya satu nabi."

Ambon Draft: Tetapi djikalaw kami bilang: Deri pada manusija-manusija, kami takot kawm, karana samowa marika itu berpegang Joannes akan Nabi.

Keasberry 1853: Maka jikalau kami burkata deripada manusia, maka takutlah akan kaum ini; kurna samoanya mumbilang Yahya itu nabi.

Keasberry 1866: Maka jikalau kami bŭrkata, deripada manusia, maka takotlah kami akan kaum ini, kŭrna sŭmuanya mŭmbilang Yahya itu nabi.

Leydekker Draft: Dan djikalaw kamij katakan, deri pada manusija, maka kamij takot deri pada raxijet: karana sakalijennja membilang Jahhja 'akan Nabij.

AVB: Tetapi kalau kita berkata, ‘Daripada manusia,’ takut orang ramai marah, kerana mereka menganggap Yohanes seorang nabi.”

Iban: Tang enti kitai nyebut, 'Ari mensia,' kitai takutka orang mayuh, laban semua sida ngumbai John nabi."


TB ITL: Tetapi <1161> jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> manusia <444>, kita takut <5399> kepada orang banyak <3793>, sebab <1063> semua <3956> orang menganggap <2192> Yohanes <2491> ini nabi <4396>." [<5613>]


Jawa: Nanging manawa aku kandha: Saka manungsa, aku padha wedi karo wong akeh, awit iku kabeh padha nganggep nabi marang Yokanan.”

Jawa 2006: Nanging menawa aku kandha: Saka manungsa, aku padha wedi karo wong golongan iku, awit wong iku kabèh padha nganggep Yohanes iku nabi."

Jawa 1994: Nanging yèn kita matur: ‘Saking manungsa’, kita padha wedi karo wong akèh, awit wong kuwi kabèh padha nganggep yèn Yohanes kuwi nabi."

Jawa-Suriname: Lah nèk awaké déwé semaur: ‘Sangka manungsa,’ awaké déwé wedi karo wong okèh iki, awit wong-wong kuwi kabèh nganggep Yohanes kuwi nabi.”

Sunda: Lamun dijawab ‘Ti manusa,’ sieun ku rahayat, sabab rahayat yakin Yohanes teh nabi."

Madura: Tape mon sengko’ nyaot ‘Dhari manossa,’ sengko’ tako’ ka oreng bannya’, sabab reng-oreng reya kabbi padha yakin ja’ Yahya reya nabbi."

Bauzi: Laham vaba iho neo nehi gagomeam, ‘Damat gagu oluha,’ lahame labi gagomeam làhà dam etei iba tau dozeadaha dam totbaho zi nibe iba beom bak. Neham bak. Dam etei iba tau dozeadaha dam totbaho zi nim, ‘Yohanes ba damat gagu olu meedaha vabak. Am gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida am am bak,’ laham bak lam ozobohu labe iho fa im mei gagomeam làhà dam iba faki beom bak.”

Bali: Nanging yen orahang ento ‘uli manusa’, iraga takut teken anake liu, sawireh makejang anake pada mituiang Yohanes ento nabi.”

Ngaju: Tapi amon itah hamauh 'Mahapan hak olon,' itah dia bahanyi dengan oloh are, basa ewen uras manyewut Yohanes te ije biti nabi."

Sasak: Laguq lamun ite bejawab, 'Siq kuase manusie,' ite takut lẽq dengan luwẽq, sẽngaq selapuq dengan anggep Yahya nike nabi."

Bugis: Iyakiya rékko makkedaki, ‘Sibawa ha’na tolinoé’,’ métauki lao ri tau maégaé, saba’ nangga’ manengngi mennang Yohanés séddiwi nabi."

Makasar: Mingka punna nikana, ‘Taua assarei koasa,’ mallakki’ ri tau jaia, nasaba’ tappaki taua angkanaya na’bi memang anjo Yohanes."

Toraja: Na iake la takua: lu dio mai tolino, mataku’oki’ lako to buda, belanna mintu’i ussangai nabi tu Yohanes.

Duri: Apa ia ke la takua, 'Kuasa jio mai tolino', malaja'ki' lako tobuda, nasaba' nasanga ia nabi joo Yahya."

Gorontalo: Bo wonu polelento mao lonto manusiya, tawu ngohuntuwa botiye mo'ohe, sababu timongoliyo nga'amila boti heponganggapuwa te Yahya yito nabi.”

Gorontalo 2006: Bo wonu polelento mao̒, 'Wolo haku lomanusia,' ito moohe lotaa dadaata, sababu timongolio ngoa̒amila hemo nganggapu tei Yahya boito ngotaalio lonabi."

Balantak: Kasee kalu simbationta se' tia kuasana mian ansee i kita bo komaso'kononna mian biai' gause pimiile'na mian giigii' se' i Yohanes sa'angu' nabii.”

Bambam: Iya la taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ iya tä' ohi aka mahea' tau lako tau buda. Aka inde Yohanes nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”

Kaili Da'a: Tapi ane kita manguli kuasana nggari ja'i manusia, kita kana maeka ri ja'i ntau dea, sabana ira pura-pura nomparasaya Yohanes mpu'u-mpu'u samba'a nabi."

Mongondow: Tongá aka tubagan naton, 'Nongkon intau,' yo intau moántó tanion tumorú ko'i naton sin inanggap monia ing ki Yohanes tobatúbí nabi."

Aralle: Ya' la taoaa'tee, 'Hupatau mambea kakuasaang,' ampo' mahea' bure' tau pano indo di tau mai'di aka' ingkänna tau ungngangka' Yohanes mesa nabi."

Napu: Agayana ane tauli hangko i manusia pea kuasana, langake i tauna bosa, lawi tauna bosa manguli Yohane iti hadua nabi."

Sangir: Kai kereu i kitẹ mẹ̌bera, 'Dingangu kawasan taumata,' ute i kitẹ e kai matakụben taumata l᷊awọe, u su naung i sire kěbịe i Yohanes e kai nabi."

Taa: Pei ane kita manganto’o to lino semo to nangawaika ia kuasanya, gete, masipato kita mampokeka tau boros, apa sira damasusa kojo resi kita. Apa ane ewa pampobuuka nsira i Yohanes monso pu’u nawaika i mPue Allah kuasa mawali to pantuntu tuntuNya.”

Rote: Tehu metema ita tafa'da tae, 'Ninik hataholi daebafa ka hak ka soona,' nate ka ita bii hataholi makadoto kala lamanasa, nana basa-basas lamahele Yohanis ndia nde bee na nabi."

Galela: Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, ngone pamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi."

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen turuk latisi ul halug ap aruman pet nenebuk ohoreg. Ap anggolo aruman Yohanes Allahn monde ferisimu waharisi peruk angge re nenekol toho welahe," peruk lit it-it enele sahalfareg

Tabaru: Ma nako pongose 'ato 'o nyawano, pakidomodongo 'o nyawa yoku-kudaika sababu 'ona yoodumu yanako 'o Yohanes ge'ena 'o nabii moi."

Karo: Tapi adi ninta, 'I bas manusia nari,' mbiar kita jelma si nterem, sabap kerina kalak e erpengakap maka Johanes Peridiken nabi."

Simalungun: “Anggo ihatahon hita: Hun nagori atas do, hatahonon-Ni ma hu banta, mase lang ihaporsayai nasiam ia? Anggo ihatahon hita, humbani jolma do, sihabiaranta do halak na mabuei in, ai nabi do si Johannes, ninuhur ni jolma haganup.”

Toba: Ia ninta: Sian banua ginjang, dohononna ma: Boasa so dihaporseai hamu ibana? Anggo tadok annon: Sian jolma, sihabiaranta ma natorop i, ai panurirang do si Johannes di roha ni jolma saluhutna.

Dairi: Tapi mula sidokken, 'Bai jelma nai,' tentu sijaga perasaan jelma nterrem ai nabi ngo ia dok atè sinterrem idi."

Minangkabau: Tapi, jikok kito katokan, 'Jo kuwaso dari manusia,' takuik kito di urang banyak, bangih inyo baiko ka awak, dek karano, kasadonyo urang ma anggap Yahya adolah nabi."

Nias: Ba na taw̃a'õ, 'Moroi ba niha,' ba ata'u ita niha sato andrõ, bõrõ me no la'ila wa sama'ele'õ Yohane andrõ."

Mentawai: Iageti mitsá, ké takua baí ka matania, 'Ka sirimanua lé aibara haknia,' malotó sita ka tubudda sirimanua simigi, ai lé poí rapunanabi nia ka sia si Johannes.

Lampung: Kidang kik ram ucakko, 'Jama hak manusia,' ram rabai jama ulun lamon, mani tian sunyinni nganggap Yohanes nabi."

Aceh: Teuma meunyoe tapeugah, ‘Deungon hak manusia’, tanyoe ta takot keu rakyat ba, sabab awaknyan bandum jianggab nabi Yahya nyan sidroe nabi."

Mamasa: Sapo ianna takua: ‘Kakuasaanna ma'rupa tau,’ marea'ki' lako tau buda, annu inde Yohanes-e naangga' asan tau mesa nabi.”

Berik: Jengga afa nei enggam nesa gunurum angtaneminiwer, nei angtane sa erebaabili, aam temawer jei seyafter ga sege gubili, 'Yohanes jeiba nabisam.'"

Manggarai: Maik émé nggo’o taé dité: Oné mai manusian, ité rantang rondong lata do, ai sanggéd ata baé hi Yohanés ho’o cama ného nabiy.”

Sabu: Tapulara ki nga lii di, 'Higa ngati ddau raiwawa,' meda'u di ri ddau lowe, rowi Yohanes do takke ri ro ta heddau nabi."

Kupang: Ma kotong ju sonde bisa bilang, ‘Manusia yang kasi hak’, te nanti orang dong samua mangamok sang kotong. Tagal dong parcaya bilang, Yohanis tu, Tuhan Allah pung jubir.”

Abun: Wo men do ki do, 'Yetu anato bes Yohanes,' it yo, bere men nyuwa yetu mwa more, sawe yé mwa ne maskwa, we yé mwa ne onyar kem mo Yohanes tepsu yenabi gato Yefun Allah bes ne."

Meyah: Tina erek mimif magot oida Yohanes esma owesa efek jeska rusnok ojgomu noba Allah guru, beda rusnok enjgineg rumotkonu oska skoita mimif. Jeska rua rusujohu rot oida Yohanes bera erek nabi egens ongga Allah ombk."

Uma: Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia'-wadi kuasa-na, mpoka'eka'-ta ntodea, apa' ntodea toera mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi."

Yawa: Weramu ranivara wamare vatane inta pi po vambunine raugaje Yohanes ai, indati vatane uparijo wansai weye wo ratantona ware Yohanes opamo anawae Amisye inta pije. Weti wamo vatano wanuije masyanivo wo arare veano reansave.”


NETBible: But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”

NASB: "But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet."

HCSB: But if we say, 'From men,' we're afraid of the crowd, because everyone thought John was a prophet."

LEB: But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet.

NIV: But if we say, ‘From men’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

ESV: But if we say, 'From man,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet."

NRSV: But if we say, ‘Of human origin,’ we are afraid of the crowd; for all regard John as a prophet."

REB: But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people's reaction, for they all take John for a prophet.”

NKJV: "But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet."

KJV: But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

AMP: But if we say, From men--we are afraid of {and} must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.

NLT: But if we say it was merely human, we’ll be mobbed, because the people think he was a prophet."

GNB: But if we say, ‘From human beings,’ we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet.”

ERV: But we can’t say John’s baptism was from someone else. We are afraid of the people, because they all believe John was a prophet.”

EVD: But we can’t say John's baptism was from someone else. We are afraid of the people, because they all believe that John was a prophet.”

BBE: But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.

MSG: if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."

Phillips NT: But if we should say, 'It was purely human'well, we are afraid of the peoplefor all of them consider John was a prophet."

DEIBLER: If we say, ‘It was from people’, we are afraid that the crowd will react violently, because all the people believe that John was a prophet sent by God.”

GULLAH: Bot ef we say people gii John dat tority, we haffa be scaid ob de people, cause dey all bleebe dat John been a prophet.”

CEV: On the other hand, these people think that John was a prophet, and we are afraid of what they might do to us. That's why we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize."

CEVUK: On the other hand, these people think that John was a prophet, and we are afraid of what they might do to us. That's why we can't say that it was merely some human who gave John the right to baptize.”

GWV: But if we say, ‘from humans,’ we’re afraid of what the crowd might do. All those people think of John as a prophet."


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> we say <2036>, ‘From <1537> people <444>,’ we fear <5399> the crowd <3793>, for <1063> they all <3956> consider <5613> John <2491> to be <2192> a prophet <4396>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel