Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 8 >> 

Sunda Formal: Nu tiluan gagancangan kalaluar ti jero pajaratan, tuluy lalumpatan bawaning ku sieun jeung baluas. Ku sieun-sieunna, nepi ka teu bisa nyarita naon-naon ka sasaha ge. Amanat malaikat tea ditepikeun ka Petrus sabatur-batur, ringkes bae. Ti harita mah, eta amanat Suci tur abadi teh, nya eta tina hal kasalametan anu salanggengna; diembarkeunana ku Isa ku Anjeun nu dikawasakeun ka murid-murid-Na, ti masrik tepi ka magrib.


AYT: Kemudian, mereka keluar dan melarikan diri dari kuburan itu karena mereka dikuasai rasa gentar dan takjub, dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena mereka takut.

TB: Lalu mereka keluar dan lari meninggalkan kubur itu, sebab gentar dan dahsyat menimpa mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapapun juga karena takut. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-murid-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.

TL: Lalu dengan gopoh-gopoh keluarlah mereka itu sambil berlari dari kubur itu, karena gentar dan dahsyat menimpa mereka itu, maka satu pun tiada dikatakannya kepada seorang jua pun, sebab sekaliannya itu takut.

MILT: Dan seraya cepat-cepat keluar, mereka lari dari kubur itu, dan rasa takut serta rasa kagum mencekam mereka, tetapi mereka tidak mengatakan apa pun kepada siapa pun, karena mereka ketakutan.

Shellabear 2010: Lalu mereka keluar dan lari meninggalkan makam itu. Rasa gentar dan takjub menyelimuti mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena mereka merasa takut. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu, Isa dengan perantaraan para pengikut-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang suci dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka keluar dan lari meninggalkan makam itu. Rasa gentar dan takjub menyelimuti mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena mereka merasa takut. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu, Isa dengan perantaraan para pengikut-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang suci dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.

Shellabear 2000: Lalu mereka keluar dan lari meninggalkan makam itu. Rasa gentar dan takjub menyelimuti mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena mereka merasa takut. [Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu, Isa dengan perantaraan para pengikut-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang suci dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.]

KSZI: Mereka pun segera keluar dan berlari meninggalkan makam itu, kerana mereka gementar dan kehairanan. Mereka tidak berkata apa-apa kepada sesiapa, kerana mereka takut.

KSKK: Wanita-wanita itu keluar dari makam dan berlari, karena gentar dan dahsyat menimpa mereka. Karena takut mereka tidak mengatakan satu kata pun kepada siapa pun juga.

WBTC Draft: Mereka sangat takut dan bingung lalu meninggalkan kubur itu dan melarikan diri. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena ketakutan.

VMD: Mereka sangat takut dan bingung lalu meninggalkan kubur itu dan melarikan diri. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena ketakutan.

AMD: Maka, dengan sangat ketakutan, mereka pun lari meninggalkan kubur itu. Mereka tidak mengatakan apa pun yang telah terjadi karena mereka ketakutan.

TSI: Lalu dengan gemetar perempuan-perempuan itu lari meninggalkan kuburan itu, karena mereka sangat takut dan terheran-heran. Ketiganya tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun yang mereka temui di jalan, karena mereka masih ketakutan.

BIS: Maka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut.

TMV: Mereka keluar lalu lari dari kubur itu kerana terkejut dan takut. Mereka tidak berkata apa-apa kepada sesiapa pun, kerana mereka takut.

BSD: Maka ketiga wanita itu keluar dari kuburan itu dan lari, karena mereka terkejut dan takut. Mereka tidak memberitahukan apa-apa kepada siapa pun, sebab mereka takut. [ay. 9 Lalu mereka segera pergi kepada Petrus dan teman-temannya serta menceritakan dengan singkat semua yang telah diberitahukan kepada mereka oleh orang muda itu. ay. 10 Setelah itu, Yesus sendiri menyebarkan ke seluruh dunia berita yang suci mengenai keselamatan dari Allah yang berlaku untuk selama-lamanya. Yesus menyebarkan berita itu melalui pengikut-pengikut-Nya. Berita itu adalah berita yang benar yang pasti akan dilakukan oleh Allah.]

FAYH: Wanita-wanita itu lari dari kubur dengan gemetar dan bingung dan sangat ketakutan, sehingga tidak dapat berbicara.

ENDE: Merekapun keluar dari makam dan lari sebab sangat ketakutan dan terkedjut. Karena terlalu takut mereka tidak mengatakan sepatah kata kepada siapapun.

Shellabear 1912: Maka keluarlah perempuan-perempuan itu, lalu berlari dari kubur itu, karna gementar dan ajaib sudah datang ka-atas-nya. Maka satu pun tiada ia mengatakan kepada seorang jua pun: karna takutlah ia.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon kaloewarlah dengan sigeranja berlari-lari dari koeboer, karena gentar dan dahsjat telah datang atasnja, maka tidak dikatakannja apa-apa kapada sa'orang djoea pon sebab takoetlah mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mat 28:8; Luk 24:9; Yoh 20:18} Maka dia-orang kaloewar berlari dari koeboer itoe, serta dengan goemeter dan heiran; maka dia-orang tidak bilang satoe apa sama sa-orang djoega, karna dia-orang takoet.

Melayu Baba: Dan prempuan-prempuan itu kluar, dan lari deri itu kubor; kerna dia-orang naik mngglitar dan terpranjat: dan satu apa pun dia-orang t'ada kata sama siapa-siapa pun, sbab dia-orang takot.

Ambon Draft: Bagitu djuga kaluwarlah marika itu dengan lakas-la-kas dan lari pulang deri pada kubur, karana sudahlah da-tang atas marika itu satu go-mitar dan takotan, dan tijada katakanlah marika itu pada barang sa; awrang sabarang apa-apa, karana takotlah ma-rika itu.

Keasberry 1853: Maka kluarlah marika itu dungan sugranya, surta burlari lari deri kubor itu; kurna marika itu gumuntar surta dungan ajaib: tiadalah marika itu mungatakan kapada, sa'orang pun; subab marika itu takut.

Keasberry 1866: Maka kluarlah marika itu dŭngan sŭgranya, sŭrta bŭrlari lari deri kubor itu, kŭrna marika itu gŭmŭntar sŭrta dŭngan ajaib; tiadalah marika itu mŭngatakan kapada sa’orang pun, sŭbab marika itu takot.

Leydekker Draft: Maka lakas 2 kaluwarlah parampuwan 'itu, dan larilah deri sisij karamet 'itu: maka gomitar dan dahsjat sudahlah kena dija 'itu: dan pada sa`awrang satu 2 pawn tijada dekatakannja; karana takotlah 'ija.

AVB: Mereka pun segera keluar dan berlari meninggalkan makam itu, kerana mereka gementar dan kehairanan. Mereka tidak berkata apa-apa kepada sesiapa, kerana mereka takut.

Iban: Nya alai sida pansut lalu rari ari kubur, laban sida balat takut sereta balat alit ati, lalu sida nadai madahka utai nya ngagai orang, laban sida takut.


TB ITL: Lalu mereka keluar <1831> dan lari <5343> meninggalkan kubur <3419> itu, sebab gentar <5156> dan <2532> <0> dahsyat menimpa mereka. Mereka tidak <3762> mengatakan <3004> apa-apa <3762> kepada siapapun juga karena takut <5399>. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan <0> <2532> teman-temannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-murid-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu. [<2532> <575> <2192> <1063> <846> <1611> <2532> <1063>]


Jawa: Wong-wong wadon mau banjur metu padha mlayu saka ing pasarean, amarga padha kataman giris lan gumeter, dadi ora tutur apa-apa marang sapa-sapa, marga saka wedine. Kanthi ringkes kabeh piwelinge malaekat mau wis ditekakake marang Petrus lan kanca-kancane. Sawise iku Gusti Yesus piyambak lumantar para sakabate martakake kabar kang suci lan kang ora bakal kena kasirnakake, yaiku bab karahayon kang langgeng iku wiwit saka ing wetan nganti tekan ing kulon.

Jawa 2006: Wong-wong wadon mau banjur padha mlayu metu saka pasaréan, amarga padha giris lan geter, apadéné ora kandha apa-apa marang sapa baé, marga padha wedi. [Déné wong-wong wadon iku kanthi ringkes nerusaké sakèhing piwelingé malaékat mau marang Pétrus lan kanca-kancané. Sawusé iku Yésus piyambak lumantar para sakabat martakaké saka wétan nganti tekan kulon pawarta kang suci lan kang ora bakal kena kasirnakaké, bab pawartaning karahayon kang langgeng.]

Jawa 1994: Wong-wong wadon mau nuli padha metu saka ing pesaréan, banjur padha mlayu, awit kagèt banget campur wedi. Saking wediné, wong-wong mau padha ora kandha apa-apa marang sapa waé.

Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok mau terus mblayu metu karo ndredek lan bingung. Sangking wediné terus ora ngomongi liya-liyané.

Sunda: Maranehna kaluar rurusuhan ti jero pajaratan tuluy lalumpatan. Maranehna teu ngomong naon-naon ka saha-saha oge lantaran sarieuneun.

Madura: Daddi babine’an jareya kalowar dhari koburan gella’, laju buru polana takerjat ban tako’. Kabbi padha ta’ acaca’an ka pa-sapa, polana tako’.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame lahi labe, “Akatihasu modem im labihahela?” lahame vabi gi iedi faa gukeom labe ame ke bumat labe futoi vou esmozi fa ab emoedamam. Emoedam labe le lafusi iedem lahasuhu labe iho etei aihi im lam taho dam bake fi dem kai. [

Bali: Anake istri-istri punika raris sami medal saking gua pamereman Idane, tur malaib saking irika, santukan dane kalintang ajerih. Nanging dane tan nyidayang nuturang indike punika ring sapasira jua, santukan dane sami jejeh ngetor.

Ngaju: Maka ewen balua bara kubur te palus hadari awie tarewen hayak mikeh. Ewen jaton mansanan akan ewe-eweh bewei awie mikeh.

Sasak: Beterus ie pade sugul lẽman makam nike terus pelai lantaran tinjot dait takut. Ie pade ndẽq bebase napi-napi lẽq sai juaq lantaran takut. Secare singket ie pade nyampẽang selapuq pesen nike tipaq Petrus dait batur-baturne. Sesampun nike Deside Isa mẽsaq siq perantarean pengiring-pengiring-Ne beriteang lẽman Timuq ojok Bat berite saq suci dait saq ndẽq bau tebinaseang mengenai keselametan saq kekel nike.

Bugis: Nanassuna mennang polé ri tampungngéro nanalari saba’ tassélengngi enrengngé métaui. Dé’ agaga mennang napowada lao ri nigi-nigi, nasaba métaui.

Makasar: Assulu’mi ke’nanga battu ri jeraka, nampa lari napakamma ta’bangka siagang malla’. Lanri malla’na ke’nanga, takkana-kanayami manna ri nai.

Toraja: Tikara-karami sun namale ma’dondo-dondo dio mai to’ liang, belanna ma’parondo sia soyang sumanga’; tae’ bang napokada lenni lako misa’ duka tau, belanna mataku’.

Duri: Messunmi lan mai joo liang, nata'pa sikinjarasan, nasaba' gaja sabakanni na silajatan tooi. Te'da bang tau napauan apa to mangka jaji, sanga malaja'i.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lokaluwari wawu hua lolola mao kuburu boyito, sababu timongoliyo ma heduyita da'a wawu a'ayambulula pikirangi limongoliyo. Timongoliyo dila lopolele wolo-wolo openu boli de olita sababu timongoliyo heduyita.

Gorontalo 2006: Yi timongolio mailumualai lonto kuubulu boito tulusi hitetea̒, sababu iloohea wau diluito. Timongolio diila loloi̒ya wolo-wolo boli olo tatoonu, sababu mailoohe.

Balantak: Raaya'a liuliu no'umuar ka' notumetende' namarerei baleanan iya'a, gause notongkodi' ka' nolayaon tuu'. Raaya'a sian nontootundun upa-upa na sa'angu'po mian, supu-supuanna nolayaon. [

Bambam: Iya le'ba'i siaham sikalumpa' umpellei indo lokko' aka tikkedu' lambi' lumalla' mahea' muita kadadiam ia too. Tandana mahea'i, iya tä' deem natula' lako tau.

Kaili Da'a: Jadi nesuwumo ira nggari dayo pade nangowa nalai nggari setu sabana natekaja bo naeka mpu'umo rara ira. Da'a ria ira notesa nuapa-nuapa ka isema-sema sabana naeka rara ira.

Mongondow: Daí iḷumuaidon mosia nongkon kubur tatua bo noribatuk lantaran no'italikokog bo no'ondok. Mosia diaíbií nongonguman ko'i inekadon lantaran no'ondok.

Aralle: Sika sohommi yaling mai yato di ku'bu', mane le'ba'i sika lumpa' aka' sikadindi' mahea'. Daliu sika nasaha napepainsangnging, tandana mahea'.

Napu: Padumohe towawine iti hangko i talumba, hai melangkahe, lawi langa mpuuhe hai tingkara. Anti kalanganda, barahe hampai mopahawe bambari iti i hema pea.

Sangir: Tangu i sire měngkatewe nahunsẹ̌bang bọu kubul᷊ẹ̌ ene mase němpẹ̌tal᷊ang ual᷊ingu němpẹ̌hěkosẹ̌ dingangu něngkatakụ. I sire tawe nẹ̌bera apa si saiewe lai, ual᷊ingu natakụ.

Taa: Wali ojo karoonya pomakau i mPue Allah etu mampogomboka tau we’a etu, sira togo masuwu muni yako ri raya nu dayo etu panewa miyai. Sira rongko-rongko pasi ipu kojo rayanya. Pasi sira taa kojo mampogomboka sa’e apa meka kojo rayanya.

Rote: Boema ala kalua leme lates dale mai de lalai, nana nggenggenge ka ma bibii ka. Ta lafa'da hata-hata neu hataholi esa boen.

Galela: So kagena de ona isupu o boosuno, gila-gila iloqa imagogora sababu imasidotirineku de yosawangi icarawa. Sababu yamodo poli so o nyawa moika lo ona isingangasuwa.

Yali, Angguruk: Hiyag isa lalihip ibagma enekolen inindi pong-pong angge ril folo-folo owik embeselug hirag-hirag libag. Libareg enekolen ap unubam tot hiyag isa fug angge welatfag. Welatfareg hiyap itano Petrus men otsi winon men enembeg libareg, "Malaikat yet heheyon inowen ari-ari ehek," ulug hiyag isibag. Hiyag isibagma Yesus inggareg ebenam atfareg, "Allahn ap kinangmon mondabi fanowap enebuhuk ulug wene fanowon eleg am fuhon ino o yalimu hubulama hiyag isa laruk lamuhup," ulug Otsi hiyag isibag.

Tabaru: So 'ona yokokisupu de yoowara, sababu yakitodokana de yakimodongo. So koyosikademowa ka moika ma sababu yakimodongo ma sala.

Karo: Emaka ndarat kalak ndai i bas kuburen e nari jenari kiam ia perbahan mamang atena dingen mbiar kal ia. Perbahan biarna lanai iturikenna man ise pe.

Simalungun: Sidea pe luar ma hun tanoman ai, hitir-hitir anjaha tarsonggot. Halani mabiar sidea seng ipatugah sidea ai atap hubani ise pe.

Toba: Dung i ruar ma nasida maporus sian tanoman i, laos angka dotdot do nasida jala tarmali. Jadi ndang adong dipaboaboa nasida agia tu ise, ai na tahuton do rohanasida.

Dairi: Karuar mo kalak idi i pendèbaan i nai, lojang mo kalak idi kerna sengget dekket mbiarna. Oda lot ibagahken kalak idi simasa i barang bai isè pè kumarna buradanna.

Minangkabau: Mako urang-urang tu bi kaluwa dari kubuaran tu, sudah tu inyo bi balari dek karano inyo takajuik, sarato jo takuik. Indak inyo curitokan doh kajadian tu kabake siya-siyanyo, dek karano inyo takuik.

Nias: Ba mõi ira baero moroi ba lewatõ andrõ fagohi ira bõrõ wa'atokeara ba fa'ata'ura. Ba lõ la'ombakha'õ hadia ia ba niha, bõrõ wa'ata'ura.

Mentawai: Iageti pabalaurangan, raolaaké rabela ka bagat ratei, kalulut gégé sambat kopet lotóra. Pat kalulut lotóra, beri tiboira nia ka sabagei, sibabara néné.

Lampung: Maka tian luah jak kuboran udi raduni tegar mani tekejut rik rabai. Tian mak ngucakko api-api jama sapa pun, mani rabai.

Aceh: Ban jideungoe habanyan awaknyan laju jiteubiet lam kubu nyan dan laju jiplueng sabab teukeujot dan teumakot. Awaknyan hana jipeugah sahoe hai nyan sabab teumakot.

Mamasa: Le'ba' siami sikakondong umpellei liang annu tikkedu' napolalan lumalla'-malla' marea' ummita kadadian iatoo. Tandana marea', tae' dengan napokada lako tau senga'. [

Berik: Wini jeiserem ga aa ge tobitintye tonmwa bitisiwer, jepga jei ga aa ge waraubili ga jamer ge nunggirbifele, aam temawer jei jam ge egegwebili, uskambarsus ge erebili. Jega jem temawer jei angtane afa jam ne towastayan.

Manggarai: Og kolé pé’angd isé, agu losi oné mai boa hitud ai ndéwer kéta wekid agu rantang da’ats. Isé toé kéta manga tombo agu céi ko céi kaut ai rantang kétas. (Ketu kaut lisé tombon sanggéd pédé situ agu hi Pétrus agu haé reban. Poli hitu le weki run Mori Yésus lut ata nungku Diha, wéro tombo ho’o oné temu tana lino, pu’ung awo mai parn haéng kolépn salé, wéron tombo nggeluk ata toé kéta ngancéng moran latang te selamak tédéng lén hitu).

Sabu: Moko ta mahhu-anni ke ne mobanni do harre ngati dhara ne, jhe perai ri kebhaddi nga meda'u. Rowi do meda'u ro, bhule le dho ro ta pedai-pejha'i lai ne nga-nga he ie ta nga heddau he.

Kupang: Waktu itu parampuan dong lia itu tampa kosong, dong takuju. Tarús dong lari kaluar. Ais dong pulang capát-capát. Dong sonde kasi tau sapa-sapa di jalan, tagal dong taku mau mati.

Abun: Nggon ka gri ne tetet, án ka gri kwabom kro mo pa yemsok ne. Sane án ka gri syesyar kadit jokwak ne, án ka gri titi sor. Nggon ka gri ne yo nuk sukdu ne nai ye yi dom nde, we án ka gri nyu ndo nde.

Meyah: Jefeda rujager insa koma rufof jeska Yesus odog rot rudou ongga eineina gij noba rimeesa eteb rot tein. Askesi rua rufof jeska, beda rua rinagot mar gu rusnok enjgineg enesi, jeska rua rimeesa rot mar ongga rua ringk insa koma."

Uma: Pehupa'-ra tobine toera ngkai rala daeo', pokeno-rami metibo', apa' wulunga pai' moridi'-ramo. Uma-ra ulu mpololitai hema–hema, apa' ngkai kame'eka'-ra.

Yawa: Umba wanya umaso wuje unajivo aipapo umaso raora, weye upaparo mai muno ujaniv ti ututar. Weti wo ana inta raura vatano kaijinta maije ramu, weye ujani dave.


NETBible: Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.

NASB: They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

HCSB: So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.

LEB: And they went out [and] fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. @ [ [ So they promptly reported all the [things] they had been commanded to those around Peter. And after these [things], Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]

NIV: Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

ESV: And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.

NRSV: So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

REB: Then they went out and ran away from the tomb, trembling with amazement. They said nothing to anyone, for they were afraid. [AND they delivered all these instructions briefly to Peter and his companions. Afterwards Jesus himself sent out by them, from east to west, the sacred and imperishable message of eternal salvation.]

NKJV: So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.

KJV: And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.

AMP: Then they went out [and] fled from the tomb, for trembling and bewilderment {and} consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm {and} fear.

NLT: The women fled from the tomb, trembling and bewildered, saying nothing to anyone because they were too frightened to talk. Then they reported all these instructions briefly to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.

GNB: So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.

ERV: The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.

EVD: The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. The women did not tell about what happened, because they were afraid. [Some of the oldest Greek copies of Mark end the book here.]

BBE: And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that…

MSG: They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.

Phillips NT: And they got out of the tomb and ran away from it. They were trembling with excitement. They did not dare to breathe a word to anyone.

DEIBLER: The women went outside and ran from the tomb. They were trembling because they were afraid, and they were astonished. But they did not say anything to anyone about this while they were going, because they were afraid. [

GULLAH: De ooman dem beena all shake op an scaid. Dey come outta de tomb an ron way fom dey. Dey ain say nottin ta nobody cause dey been scaid down.

CEV: When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.

CEVUK: When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.

GWV: They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.


NET [draft] ITL: Then <2532> they went out <1831> and ran <5343> from <575> the tomb <3419>, for <1063> terror <5156> and <2532> bewilderment <1611> had seized them. And <2532> they said <3004> nothing <3762> to anyone <3762>, because <1063> they were afraid <5399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel