Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 65 >> 

Sunda Formal: Berewek Imam Agung nyoehkeun anggoanana, tuluy ngalahir, “Ieu Jelema ngahujat Allah. Pikeun naon urang ngayakeun deui saksi-saksi? Ku urang geus kareungeu kumaha ngahujat-Na.


AYT: Kemudian, Imam Besar merobek pakaiannya dan berkata, “Dia sudah menghujat! Apakah lagi perlunya para saksi? Lihat, sekarang kamu sudah mendengar hujatan-Nya.

TB: Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Ia menghujat Allah. Untuk apa kita perlu saksi lagi? Sekarang telah kamu dengar hujat-Nya.

TL: Lalu Imam Besar itu pun mengoyakkan pakaiannya sendiri, serta berkata, "Ia menghujat Allah; apa gunanya lagi saksi bagi kita? Sekarang kamu sudah mendengar hujat-Nya itu.

MILT: Kemudian imam besar itu mengoyakkan jubahnya seraya berkata, "Dia telah menghujat! Mengapa kita masih membutuhkan para saksi? Lihatlah, sekarang kamu telah mendengar hujatan-Nya!

Shellabear 2010: Lalu Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata, "Ia menghujah Allah! Perlukah ada kesaksian lagi? Sekarang kamu semua sudah mendengar hujahan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata, "Ia menghujah Allah! Perlukah ada kesaksian lagi? Sekarang kamu semua sudah mendengar hujahan-Nya.

Shellabear 2000: Lalu Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata, “Ia menghujah Allah! Perlukah ada kesaksian lagi? Sekarang kamu semua sudah mendengar hujahannya.

KSZI: Kemudian Imam Besar mengoyak-ngoyakkan pakaiannya sambil berkata, &lsquo;Dia telah melafazkan kata-kata kufur! Apa perlunya saksi lagi? Sekarang kamu telah mendengar kata-kata kufur-Nya!

KSKK: Maka Imam Agung mengoyakkan pakaiannya sambil berkata, "Ia telah menghojat! Bukti mana lagi yang kita perlukan? Baru saja kamu mendengar kata-kata hojat itu.

WBTC Draft: Kemudian imam besar merobek pakaiannya dan berkata, "Ia menghujat Allah. Mengapa kita masih memerlukan saksi lagi? Kamu baru saja mendengar Dia menghujat Allah.

VMD: Kemudian imam besar merobek pakaiannya dan berkata, “Ia menghujat Allah. Mengapa kita masih memerlukan saksi lagi? Kamu baru saja mendengar Dia menghujat Allah.

AMD: Ketika imam besar mendengar hal itu, ia pun merobek pakaiannya dalam kemarahan. Ia berkata, “Orang ini menghujat Allah. Kita tidak memerlukan saksi lagi. Kamu semua telah mendengar kata-kata hujat-Nya.

TSI: Mendengar itu, Kayafas merobek-robek baju yang dipakainya serta berkata, “Dia menghina Allah! Untuk apa lagi kita mencari saksi-saksi lain?! Sekarang kalian sudah mendengar sendiri dia menghina Allah!

BIS: Maka imam agung itu menyobek-nyobek pakaiannya, dan berkata, "Ia menghujat Allah! Tidak perlu lagi saksi. Kamu semua sudah mendengar sendiri kata-kata yang menghujat Allah.

TMV: Lalu Imam Agung mengoyakkan jubahnya dan berkata, "Dia mengkufuri Allah! Kita tidak memerlukan saksi lagi. Kamu telah mendengar Dia mengkufuri Allah.

BSD: Ketika Imam Agung mendengarkan kata-kata itu, ia merobek pakaiannya karena marah. Ia berkata, “Orang ini berbicara melawan Allah! Kita tidak memerlukan saksi lagi! Kalian sudah mendengar sendiri Ia berbicara melawan Allah!

FAYH: Kemudian Imam Besar merobek-robek pakaiannya sendiri serta berseru, "Ini hujat! Kita tidak perlu mencari saksi-saksi lain lagi. Saudara semua sudah mendengar apa yang dikatakan-Nya. Apakah keputusan Saudara-Saudara?" Mereka menjawab, "Ia harus dihukum mati!"

ENDE: Maka imam agung itu merobek pakaianNja serta berkata: Ia menghodjat Allah. Kesaksian apa kita butuhkan lagi? Kini sudah kamu dengar hodjatNja.

Shellabear 1912: Setelah itu, maka dikoyakkan oleh imam besar akan pakaiannya sendiri, serta berkata, "Telah dihujatkannya akan Allah: apa guna saksi lagi? sekarang kamu sudah menengar hujatnya itu: apa pikir kamu?"

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe dikojakkan imam-besar pakaijannja sendiri, katanja: Bahwa ija-ini menghoedjat; apa goena lagi saksi kapada kita? Bahwa sakarang soedah kamoe menengar hoedjatnja.

Klinkert 1863: Lantas imam-besar sobekken pakejannja sendiri, katanja: Ini orang soedah hoedjat; apa goena saksi lagi? lihat sakarang kamoe sendiri soedah dengar jang dia hoedjat.

Melayu Baba: Habis itu, imam bsar koyakkan pakaian sndiri, dan kata, "Dia sudah mnghujat: apa guna sama saksi lagi? tengok skarang kamu smoa sudah dngar itu hujatan:

Ambon Draft: Bagitu djuga Imam be-sar itu merabilah pakeannja dan katalah: Ija sudah hodjat Allah, mawu apa lagi dengan saksi-saksi? Sakarangpawn, kamu sudah dengar dija punja hodjat allah:

Keasberry 1853: Maka tutkala itu imam yang busar itu pun munguyakkan pukieannya sundiri, katanya, Bahwasanya iya ini mumbuat fitnah akan Allah; apa guna saksi lagi? bahwa sasunggohnya skarang kamu sudah munungar fitnahnya itu.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu imam yang bŭsar itu mŭngoyakan pakieannya sŭndiri, katanya, Bahwasanya iya ini mŭmbuat fitnah akan Allah, apa gunanya saksi lagi, bahwa sasungguhnya skarang kamu sudah mŭnŭngar fitnahnya itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'Imam besar sudah sujakh pakejan 2 nja, 'udjarnja: sahadja bahuwa 'ija sudah menghodjat, 'apatah lagi 'usah 'akan sjaksi 2? bahuwa sasonggohnja sakarang kamu sudah dengar hodjatnja.

AVB: Kemudian imam besar mengoyak-ngoyakkan pakaiannya sambil berkata, “Dia telah melafazkan kata-kata kufur! Apa perlunya saksi lagi? Sekarang kamu telah mendengar kata-kata kufur-Nya!

Iban: Imam besai lalu nyarikka gari diri, lalu bejaku, "Iya udah bejaku busung! Nama kebuah kitai begunaka saksi bukai? Kita empu baru udah ninga Iya bejaku busung!


TB ITL: Maka <5119> Imam Besar <749> itu mengoyakkan <1284> pakaiannya <2440> dan berkata <3004>: "Ia menghujat <987> Allah. Untuk apa <5101> kita perlu <5532> <2192> saksi <3144> lagi <2089>? Sekarang <3568> telah kamu dengar <191> hujat-Nya <988>. [<846> <1492>]


Jawa: Ing kono Imam Agung nyuwek pangagemane lan ngandika: “Wong iki nyenyamah Allah. Apa prelune nganggo seksi? Sapunika panjenengan sadaya sampun mireng anggenipun nyenyamah.

Jawa 2006: Ing kono Imam Agung banjur nyuwèk pangagemané lan ngandika, "Wong iki ngucapaké panyenyamah. Yagéné kita kok isih mbutuhaké seksi-seksi? Lah sapunika panjenengan sampun mireng anggènipun nyenyamah.

Jawa 1994: Mireng pangandikané Gusti Yésus mau, Imam Agung nuli nyuwèk-nyuwèk agemané, sarta ngandika: "Wong iki nyenyamah marang Gusti Allah! Wis ora prelu seksi menèh! Kowé kabèh padha krungu dhéwé enggoné nyewiyah marang Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Krungu tembungé Gusti Yésus kuwi mau, Imam Gedé terus nyuwèk-nyuwèk saliné karo ngomong: “Wong iki ngolok-olok Gusti Allah! Wis ora mbutuhké seksi menèh! Kowé kabèh pada krungu déwé enggoné wong kuwi ngolok-olok Gusti Allah.

Sunda: Berewek Imam Agung nyosoeh anggoanana, tuluy ngalahir, "Ngahina ka Allah! Teu perlu deui urang make saksi! Geus kadarangu kitu ngahina-Na!

Madura: Imam agung jareya pas bit-nyebbit kalambina dibi’, laju ngoca’, "Oreng reya metenna Allah! Ta’ parlo nyare sakse pole. Sampeyan ampon padha meyarsa dibi’ ca’-oca’na se metenna Allah.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame boehàdatebo labe aho aime faki am sue ahoba dusuhuda lam gi ahamo naedat auet it vome geleme ab faheham. Faki dam eeda totbaho niba ab gagoham. “Um aim vaba? Da nim gi Ala bake feàtàhà bak. Aho vedi, ‘Amti Alati ulohote,’ lahame gagoho bak lam uhumo ab vi aiham taia? Ba akati meit neo li vàlu gagom im lam iho aie? Ame da nibe Aho gi Ala bake lab feàtàhà bak lam uho ozom, Da nim akatihà?” Lahame labi gagoha ame dam eeda totbaho labe vazisi fa ab gagoham. “Lo, ibi iho fi hasi baleàhà bak lam Da nibe vazidazehemu gi gagu otem neàdehe bak,” lahame ab gagu vàmadeham.

Bali: Irika Sang Pandita Agung nguek busanan Idane tur ngandika: “Ipun nganistayang Ida Sang Hyang Widi Wasa. Jaga napi malih muatang saksi! Semeton sareng sami sampun pada mireng baosnyane sane langgana ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Maka imam hai te marabit pakaiae, tuntang hamauh, "Ie mamapa Hatalla! Dia usah hindai saksi. Keton uras jari mahining kabuat kare auh je mamapa Hatalla.

Sasak: Make Imam Agung nike ngeroẽk-roẽk kuacene, dait bebase, "Ie menghine Allah! Ndẽq perlu saksi malik. Side pade dengah mẽsaq ucapan nike menghine Allah.

Bugis: Nasapé’-sapé’ni pakéyanna iyaro imang lompoé, nanakkeda, "Napakatunai Allataala! Dé’na naparelluki sabbi. Alémuna méngkalinga manengngi ada-ada iya pakatunaéngngi Allataala.

Makasar: Nalangngere’na imang lompoa akkana kamma Isa, naallemi nasinre’ jubana na nakana, "Nahinai Allata’ala! Tenamo naparallu pole sa’bia. Massing nilangngere’mi bicaranNa anghinai Allata’ala.

Toraja: Usse’bu-se’bumi pakeanna tu Tominaa Kapua sia nakua: Umpa’kada solangi Puang Matua; apaopa gai’na lako kaleta tu sa’bi? Totemo mirangimo tu kada solangNa.

Duri: Gaja gallii joo Imang Lompo anna ca'ce-ca'cei to pakeanna namangkada nakua, "Toncapa' Ia Puang Allataala! Te'damo nadiparallui to sa'bi. Misa'ding kalenamo kumua ncapa' Ia Puang Allataala.

Gorontalo: Ti imamu da'a boyito loyingo wawu longulantanga pakeyangiliyo wawu loloiya odiye, ”Tiyo hemohujati Allahuta'ala. Donggo paralu wolo ito hipololohe sakusi? Masatiya ma ilodungohe limongoli Tiyo hemohujati Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Yi ti iimamu daa̒ boito malo ngai-ngaidingo boo̒lio, wau loloi̒ya, "Tio hemomuayo Allahu Taa̒ala! Didu palalu wolo sakusi. Timongoli ngoa̒amila maloo̒ dungohe lohihilao loi̒ya u hemomuayo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' Imam Moola' iya'a nemberakmo pakeanna ka' norobu taena, “Ia mingidek Alaata'ala. Bo upa ka' dauga' mansarak mian bo pinginti'ianta. Koini'i daa kuu rongormo i Ia ningidek Alaata'ala.

Bambam: Iya tappa umpessepäsam siaham pohebana sando too' aka keaha' anna nauai: “Tahingnginna' untelle Puang Allataala. Akapi gunana la umpeä liukia' sa'bi? Aka uhhingngi asammia' kadanna inde dio tau untelle Puang Allataala!

Kaili Da'a: Nangepe etu Balengga Topanggeni Agama nombaseri pakeana tandaina narau mpu'u rarana. Pade niulina ka Topolibu Bete, "I'a nompakakedi Alatala! Rapokuya kita mangelo sabi-sabi ntanina? Niepe komi mbotomo tesana nompakakedi Alatala!

Mongondow: Nokodongog kon tua, imang moḷoben nomerak kon ḷambungea bo nosingog, "Sia noningkule ko'i Allah. Diá bidon paraḷu ing kita motayak kon intau ibanea sim po'iguman kong katarangan, sim mo'ikow aindon nokódongog tontaní kon singog inta pinoningkule-Nya ko'i Allah.

Aralle: Nahingnginna yatoo, keaha' liung yato handang pongkahana imang lambi' unseu'-seu' kaya'na anna naoaitee, "Dante' tau pahallu umpeäng sala to pansa'bii. Aka' unghingngingnga'ne' tula'na: ungngangka' kalaena, pemala sinnoa Puang Alataala!

Napu: Kanahadina Tadulako Menomba Mahile apa au nauli Yesu, ia mohepami baduna anti karumpuna, hai nauli: "Tauna ide mopahimbela kuasaNa hai Pue Ala! Barapi mobundu ara sabi! Nihadi mpuumi lolitaNa mopakoi tuwona Pue Ala.

Sangir: Tangu imang mawantugẹ̌ e měngkate naningkasẹ̌ pakeange, kụ nẹ̌berạe, "I Sie něhinakang Duata! Seng ta wahal᷊uasu piạ lai sahidine. I kamene kěbị e seng nakaringihẹ̌ hala pělahinakange su Mawu Ruata e.

Taa: Wali ojo pangandonge i ngKayapas gombo i Yesu etu, ia masusa kojo rayanya, see naka ia mangansiat pake to si ia. Pasi ia manganto’oka tau boros, to’onya, “Ia sala kojo apa Ia ojo to lino pei Ia mampoanika i Pue Allah! Kesaa taporanika wo’u matamanasa? Komi mangandongemo Ia mampoanika i Pue Allah.

Rote: Boema imam matua ina ndia ana sisii-lulu'i papake-ngganggaon ma nae, "Nakamumulu-nakamamaek Manetualain! ta paluu sakasii so'on. Emi mamanene matan basa dede'a-kokola nakamumulu-nakamamaek Manetualai na so hetu.

Galela: So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, "Ce! Una de Awi demo magenena womasitero de o Gikimoi. Upa he o saksi posari kali. Ngini ningodu niise masirete Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu!

Yali, Angguruk: Ari ibagma imam onowe suwon ino indi oloken inggareg asum tararag taruk lit, "Hun tuwen Allah abug urukmu hit obog tohowen holehep anggeyen nungge fahet alem winon yami ruruk lit ap winon kapal usul?

Tabaru: Ge'enaka de ma 'Imam ma Amoko 'awi baju waracanga de wongose, "'Una ma Jo'oungu ma Dutu wisiti-tingoono! Ngaro ma sakisii koi'iwau sababu ngini ma sirete nio'isenokau 'awi demo-demo gee ma Jo'oungu ma Dutu wisiti-tingoono.

Karo: Megi kata Jesus e, emaka icaingken Imam si Mbelin uisna jenari nina, "Nggo IhinaNa Dibata! Man kadenta nari kin saksi? Genduari nggo ibegindu Ia enghina Dibata.

Simalungun: Jadi irigatkon sintua ni malim ai ma bajuni, nini ma, “Iapasi do Naibata! Pindahan ope saksi? Tonggor ma, domma ibogei nasiam pangapasion-Ni in!

Toba: Gabe diribakkon sintua ni malim ma pangkeanna mandok: Na mangaleai Debata do Ibana! Pola luluan dope sitindangi? Nunga dibege hamu pangaleaina i!

Dairi: Nai mènter iribakken imam huntuun idi mo olesna, ninganna idokken, "Ilèai Ia ngo Dèbata! Oda perlu nè tulusen saksi. Karina kè enggo mendengkohken pengelèaina mi Dèbata.

Minangkabau: Mako imam basa tu mancabiak-cabiak bajunyo, sambia bakato, "Inyo ko lah mampasando-sandokan kabasaran Allah! Indak paralu lai di kito sasi. Kasadonyo angku-angku lah mandangakan sandiri, kato-kato-Nyo nan mampasando-sandokan kabasaran Allah.

Nias: Isika nukhania Ere sebua andrõ, imane, "No i'o'aya Lowalangi! Lõ moguna sa'ae sasi. No mirongo wango'aya-Nia andrõ.

Mentawai: Oto pabiritnangan leú leppeinia si imam sabeu, kuanangan ka matadda, "Aipaloloian Taikamanua! Táan anai lulunia tagaba kam sipasimumuneng. Aipoí sangamberimuian amasiarep tiboiet paloloiatnia ka tubut Taikamanua.

Lampung: Maka imam agung udi nyabik-nyabik kawaini, rik cawa, "Ia ngehujat Allah! Mak perlu lagi saksi. Niku sunyinni radu ngedengi tenggalan cawa-cawa sai ngehujat Allah.

Aceh: Teuma teungku imeum agong nyan laju geupriek-priek peukayan bak tuboh gobnyan, dan geupeugah, "Ureuëng nyoe jihujat Allah! Hana peureulée lé saksi. Gata bandum ka tadeungoe keudroe tutoe haba nyang geuhujat Allah.

Mamasa: Ussesse' siami pakeanna Pongkena Imam anna ma'kada nakua: “Tarangngimia' untelle Puang Allata'alla. Ta'mo manggi' dengan sa'bi annu murangngi asammia' kadanna untelle Puang Allata'alla.

Berik: Imama Sanbagirsususerem jei Yesusmana taterisi jeiserem jame aa galap saribenerem, jei ga kakalswena, fene sagamanaiserem ga taayimbetena, ane ga bitaimbaasini. Ane jei enggam ga gunu, "Jei Uwa Sanbagiri syefer baltena! Nei gamjon angtane nafsiserem nejama sarbayan. Aamei seyafter iner imsama sarbana Jei enggam gunu, 'Ai Uwa Sanbagirfar As ge nwini Sanbakfe.'

Manggarai: Itu kali Imam Mésé hitu wirot ceca pakén agu mai taén: “Hia ho’o mbécik Mori Keraéngy. Te co’on kolé lité kawé sakasin? Ho’og dengén le méu mbécik Diha.

Sabu: Moko ta hio kepale-pale ke ri Kayafas ne bhara pake no, jhe lii, "No do kare-menihe Deo! Tenge dho ke ta era ri hakahi. Do rangnge miha ke ri mu, hari-hari ne lipedai No, ta do ri No dhe do kare menihe Deo.

Kupang: Dengar Dia omong bagitu, ju itu bos bésar mara mau mati, sampe dia ruꞌi bekin tarobe dia pung baju panjang. Ais dia batarea kasi tau samua orang yang dudu di situ bilang, “Woeh! Kotong sonde parlú saksi lai! Bosong su dengar deng bosong pung talinga sandiri, Dia pung omong, to! Dia su angka diri jadi Tuhan Allah pung Ana. Ini su hojat ni! Bosong samua su tau bilang, iko kotong pung atoran agama, kalo ada orang bekin diri sama deng Tuhan, na, itu orang musti mati!

Abun: Sugane yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne maskwa ndo nde anato yekwesu ne syik an dakai bi san, ete an ki do, "Ye ré dakai bes An nggwa kok tepsu Yefun Allah, ete An ki suk tepsu Yefun Allah ko ré go! Men yo mitwa ye yi yo ma ki sukdu subot An o nde. Men sino dakai jam An kiket Yefun Allah gum ibit it.

Meyah: Nou ongga ebirfaga imam-imam egens koma eg mar insa koma ongga Yesus anggot rot fob, beda ofa ekris efen meisoufa fogora ebga erek orocunc rot oida ofos graga eteb rot. Beda ofa ois gu rusnok jah suma oida, "Ofa ohurmei mar skoita Allah! Jefeda enadaij nou memef mejeka gu rusnok osok gij Ofa deika guru. Jeska iwa tein ig Ofa ohurmei mar skoita Allah fob.

Uma: Mpo'epe toe we'i, Imam Bohe mpoheu' baju-na ngkai kamoroe-na, pai' na'uli': "Tau toii mpopohibalia woto-na hante Alata'ala! Uma-pi mingki' ria sabi'. Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala.

Yawa: Arono syeno titi po Yesus apa ayao umaso ranaun, naije pari rave weti po taune apa ansune rasajam umba po raura pare, “Ee! Vatane so pare po Amisyo no no munijo ntiti amaisy! Weti vemo wamo vatano kaijo wo aura tantunawi mawainde akato nora. Weapamo wasamarikoame mo ranaun to: Taune Po apa ayao kakaije raurawa wadanaun to, pare Opamo po Amisye amaisy!


NETBible: Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy!

NASB: Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;

HCSB: Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Look, now you've heard the blasphemy!

LEB: Then the high priest tore his robes, saying, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy!

NIV: Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

ESV: Then the high priest tore his robes and said, "He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.

NRSV: Then the high priest tore his clothes and said, "He has blasphemed! Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.

REB: At these words the high priest tore his robes and exclaimed, “This is blasphemy! Do we need further witnesses? You have just heard the blasphemy.

NKJV: Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

KJV: Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

AMP: Then the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.

NLT: Then the high priest tore his clothing to show his horror, shouting, "Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.

GNB: At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy!

ERV: When the high priest heard this, he tore his clothes in anger. He said, “This man has said things that insult God! We don’t need any more witnesses. You all heard his insulting words.

EVD: When the high priest heard this, {he was very angry} .He tore his clothes and said, “This man has said things that are against God! We don’t need any more witnesses. You all heard him say these things against God.

BBE: Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:

MSG: At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, "He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme!

Phillips NT: At this the High Priest tore his robes and cried, "That was blasphemy! Where is the need for further witnesses? Look, you've heard the blasphemy

DEIBLER: Then the high priest tore his outer garment. That was the custom to show that he was shocked to hear Jesus say that he was equal to God. Then he said, “This man has insulted God! He claims to be equal with God! …We certainly do not need anyone else to testify against this man!/Why should we seek any more people who will testify against this man?† [RHQ] You heard what he said!

GULLAH: Wen de head man yeh wa Jedus say, e bex til e teah e cloes an e say, “Dis man done say ebil ting ginst God! We ain need no mo people wod ginst um, ainty? Right yah, oonasef done yeh de ebil ting e say ginst God!

CEV: The high priest then tore his robe and said, "This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said.

CEVUK: The high priest then tore his robe and said, “This man claims to be God! We don't need any more witnesses! You have heard what he said.

GWV: Then the chief priest tore his robes in horror and said, "He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You’ve just heard him dishonor God!


NET [draft] ITL: Then <5119> the high priest <749> tore <1284> his <846> clothes <2440> and declared <3004>, “He has blasphemed <987>! Why <5101> do we <2192> still <2089> need <5532> witnesses <3144>? Now <3568> you have heard <191> the blasphemy <988>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel