Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 30 >> 

Sunda Formal: Saur Isa, “Eta soara lain nyarita ka Kami, tapi ka aranjeun.


AYT: Yesus menjawab dan berkata, “Suara itu terdengar bukan untuk kepentingan-Ku, melainkan untuk kepentinganmu.

TB: Jawab Yesus: "Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata, "Bukannya karena Aku kedengaran suara ini, melainkan karena kamu.

MILT: YESUS menjawab dan berkata, "Suara itu telah muncul bukan karena Aku, tetapi karena kamu.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Suara itu terdengar bukan demi kepentingan-Ku, melainkan demi kepentinganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Suara itu terdengar bukan demi kepentingan-Ku, melainkan demi kepentinganmu.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Suara itu terdengar bukan demi kepentingan-Ku, melainkan demi kepentinganmu.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Suara itu kedengaran bukan demi kepentingan-Ku tetapi demi kepentinganmu.

KSKK: Lalu Yesus menyatakan: "Suara ini telah kedengaran bukan demi Aku tetapi demi kamu;

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Suara itu bukan untuk Aku, melainkan untuk kamu.

VMD: Jawab Yesus, “Suara itu bukan untuk Aku, melainkan untuk kamu.

AMD: Yesus berkata, “Suara itu untuk kepentinganmu, bukan untuk kepentingan-Ku.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada kami semua, “Suara itu terdengar bukan untuk Aku, tetapi untuk kalian, supaya kalian percaya kepada-Ku.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar, bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentinganmu.

TMV: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentingan kamu.

BSD: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Suara itu terdengar bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentingan kalian.

FAYH: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu untuk kepentinganmu, bukan kepentingan-Ku.

ENDE: Tetapi Jesus bersabda: Bukan karena Aku bunji suara itu, melainkan karena kamu.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa serta berkata, Bukannya suara ini karnaku, melainkan karna-mu.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa, katanja: Bahwa boenji soewara ini boekan karena sebab akoe, melainkan karena sebab kamoelah.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet, katanja: {Yoh 11:42} Ini soewara boekan sebab akoe, melainken sebab kamoe.

Melayu Baba: Isa jawab kata, "Bukan-nya kerna sahya ini suara sudah datang, ttapi kerna kamu smoa.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JESUS, dan katalah: Bukan awleh karana Aku, tetapi awleh karana kamu, sawara itu sudah djadi.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa sambil burkata, Bahwa suara itu bukannya subab aku, mulainkan subab kamu skalian adanya.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa sambil bŭrkata, Bahwa swara itu bukannya sŭbab aku, mŭlainkan sŭbab kamu skalian adanya.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah bukan 'awleh karana sebab 'aku sawara 'ini sudah datang, hanja 'awleh karana sebab kamu.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Suara itu kedengaran bukan demi kepentingan-Ku tetapi demi kepentinganmu.

Iban: Jesus lalu nyaut, "Nyawa nya bejaku ke penguntung kita, ukai ke penguntung Aku.


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424>: "Suara <5456> itu <3778> telah terdengar <1096> bukan <3756> oleh karena <1223> Aku <1691>, melainkan <235> oleh karena <1223> kamu <5209>. [<2532>]


Jawa: “Anane swara mau kaprungu ora marga saka Aku, nanging marga saka kowe.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Swara mau kaprungu ora marga saka Aku, nanging marga saka kowé.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong akèh mau: "Anané swara kuwi ora kanggo Aku, nanging kanggo kowé.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong ngéné: “Swara kuwi mau ora kanggo Aku, nanging kanggo kowé.

Sunda: Tapi saur Yesus, "Eta soara lain pikeun kapentingan Kami, tapi pikeun kapentingan maraneh.

Madura: Isa laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Sowara jarowa ekaedhing banne kaangguy kaparlowanna Sengko’, tape kaangguy kaparlowanna ba’na.

Bauzi: Labi modeha Yesusat fa ame dam laba ab gagoham. “Uho etei lab aihi im lam bisi Eba ozome, ‘Em aise,’ lahame vameadaha vabak. Gi, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Em ame Da am tame,’ laham bak um ozobohudem bake ahit uba nom vameadaha bak.

Bali: Irika Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anake akeh punika sapuniki: “Sabdane ento tusing pabuat Tiang, nanging pabuat ragane.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Auh te tarahining, jete dia akang-Ku, tapi akan keton.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Suare nike kedengahan, ndẽq jari kepentingan Tiang, laguq jari kepentingan side.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Iyaro saddaé paéngkalingai, tenniya untu’ apentingek-Ku, iyakiya untu’ apentingemmu.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Teai untu’ kaparalluangKu nakalangngerang anjo sa’raya, mingka untu’ kaparalluannu ngaseng.

Toraja: Mebalimi tu Yesu Nakua: Tangia belanna Aku anna den tu gamara iato, sangadinna belanna kamu.

Duri: Mangkadai Puang Isa ngkuanni joo tobuda, "Ia joo gamara misa'ding tangngia kaparalluan-Ku', apa kaparalluanmi.

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo, ”Suwara boyito ode olimongoli, dila ode ola-U.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio. "Suala boito ilodungohe, diila duo̒lo polohuna daa̒ ola-U̒, bo duo̒lo polohuna daa̒ olemu.

Balantak: Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Wurung kuwaara'a nokamporongoran taasi' bo Ingku', kasee bo ko'omuu.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Indo kamaha uhhingngia', setonganna taKao napahalluam, sapo' ikoa' napahalluam.

Kaili Da'a: Jadi nangulimo Yesus ka ira, "Suara to niepe komi pani'a da'a nitesa ala mantulungi Aku, tapi ala mantulungi komi.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'i monia, "Singog tatua kino dongogan, de'emanbií lantaran kopontingan-Ku, ta'e kopontinganmubií.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoatee, "Indo kamaha kahingngiang tadia aka' kapahalluang Kalaeku, ampo' kapahalluammua'.

Napu: Yesu mouliangaahe: "Wotu au nihadi inona, bara Napahawe bona motulungiNa agayana Napahawe bona motulungikau.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang si sire, "Tingihẹ̌ kinaringihẹ̌ e, wal᷊inewe waugu kapian batangeng-Ku, kaiso kai waugu kapiang kamene.

Taa: Pei i Yesu manganto’oka sira, “Loo to nudonge ngkomi etu yako resi i Pue Allah. Wali loo etu naka pei radonge si’a ojo damangansawang Aku. LooNya etu radonge damangansawang komi semo.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Ita tamanene halak ndia, tehu ta hu ka nde Au hihi-nanaung fa, te hu ka nde emi hihi-nanaum.

Galela: So kagena de Una asa wotemo kali, "O ili magena ma ngale Ngohi upa isiputuru, duma ka ngini inisiputuru.

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Yesusen hiyag isaruk lit, "Ele ehekon ari An nubahet ehek fug, hit aruma hunubahet ehek.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "'O 'ilingi gee po'ise-'isene ge'ena ma dumutu ko to ngoiwa 'ai laha, ma 'ena to ngini.

Karo: Tapi nina Jesus man kalak si nterem si megi sora e, "Labo man gunangKu maka reh sora e, tapi man gunandu.

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosi, “Sedo halani Ahu ase roh sora ai, halani nasiam do.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi nasida: Ndada ala ni Ahu, umbahen na ro soara ondeng; ala ni hamu do!

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak idi, "Ukum sora siterdengkoh i, oda ngo lako bangKu i asa terdengkoh, tapi lako bai ndènè ngo.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Suwaro nan tadanga tu, indak untuak kaparaluan Ambo tu doh, tapi untuak kaparaluan angku-angku.

Nias: Imane khõra Yesu, "Tenga soguna khõ-Gu wa terongo li andrõ, no soguna khõmi.

Mentawai: Tápoi kuana lé ka matadda Jesus, "Kalulumui lé te, aimaarep nga-nga néné; tá kalulukku.

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama tian, "Suara udi kedengian, lain hak untuk kepentingan-Ku, kidang untuk kepentinganmu.

Aceh: Laju Isa geupeugah bak awaknyan, "Su nyan teudeungoe, bukon peureulée keu Lôn, teuma na kheueh peureulée keu gata.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako inde tau kambanne: “Inde kamara murangngia'e tangkao napatu, sapo ikoa'.

Berik: Jepga Yesus Jei ga as balbabili, "Taterisi nei nejesa sarbilirim, jeiserem gam ke Ai As gam batobaf, jengga aamei is jei batobaabif.

Manggarai: Rimbag le Mori Yésus: “Reweng hitut poli dengén, toé landing Aku, maik landing méu.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Hakku perangnge ne lipedai do nadhe, adho ta tu Ya, tapulara tu mu.

Kupang: Ma Yesus kasi tau bilang, “Itu suara tadi tu, buat bosong, bukan buat Beta.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Yefun Allah ki suk ré wa ós Ji nde, wo An ki sukdu ne wa ós nin sor.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Oga insa koma ongga iwa ingg fob bera en jeskaseda ofij iwa fogora imororu mar ongga danggot rot ojgomu. Koma enen jeskaseda ofij Didif guru.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Lolita to ni'epe toe we'i, rapohowa' uma bona mpotulungi Aku'. Rapohowa' bona mpotulungi koi'-hana.

Yawa: Umba Yesus po raura mansai pare, “Amisye anamoto namije ngkino wasamarom indamu wapo ranaun. Yara ngkino rinamarome ma jewen.


NETBible: Jesus said, “This voice has not come for my benefit but for yours.

NASB: Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.

HCSB: Jesus responded, "This voice came, not for Me, but for you.

LEB: Jesus answered and said, "This voice has not happened for my sake, but [for] your sake.

NIV: Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.

ESV: Jesus answered, "This voice has come for your sake, not mine.

NRSV: Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.

REB: Jesus replied, “This voice spoke for your sake, not mine.

NKJV: Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.

KJV: Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

AMP: Jesus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.

NLT: Then Jesus told them, "The voice was for your benefit, not mine.

GNB: But Jesus said to them, “It was not for my sake that this voice spoke, but for yours.

ERV: Jesus said, “That voice was for you and not for me.

EVD: Jesus said to the people, “That voice was for you and not for me.

BBE: Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.

MSG: Jesus said, "The voice didn't come for me but for you.

Phillips NT: Then Jesus said, "That voice came for your sake, not for mine.

DEIBLER: Jesus replied to them, “The voice that you heard speaking was God’s voice, but it was not for my benefit. It was for your benefit!

GULLAH: Bot Jedus say, “Dis boice yah ain taak fa sake ob me. E done taak fa oona sake.

CEV: Then Jesus told the crowd, "That voice spoke to help you, not me.

CEVUK: Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me.

GWV: Jesus replied, "That voice wasn’t for my benefit but for yours.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <611> <2532> <2036>, “This <3778> voice <5456> has <1096> not <3756> come <1096> for <1223> my benefit <1691> but <235> for <1223> yours <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 12 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel