Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 16 >> 

Taa: Wali yako etu i Yesu rani sira mangansani taa matao ane ada nto Yahudi to masae pei ojo radugangika wo’u anu to bou to Ia mampotundeka. See naka Ia mamporapaka wo’u, Ia manganto’o, “Ane re’e pake to masae pei masia yau, pake etu kita taa mangantampolika kain to bou. Apa ane kain to bou etu ratampolika, tempo darapangantatap pake etu, panampolnya etu mawali kodi. Wali panampol etu mangarebus bana nu pake to masae etu wali pake etu damasia wo’u. See naka taa matao mampake kain to bou ane mantampol pake to masae.


AYT: “Tidak ada seorang pun yang menambalkan kain yang baru pada pakaian yang lama, karena tambalan itu akan merobek pakaian yang lama dan makin besarlah robeknya.

TB: Tidak seorangpun menambalkan secarik kain yang belum susut pada baju yang tua, karena jika demikian kain penambal itu akan mencabik baju itu, lalu makin besarlah koyaknya.

TL: Seorang pun tiada menampalkan secarik kain yang baharu pada pakaian yang lama; karena koyaklah pula penampal itu daripada pakaian yang lama itu, sehingga koyaknya lebih besar lagi.

MILT: Dan tidak seorang pun menambalkan secarik kain yang baru pada jubah yang usang, karena tambalan itu akan mencabik jubah itu dan koyaknya menjadi semakin besar.

Shellabear 2010: Tidak seorang pun akan menambalkan secarik kain baru pada pakaian yang sudah tua, karena kain penambal itu akan menyebabkan pakaian itu koyak, sehingga semakin besarlah koyaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak seorang pun akan menambalkan secarik kain baru pada pakaian yang sudah tua, karena kain penambal itu akan menyebabkan pakaian itu koyak, sehingga semakin besarlah koyaknya.

Shellabear 2000: Tidak seorang pun akan menambalkan secarik kain baru pada pakaian yang sudah tua, karena kain penambal itu akan menyebabkan pakaian itu koyak, sehingga semakin besarlah koyaknya.

KSZI: &lsquo;Tiada siapa akan menampal pakaian lama dengan perca kain baru, kerana tampalan itu akan mengecut dan menyebabkan koyak yang lebih besar.

KSKK: Tak ada orang yang menambal sehelai pakaian yang lama dengan kain yang baru, sebab kain itu akan berkerut dan akan menyebabkan robekan yang lebih besar lagi.

WBTC Draft: "Jika seseorang menambal pakaian yang sudah usang, dia tidak akan menambal dengan sepotong kain yang belum susut, karena kain penambal itu akan mengecil, sehingga yang koyak itu semakin besar.

VMD: Jika seseorang menambal pakaian yang sudah usang, dia tidak akan menambal dengan sepotong kain yang belum susut, karena kain penambal itu akan mengecil, sehingga yang koyak itu semakin besar.

AMD: Ketika orang menambal lubang pada kain yang sudah lama, ia tidak akan menambalnya dengan sepotong kain yang baru, karena kain penambal yang baru itu akan menarik kain yang lama sehingga semakin besarlah lubangnya.

TSI: Lalu Yesus memberikan dua kiasan lagi kepada mereka, “Kalau orang punya baju lama yang sudah robek, dia tidak akan menambal baju itu dengan kain yang baru. Karena kalau baju itu dicuci, kain baru yang ditambal itu akan mengerut dan membuat bagian yang robek itu semakin robek lagi.

BIS: Tidak ada orang yang menambal baju yang sudah tua dengan sepotong kain yang masih baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar.

TMV: Tidak ada orang menampal pakaian lama dengan seperca kain baru, kerana tampalan itu akan mengecut lalu mengakibatkan koyakan yang lebih besar.

BSD: Kain yang masih baru tidak bisa ditambal pada baju yang sudah tua. Sebab kain penambal yang baru itu akan menciut sehingga membuat sobekan pada baju yang tua itu menjadi bertambah besar.

FAYH: "Siapakah yang akan menambal pakaian tua dengan secarik kain baru yang belum mengkerut? Karena tambalan itu akan segera lepas dan meninggalkan lubang yang lebih besar lagi.

ENDE: Orang tidak menampalkan kain baru pada pakaian lama, karena kain tampal akan mengojakkan pakaian, sehingga kojaknja bertambah besar.

Shellabear 1912: Maka seorang pun tiada menampalkan kain baharu pada pakaian yang lama; karena tampalan itu membawa koyak pada pakaian itu, sehingga menjadi lebih koyaknya.

Klinkert 1879: Sa'orang pon tiada jang menampalkan sakeping kain sakelat jang belom keroet kapada pakaijan jang lama, karena tampalan itoe mengojak pakaijan jang lama itoe dan kojaknja pon djadi makin besar poela.

Klinkert 1863: Trada satoe orang jang tambalken sapotong kain sakelat, jang belom mengkeret, sama badjoe toewa; karna tambalannja itoe ambil apa-apa dari itoe badjoe, lantas djadi lebih robek.

Melayu Baba: Dan t'ada orang tampalkan kain bharu atas kain-baju yang lama; kerna kain-tampal itu tarek deri-pada kain baju itu, dan jadi lbeh bsar punya rabek.

Ambon Draft: Sa; awrang pawn tijada menampal sapanggal kajin bulu baharu atas satu badju jang lama, karana tampalan itu djadi rabe kombali deri pada badju itu, dan dija punja rabe djadi lebeh besar.

Keasberry 1853: Sa'orang pun tiada purna munampalkan sakuping kain bahru pada kain yang lama, kurna kuping tampalan itu munchubiskan baju itu, maka koyaknya itu pun munjadi turlebih busar pula.

Keasberry 1866: Sa’orang pun tiada pŭrnah mŭnampalkan sa’kŭping kain bahru pada kain yang lama, kŭrna kŭping tampalan itu mŭnchŭbiskan baju itu, maka koyaknya itu pun mŭnjadi tŭrlebih bŭsar pula.

Leydekker Draft: 'Adapawn barang sa`awrang tijada tampalkan satampal sakhalat baharu pada badju jang lama: karana panggalnja jang terdjahit 'itu meng`ambil 'apa 2 deri pada badju 'itu, maka tjarik 'itu djadi lebeh djahat.

AVB: Tiada siapa akan menampal pakaian lama dengan perca kain baru, kerana tampalan itu akan mengecut dan semakin koyaklah pakaian.

Iban: Nadai orang nampal baju ti lama ngena chebik kain ti baru, laban chebik kain ti baru deka kesat, lalu ngasuh baju nya balat agi charik.


TB ITL: Tidak seorangpun <3762> menambalkan <1911> secarik <1915> kain <4470> yang belum susut <46> pada <1909> baju <2440> yang tua <3820>, karena <1063> jika demikian kain penambal <4138> itu akan mencabik baju <2440> itu, lalu <2532> makin besarlah <5501> koyaknya <4978>. [<1161> <142> <846> <575> <1096>]


Jawa: Lan uga ora ana wong nambal sandhangan lawas nganggo suwekan anyar, awit tambalane iku bakal nyuwekake sandhangan mau, temahan malah saya amba amohe.

Jawa 2006: Lan uga ora ana wong nambal sandhangan lawas nganggo suwèkan anyar, awit tambalané iku bakal nyuwèkaké sandhangan mau, temahan malah saya amba bedhahé.

Jawa 1994: "Ora ana wong nambal sandhangan lawas nganggo bakal sing anyar. Awit tambalan kuwi bakal nyuwèkaké sandhangan mau, malah njalari suwèké saya amba.

Jawa-Suriname: “Ora ènèng wong nambal salin lawas nganggo bakal sing anyar. Awit tambalané kuwi bakal mengkeret lan nyuwèkké saliné luwih amba.

Sunda: Moal aya anu nambal baju heubeul ku lawon anyar, sabab lamun lawon anyarna murengked, nu heubeulna kabenyeng, soehna ngagedean.

Sunda Formal: Jeung deui, moal aya nu nambal baju butut ku lawon weuteuh; sabab ana murengked matak soeh kana bajuna; malah mah, eta soehna teh, matak ngagedean.

Madura: Tadha’ oreng se nambal kalambi se la laju bi’ kaen se gi’ anyar. Sabab kaen panambella tanto kerker ban kalambina tanto pas beddha, daddi beddhana sajan raja.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Aho neo Yahudi dam labe im tai ahamda zi labe ibi iho vou vahoke usehe im lamti fa Aba Aho etei li vou vahoketedam im gàhàna nimti ulohodesu fa vahem biem bak laba vi ozome neo im totobe nidi nim ab vi fi koadamam. “Meit am sue amu soa dusumda vàusi bumatalemeam làhà ba sue gàhàna baa amu valo kikeme modi koedehe vabna zoho vaitoi ame sue vàuhu bak laba taasu tadem vabak. Labihameam ame sue etei tadeheda lam fa valo kikeme àga bake esu dehalem di ame sue gàhàna zoho lam gi ahamo fa koedi etei tadehena etehàso lam ziambitoi vàusi bumat olozebalem bake ozome ahit moho bak.

Bali: Tusing ada anak nampel kamben buuk aji kebesan kamben ane anyar. Sawireh yen keto, sinah panampelne ento lakar ngedeng kambene ento kanti uek, tur uekne sayan nglinggahang.

Ngaju: Jaton aton oloh manumpang baju je jari kupit mahapan tantanan benang je magon taheta. Karana tantanan benang te kareh kanjorot tuntang marantat baju te, sampai kajariae mawi rabite paham hai.

Sasak: Ndẽq araq dengan nampel kelambi saq sampun lotoh kadu bakal saq masih baru. Sẽngaq bakal saq jari penampel nike gen keset, dait gen miaq sayan belẽq roẽk kelambi nike.

Bugis: Dé’gaga tau téppangngi waju malaungngé sibawa sikenné kaing mabarué. Saba’ iyaro kaing pattéppangngé cakkikkii matu nanasapé’i iyaro wajué, angkanna pédé’ malowangngi sapé’na.

Makasar: Tenanniakka tau annampeng baju toamo nakaeng beru ija napatampeng. Nasaba’ punna assibeso’ anjo baju toaya siagang anjo kaeng beru nipatampenga, tena tapila’ a’jari luara’na kekke’na anjo baju toaya.

Toraja: Tae’ ia tau misa’ umpa’tampiran sampin ba’ru sangserek lako pakean malusa; belanna inang la naserek pissan dipa’tampiranna tu malusanna, anna sakalua’-lua’na tu serekna.

Duri: Nakua pole' omo, "Te'da tau mpangtampiran pancurikan baru lako baju maluse, nasaba' la timporon joo pangcurikan baru naca'ceanni joo baju maluse, nasaca'ce-ca'cena.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta molambola bo'o ma lotupo lo idinga ngopita donggo bohu. Sababu wonu odito, idinga ngopita bohu boyito ma umanggolongo wawu ma mo'oantulu bo'o boyito sambe ma lebe hemopohudamangao antulu lo bo'o boyito.

Gorontalo 2006: Diaaluo tau u momambola boo̒ u madeedelo wolo kaingi ngopita udonggo bohu. Sababu kaingi pomambola boito mamowali umonggolongo wau mongedenga boo̒ boito tilinggula mamoo̒ sababu kaidingio lebe mao̒ motanggalo.

Balantak: “Sianta sa'angu'po mian a mantampalkon sangkeap toik u'uru na pakean men manau'mo. Gause kalu koiya'a, toik u'uru men pantampal iya'a sabole kumomput ka' memberak bokukum iya'a, mbaka' kaekae' dodoa a berakna.

Bambam: Mane deenni, tä' tia deem tau la umpopetampi' sampim bakahu lako poheba malusa, aka tingkahussui too indo sampim bakahu, iya tuttuam kalua'um sesse'na indo poheba malusa.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus, "Da'a ria samba'a tau nombatampala baju to narantana ante tampala kae to nabouna. Sabana tampala kae to nabouna etu kana mosimpakuru mompakaseri baju to narantana etu sampe mantambai kaja'ana seri nu baju etu.

Mongondow: Diábí in tobatúmai intau inta momerak kon ḷambung nobagu sim poduḷampong kon ḷambung inta ain nokoyongan, sin aka sia momerak kon ḷambung nobagu, yo ḷambung nobagu tatua im mogoguya'atdon doman.

Aralle: Kubeakoa' mesa pohapangang. Noa indee: Daete' aha mesa tau la ungngalli kaing ang bakahu anna napakei untampi' sahedorona ang malullu' liung, aka' ponna napanoa, ya' yato kaing ang bakahu la unghentu sahedoro lambi' tuhtuang umpakehängngängngete' seu'na yato sahedoro.

Napu: Roo indo, Yesu mopahawe ngkora pandiri au rompaka, Nauli: "Bara ara hadua tauna au motampelei badu au hae hai hasepa bana au wou. Lawi hasepa bana au wou ina mengkuru duuna mahepa badu au hae iti, alana kahile-hileari kahepana.

Sangir: Tawẹ taumata měnděpel'u ririsẹ̌ buhu su lakụ těbe. Batụ u ririsẹ̌ ene kai měngahimběsọ dingangu makaghehẹ lakụ ene hakịu makakatapeng gehẹ e limembong kasariane.

Rote: Ta hapu hataholi tana tema bibia beuk neu tema palaa ka fa. Nanahu tema nanatana beuk ndia ana kukulu soona, siiba'e ba'du ndia, fo mate'e na ba'du ndia siba'e na boetai namaloa ka.

Galela: Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, "O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo.

Yali, Angguruk: Hekel keron fam sum miningon seleben tuk fug teg. Seleben tuhupmu hekel keron inowen sum ino tararag tuhureg ele hum aruhu.

Tabaru: Komoiwa 'o mosa ma siraka de ma sungi yosipata, sababu ma ba-bata ge'ena dua 'isikaino 'itingoono de yatobaka so 'ifoloi 'iracanga.

Karo: Labo uis mbaru ibahan kalak guna ngerangkapi uis si nggo buruk. Sabap adi bage, reh belangna me rigatna ibahan pengerangkapina e.

Simalungun: Seng dong halak mandungkapkon hiou na baru bani hiou na dob madotei, ai rigatkonon ni hiou na baru ai do hiou na dob madotei ai, gabe roh bangbangni ma na marigat ai.

Toba: Angkup ni i: Ndang adong na mandungkaphon abit na imbaru tu abit naung mumut, ai ribakkonon ni na nidungkaphon i do dirina sian pandungkapanna i, jadi lam tu ruakna ma na maribak i.

Dairi: Oda nung kalak mendongkapken kaèn rimbaru mi baju singgo mumuk janah nggettem, ai terrago ngo sinidongkapken idi, gabè makin merribakna mo sidongkapen i.

Minangkabau: Indak ado doh urang manumbok baju nan lah usang, jo kain nan baru. Dek karano, kain panumbok tu ka susuik, mako inyo cabiaklah baju tu, batambah lawehlah kuyaknyo.

Nias: Lõ hadõi niha sombalo nukha si bohou ba mbaru satua. Bõrõ me asika dania mbaru andrõ bõrõ mbalobalo da'õ irege itugu ebua zasikania.

Mentawai: Tá poí anai sia sitakkop'aké komang simabau, ka komang simaburú. Aipoí ititiktik lé tubunia ka sia komang simabau sitakkop'akenen nenda, iageti miong'akénangan komang simaburú, mabiritnangan leú et, oto bailiu kokkopé liot biritnia.

Lampung: Mak ngedok jelma sai nambal kawai sai radu tuha jama sepotong kain sai masih ampai. Mani kain penambal udi haga menciut rik nyabikko kawai ano, sehingga ngakibatko cabik sai lebih balak.

Aceh: Hana ureuëng nyang tampai bajée tuha deungon ija barô. Sabab ija sinampai nyan teuma keunyuet akhé jih bajée nyan teupriek leubeh rayeuk lom.

Mamasa: Tae' dengan tau la umpopetampi' sampin bakaru lako pakean malusa, annu ianna timpo'do'mo sampin bakaru, tuttuan kalua'mi sesse'na pakean malusa.

Berik: Jepga Yesus Jei seisya taterisi aaiserem ga nasipmini, jega angtane ga sege towaswebili, jei taterisi waakena ibirmiserem Yesus aa jes nasbilirim, ane osiri fwatermanaiserem jebar jei jam ne dupdupbulyon. Seisya taterisi ga aas: "Angtane afa fas jei fenbit ibirmi jam wirtayana jam gaarteyan enggalfe, jem gam motolsini bajunu fwatermana jem biti gam waakensof. Jei bajunu jeiserem aa galap gam wirsonaram, fenbit ibirmi jeiserem ga gam kofratini bajunu fwatermanaiserem jewer, ane bajunu fwatermana je gam bitnetini unggwanfersus.

Manggarai: Toé manga cengatan ata, hitut tumpak caré ata toéd neket oné baju boték, ai émé nenggitu caré-caré hitu te pandé biret baju hitu, agu danga-danga mésén biretn.

Sabu: Bhule dho ddau do kelapu bhajhu do dui ri bhalla do wiu. Rowi ne bhalla kelapu ne do ta kepudhu jhe pewio rihi ae ri ne bhajhu do naanne.

Kupang: Orang sonde ame kaen baru sapoꞌong, ko tempel pi di baju tua yang su tarobe. Te nanti kalo cuci itu baju, kaen tempel yang baru tu batakundur. Deng bagitu, itu baju tua tamba tarobe.

Abun: Yefun ki do, "Men yo nai san det be, ete men bitwa san rok gato syik nde, we men do mus san ne yo, bere san det be nit, yo tepsu san rok nde, sane san be tik san rok ne syik sye o re. Sane bere san det rok ibit wai o re.

Meyah: Erek rusnok rib meifeti ongga efeinah jera meifeti ongga efeyei beda koma enadaij guru. Jeska meifeti ongga efeinah koma emegrina meisoufa ongga efeyei insa koma fogora emebga eteb deika.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu'-na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo–bohea lau-mi mpai' heu'-na.

Yawa: Yesus po ananeneae kaijinta raura pare, “Ranivara vatane inta po ansune vasyeo wanyine rakasyugo ansuno wusyino mpatimuge rai, weamo mamaisye ramu, weye ansune vasyeo wanyine mo ansuno wusyine rapatimu ti nsaram akoeve rave kobe.


NETBible: No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.

NASB: "But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.

HCSB: No one patches an old garment with unshrunk cloth, because the patch pulls away from the garment and makes the tear worse.

LEB: But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.

NIV: "No-one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.

ESV: No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.

NRSV: No one sews a piece of unshrunk cloth on an old cloak, for the patch pulls away from the cloak, and a worse tear is made.

REB: “No one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for then the patch tears away from the garment, and leaves a bigger hole.

NKJV: "No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

KJV: No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

AMP: And no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.

NLT: And who would patch an old garment with unshrunk cloth? For the patch shrinks and pulls away from the old cloth, leaving an even bigger hole than before.

GNB: “No one patches up an old coat with a piece of new cloth, for the new patch will shrink and make an even bigger hole in the coat.

ERV: “When someone sews a patch over a hole in an old coat, they never use a piece of cloth that has not already been shrunk. If they do, the patch will shrink and pull away from the coat. Then the hole will be worse.

EVD: “When a person sews a patch over a hole on an old coat, he never uses a piece of cloth that is not yet shrunk. If he does, the patch will {shrink and} pull away from the coat. Then the hole will be worse.

BBE: And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.

MSG: He went on, "No one cuts up a fine silk scarf to patch old work clothes; you want fabrics that match.

Phillips NT: "Nobody sews a patch of unshrunk cloth on to an old coat, for the patch will pull away from the coat and the hole will be worse than ever.

DEIBLER: Jesus wanted to show them that people who desire to live in accordance with his new message should not try to continue to obey the old religious traditions like …abstaining from food/fasting† [MET]. So he said to them, “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment to mend a hole. If they did that, when they washed the garment, the patch would shrink and tear the garment, and the hole would become bigger.

GULLAH: “Ain nobody gwine cut piece fom nyew closs wa ain neba been wash fa shrink, an nyuse um fa patch e ole cloes, cause wen de patch shrink e gwine pull, an den de teah gwine be eben wossa.

CEV: No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and tear a bigger hole.

CEVUK: No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and tear a bigger hole.

GWV: "No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. When the patch shrinks, it will rip away from the coat, and the tear will become worse.


NET [draft] ITL: No one <3762> sews <1911> a patch <4470> of unshrunk cloth <46> on <1909> an old <3820> garment <2440>, because <1063> the patch <4138> will pull away <142> from <575> the garment <2440> and <2532> the tear <4978> will be <1096> worse <5501>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel