Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 14 >> 

Taa: Wali yako etu i Yesu rata wo’u resi anaguruNya to sampuyu pei samba’a tempo sira tongo mpangkoninya. Tempo etu Ia manganseko sira apa sira taa mangaya. Ia manganto’o, “Maka pei komi mabukul? Taa matao komi taa mangaya gombo ntau to mangkita Aku tuwu muni yako ri kapatengKu.”


AYT: Setelah itu, Dia memperlihatkan diri kepada sebelas murid ketika mereka sedang duduk makan, dan Dia menegur mereka karena ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka. Sebab, mereka tidak percaya kepada orang-orang yang telah melihat-Nya sesudah dibangkitkan.

TB: Akhirnya Ia menampakkan diri kepada kesebelas orang itu ketika mereka sedang makan, dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang telah melihat Dia sesudah kebangkitan-Nya.

TL: Kemudian kelihatanlah Yesus kepada kesebelas murid-Nya, tengah mereka itu duduk makan, maka dicela-Nya mereka itu sebab kurang percaya dan keras hatinya, dan lagi karena tiada mereka itu percaya akan orang, yang sudah melihat Dia kemudian daripada Ia bangkit.

MILT: Sesudah itu, ketika mereka sedang duduk makan, Dia tampak oleh mereka yang sebelas itu; dan Dia mencela ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, karena sekalipun melihat Dia sudah dibangkitkan, mereka tidak percaya.

Shellabear 2010: Kemudian Isa menampakkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya pada saat mereka sedang makan. Ia mencela ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai orang-orang yang telah melihat Dia setelah kebangkitan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa menampakkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya pada saat mereka sedang makan. Ia mencela ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai orang-orang yang telah melihat Dia setelah kebangkitan-Nya.

Shellabear 2000: Kemudian Isa menampakkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya pada saat mereka sedang makan. Ia mencela ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai orang-orang yang telah melihat Dia setelah kebangkitan-Nya.

KSZI: Kemudian Dia menampakkan diri kepada kesemua pengikut-Nya yang sebelas itu ketika mereka sedang makan. Dia menegur sikap mereka yang tidak percaya dan keras hati, kerana mereka tidak mempercayai orang yang telah melihat-Nya setelah Dia bangkit semula.

KSKK: Kemudian Yesus menampakkan diri kepada kesebelas murid ketika mereka sedang makan. Dia mencela mereka karena ketidakpercayaan dan ketegaran hati sebab mereka tidak percaya kepada mereka yang telah melihat-Nya setelah kebangkitan-Nya.

WBTC Draft: Kemudian Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada ke-11 murid itu ketika mereka sedang makan. Dia mengecam mereka karena kurang percaya. Mereka keras kepala dan tidak mau percaya kepada orang yang telah melihat Yesus sudah bangkit.

VMD: Kemudian Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada ke-11 murid itu ketika mereka sedang makan. Dia mengecam mereka karena kurang percaya. Mereka keras kepala dan tidak mau percaya kepada orang yang telah melihat Yesus sudah bangkit.

AMD: Kemudian, Yesus memperlihatkan diri kepada kesebelas murid-Nya ketika mereka sedang makan. Lalu, Yesus menegur ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, dan juga karena mereka tidak mau percaya kepada orang-orang yang mengatakan bahwa Ia sudah bangkit.

TSI: Akhirnya Yesus memperlihatkan diri kepada kesebelas murid-Nya itu waktu mereka sedang makan. Dia menegur mereka karena mereka begitu keras kepala dan tidak mau percaya bahwa Yesus sudah hidup kembali, walaupun sudah diberitahu oleh beberapa orang saksi mata.

BIS: Akhirnya, Yesus memperlihatkan diri kepada kesebelas pengikut-Nya, ketika mereka sedang makan. Ia menegur mereka sebab mereka kurang iman dan terlalu keras kepala sehingga tidak percaya kepada orang-orang yang sudah melihat sendiri bahwa Yesus hidup.

TMV: [Akhirnya, Yesus menampakkan diri kepada sebelas orang pengikut-Nya ketika mereka sedang makan. Dia menegur mereka kerana mereka kurang beriman dan terlalu degil, sehingga tidak percaya kepada kesaksian orang yang sudah melihat sendiri bahawa Dia hidup.]

BSD: [Akhirnya Yesus memperlihatkan diri-Nya kepada kesebelas pengikut-Nya pada waktu mereka sedang makan. Ia mencela mereka sebab mereka tidak percaya bahwa Ia hidup. Hati mereka terlalu keras untuk percaya kepada berita yang disampaikan oleh orang-orang yang sudah melihat sendiri bahwa Yesus hidup.]

FAYH: Kemudian Ia menampakkan diri kepada kesebelas murid-Nya ketika mereka sedang makan bersama. Ia menegor mereka, karena mereka keras hati dan tidak mau percaya kepada orang-orang yang telah melihat Dia sesudah kebangkitan-Nya dari antara orang mati.

ENDE: Achirnja Ia menampakkan Diri kepada kesebelas murid ketika mereka tengah makan. Ia mentjela mereka, karena kurang pertjaja dan tegar hati, sebab mereka tidak pertjaja kepada orang-orang jang telah melihat Dia sesudah kebangkitanNja.

Shellabear 1912: Kemudian, tengah orang-orang itu dudok makan, maka kelihatanlah Isa kepada kesabelas-nya; maka dicelanya akan dia sebab kurang imannya, dan keras hatinya, sebab tiada orang-orang itu perchaya akan orang-orang yang sudah melihat dia kemudian dari pada ia berbangkit.

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe kalihatanlah ija kapada kasabelas orang moeridnja tengah mareka-itoe doedoek makan, maka digoesarnja sebab koerang pertjaja dan keras hati mareka-itoe, karena tidak mareka-itoe pertjaja akan orang jang telah melihat dia kemoedian daripada ija bangkit.

Klinkert 1863: {Luk 24:36; Yoh 20:19; 1Ko 15:5} Habis bagitoe Toehan kalihatan sama kasablas moerid, sedeng dia-orang doedoek makan, dan Toehan menegor dia-orang poenja koerang pertjaja dan kakoe hati, sebab dia-orang tidak pertjaja sama orang, jang soedah melihat Toehan, habis Toehan bangoen.

Melayu Baba: Dan kmdian lagi, dia ternampak k-pada itu s-blas murid pula, s-tngah dia-orang ada dudok makan; dan dia kalotkan dia-orang sbab dia-orang punya kurang perchaya dan kras hati, kerna dia-orang t'ada perchaya orang yang sudah tengok sama dia kmdian deri-pada kbangkitan-nya.

Ambon Draft: Komedijen deri pada itu, sedang kasabelas itu adalah dudok di majida makan, Tu-han JESUS sendiri menjata-kanlah dirinja kapada marika itu, dan bangkillah atas dija awrang punja kurang pertjaja dan kakarasan hatinja, awleh karana marika itu sudah tija-da pertjaja segala awrang itu, jang sudahlah melihat Dija komedijen deri pada kabang-kitannja.

Keasberry 1853: Maka kumdian klihatanlah iya kapada sa'blas orang murid muridnya, tutkala marika itu duduk makan, maka ditungkingkanlah ulih Isa akan dia, subab tiada marika itu purchaya, dan kras hatinya, subab tiada purchaya akan marika itu yang tulah mulihat akan dia kumdian deripada iya tulah burbangkit.

Keasberry 1866: Maka kumdian klihatanlah iya kapada sa’blas orang murid muridnya, tŭtkala marika itu dudok makan, maka ditŭngkingkanlah ulih Isa akan dia, sŭbab tiada marika itu pŭrchaya, dan kras hatinya, sŭbab tiada pŭrchaya akan marika itu yang tŭlah mŭlihat akan dia, kumdian deripada iya tŭlah bŭrbangkit.

Leydekker Draft: Komedijen 'ija sudah kalihatan pada kasabelas 'awrang, sedang marika 'itu 'adalah dudokh sama 2, dan sudah bangkilkan 'atasnja kurang 'imannja, dan katagaran hatinja: 'awleh karana sudahlah tijada 'ija pertjaja pada segala 'awrang, jang sudahlah melihat dija terbangkit.

AVB: Kemudian Dia menampakkan diri kepada kesemua murid-Nya yang sebelas itu ketika mereka sedang makan. Dia menegur sikap mereka yang tidak percaya dan keras hati, kerana mereka tidak mempercayai orang yang telah melihat-Nya setelah Dia bangkit semula.

Iban: Udah nya Iya pegari ngagai murid ke sebelas iku, lebuh sida benung makai, lalu Iya nganu sida laban sida enda arap sereta kieh, laban sida enda arapka orang ke udah meda Iya, udah bekau Iya ke angkat idup baru.


TB ITL: Akhirnya <5305> Ia menampakkan <5319> diri kepada kesebelas <1733> orang itu ketika mereka sedang makan <345>, dan <2532> Ia mencela <3679> ketidakpercayaan <570> dan <2532> kedegilan hati <4641> mereka, oleh karena mereka tidak <3756> percaya <4100> kepada orang-orang yang telah melihat <2300> Dia sesudah kebangkitan-Nya. [<1161> <846> <846> <3754> <846> <1453> <1537> <3498>]


Jawa: Sawuse mangkono Gusti Yesus ngatingal marang sakabat sawelas, nalika lagi padha mangan, sarta banjur padha ditutuh bab cupeting pangandele lan dableging atine, dene kok padha ora ngandel marang critane wong-wong kang wis padha ndeleng Panjenengane sawuse wungu.

Jawa 2006: Pungkasané, Panjenengané ngatingal marang sakabat sawelas, nalika lagi padha mangan, sarta banjur netah marang wong sawelas iku bab cupeting pangandel lan wangkoting atiné, déné padha ora ngandel marang wong-wong kang wus padha ndeleng Panjenengané sawisé wungu.

Jawa 1994: Wekasané, Gusti Yésus ngetingal marang muridé sewelas, nalika lagi padha mangan. Panjenengané melèhaké murid-muridé mau, bab enggoné kurang precaya lan wangkoting atiné, déné padha ora gelem ngandel marang paseksiné wong-wong sing wis padha weruh dhéwé, yèn Gusti Yésus wis wungu.

Jawa-Suriname: Ora let suwi Gusti Yésus terus ngétok marang murid sing sewelas, dongé ijik pada mangan. Dèkné nyenèni murid-murid mau, awit ora pada gelem ngandel marang omongané wong-wong sing wis pada weruh Dèkné, sakwisé tangi menèh sangka pati.

Sunda: Panganggeusanana Yesus nembongan ka sawelas murid-Na waktu maranehna keur dalahar. Maranehna ku Anjeunna diweweleh lantaran teu baroga iman, jeung keukeuh teu percaya ka jelema-jelema nu geus narenjo sorangan Anjeunna hirup deui.

Sunda Formal: Panungtunganana, Jungjunan nembongan teh ka murid-murid sabelasanana waktu maranehna keur dalahar. Ku Jungjunan diweweleh ku sabab teu baroga iman; turug-turug, keukeuh embung ngandel ka batur anu geus nyaksian sorangan, yen enya Jungjunan teh hirup deui.

Madura: Dhi-budhina Isa ngaton ka red-moredda se sabellas e bakto red-moredda jareya teppa'na ngakan. Isa apareng parengeddan ka red-moredda jareya polana korang imanna ban cengkal sampe' ta' parcaja ka reng-oreng se la padha nangale'e dibi' ja' Isa odhi' pole.

Bauzi: Labi ba neo Aba vi tau meedam dam sebelas labe iho na vahi àlo meedam di labe Yesusat neo lehe bak aaha vabna ab li duzuham. Labi li duzu dae meobeat im ab vahokedamam. “Um akati Eba mahate tu vuzehem vaba mode? Um akati Eho eloho bak labet Alat modi fa ahedi usai Em alihi meia fi hemu ame dam labe fa uba li vameadahana um akati ohu aotebuli gi tozome mohela?” lahame im vahokeda.

Bali: Pamuputipun Ida Hyang Yesus makantenang raga ring sisian Idane makasolas, sane duk punika nuju majengan. Ida duka ring dane, duaning dane bengkung pisan, tan pracaya ring Ida miwah ring baos anake sane manggihin Ida sampun nyeneng.

Ngaju: Kajariae, Yesus mamparahan Arepe akan sawalas murid Ayue, katika ewen metoh kuman. Ie maningak ewen basa ewen kurang kapercayae tuntang lalau batekang ateie sampai dia percaya dengan kare oloh je jari mite kabuat Yesus te belom.

Sasak: Ahirne Deside Isa nyatayang diriq lẽq solas pengiring-Ne sewaktu ie pade kenyeke bekelor. Ie pade teperinget siq Deside Isa sẽngaq ie pade kurang iman dait pagah gati sehingge ndẽq percaye lẽq dengan-dengan saq sampun serioq mẽsaq bahwe Deside Isa idup.

Bugis: Angkanna Yésus mappaitangngi aléna lao riseppuloé séddi ana' gurun-Na, wettunna mennang mattengngang manré. Namparengngi mennang nasaba makurang teppe'i sibawa matedde ati senna'nana, angkanna dé' namateppe' lao risining tau iya alénaé pura mitai makkedaé tuwoi Yésus.

Makasar: Kala’busanna Napappicikammi KalenNa Isa mae ri sampuloa asse’re ana’ gurunNa, sitabanna angnganre ke’nanga. Napakainga’mi ke’nanga lanri kurang tappa’na ke’nanga, siagang lanri sukkara’na tappa’ ke’nanga mae ri tau le’baka anciniki angkanaya le’ba’mi attallasa’ poleang Isa.

Toraja: Undinna pole’o to umpa’pekitanammi kaleNa lako anak gurunNa sangpulo misai, marassan unno’ko’ kumande, Nata’tanmi, belanna tangkan ma’patongan sia makarra’ penaanna, naurunganni tang umpatonganni tu to mangka ungkitaI tonna malimbangunmo.

Duri: Mangkatampakanna mpangpekitanmi kalena Puang Isa lako sangpulo mesa anak gurun-Na, tonna kumande. Nacaccai Puang Isa, nasaba' kamembattukan penawanna nacia' ngkatappa'i curitanna to tongkitami kumua tuo pole'mi Ia.

Gorontalo: Pulitiyo mao ti Isa lotibilohe ode muri-Liyo ta mopulatuwawulota boyito olo tou timongoliyo hepongala. Tiyo lopotala olimongoliyo, sababu timongoliyo dila paracaya ode tawu-tawuwala ta ma helo'onto o-Liyo tou Tiyo lobongu mayi lonto kuburu wawu Tiyo lopotala olimongoliyo olo sababu hila limongoliyo odelo totoheto botu.

Gorontalo 2006: Mapulitio, ti Isa lopobilohe batanga-Lio ode tamopulaa tuwau lota muri-Lio, tou̒ timongolio donggo hipolamela. Tio lohimelu mao̒ olimongolio sababu timongolio diila boti o iimani wau baaa̒ngiolo daa̒ tilinggula diila palacaya totaa mahelo oonto lohihilao deu̒ ti Isa tumutumulo.

Balantak: Komburi'na ia nintipiile'mo na murit-Na men sompulo' sa'angu' ira iya'a, na tempo i raaya'a pintanga' kumaan. Ya'asi kasi ia sasala' i Yesus a men sian laan parasaya, ka' men baroan a noana, sian mamarasaya mian men noko pimiile'mo i Yesus men notuo'mo soosoodo.

Bambam: Katampasanna umpa'paitaam kalena lako sapulo mesa passikolanna wattunna mahassanni mangngande. Sangngim nasosso Puang Yesus aka tä' ungkannangam pa'tula'na to puha muitai katuboanna sule.

Kaili Da'a: Kaopuna Yesus nompopokita korona ka sampulu samba'a anaguruna tempo ira nekatoko nanggoni mpasanggani. I'a nangontiaka ira sabana ira nako'o rara nomparasaya roa ira to nanggita I'a tempo natuwu bali nggari kamatena.

Mongondow: Pangabisannya, ki Yesus nokipogontong kom murií-Nya mita mopuḷuh bomitaí tatua, wakutu im mosia koyogot monga'an. Sinoruían-Nya im murií-Nya mita tatua sin diaí totok mopirisaya bo motogat totok ing gina sahingga in diaí mopirisaya kon intau mita inta ain noko'ontong kong ki Yesus nobiagdon bui.

Aralle: Katämpä'anna umpepaitaing Kalaena pano yato di sampulo mesa pahsikolana naonge lella'i mande. Nakambahoming Puang Yesus aka' dai sika umpetahpa' tula'na yato tau ang hali mangngita.

Napu: Hangko inditi, Yesu hawe worimi i topeguruNa au hampulo hai hadua tanganda maande. Nakambaroamohe lawi makura pepoinalainda hai matua lalunda. Nauri arahe tauna au moita Yesu karoona tuwo hule, barahe liliu mampoinalai lolitanda.

Sangir: Pangěnsueěnge Mawu Yesus nẹ̌těngkasilo'm batangeng'E si sire manga murit'E mapul᷊o ěsa e, piạ i sire kạpahungkaěnge. I Sie naněngkul᷊ẹ̌ si sire puhinengu i sire kai kadodọ pangangimange ringangu tumanịu makakětị těmbo i sire hakịu i sire tawe měmpangimang su taumata kụ seng bọu nakasilo mal᷊ahẹ u Mawu Yesus e wiahẹ̌.

Rote: Neu mate'ena boema, Yesus natu'du aoina na neu ama manatungan sanahulu esa, nai lelek fo la'a-linu. Yesus nabengas nana namahehele nala beita dai fa, boema langa batu nala seli, de nalosa ta lamahele hataholi manita matan Yesus naso'da fali ka tutui na fa.

Galela: Ma dodoguka, o Yesus womasimane kali Awi muri yamogiowo de moika, ma orasi magena imatamiye yooqo. Una wasidapano ona magena, sababu manga piricaya ka ma cunu de manga sahe qatogoi so ona yapiricayawa, kiaka o nyawa isingangasu o Yesus ona wikelelo masirete Una wooho kali.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus otsi nanggoloben suburu narukmu Yesus ebenam atfag. Ebenam atfareg, "Nori, Nonowe oluk ahama yet hehe ehesa angge famen hiren nungge fahet enele si ehesa peruk lit hinindi sohu roho welahep," ulug per enepfag.

Tabaru: 'O Yesus womasidumutu ma du-du'uruokau ge'ena 'awi do-domoteke yamogiooko de moika, ma 'orasi 'ona yo'odomo. 'Una wakitawanono sababu 'ona manga ngo-ngaku koikuatuwa de kaifoloi yo'opini so ngaro 'o nyawa gee 'ona ma sirete wimakekau 'ato 'o Yesus wowangokau, ma 'ona koyongakuwa.

Karo: Dungna Jesus ncidahken BaNa man ajar-ajar si sepulu sada kalak, asum ia paksa man kerina. Ipandang Jesus ia kerina sabap la lit kinitekenna dingen mersik ukurna. La ia tek nandangi kalak si nggo ngidah Jesus nggeluh mulihi;

Simalungun: I pudini ai ipataridahkon ma diri-Ni bani na sapuluh sada ai, sanggah na hundul sidea mangan. Ipinsang ma sidea halani hurang porsaya sidea anjaha hengkeng uhur ni sidea, ai seng porsaya sidea bani halak na mangidah-Si, dob puho Ia.

Toba: Dung i muse uju hundul nasida mangan, dipataridahon ma dirina tu na sampulusada i, dipinsang ma ganggu dohot jogal ni rohanasida, ala so porsea nasida di angka naung marnida Ibana, naung hehe sian na mate.

Dairi: [Perpodi, ipacidah Jesus mo dirina taba sisinNa taba sisipuluh dua kalak i, sinderrang mangan kalak idi. Ipincang ngo kalak i kerna kurang kepercayaenna janah oda tok taba kalak sienggo mengidah, nggelluh ngo Jesus.]

Minangkabau: Akienyo, Isa Almasih mampanampakkan diri ka pangikuik-Nyo nan sabaleh tu, kutiko pangikuik-Nyo tu sadang bi makan. Baliau mamparingekkan pangikuik-Nyo tu, dek karano pangikuik-Nyo tu kurang ba iman, sarato talampau kareh kapalo, sainggo indak picayo kabake urang-urang nan lah sabana maliyek, baraso Isa Almasih lah iduik baliak.

Nias: [Ba gafuriata, I'oroma'õ Ia Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia si felezara, me mangamanga ira. Itegu ira bõrõ wa'ambõ famati ba wa lõ faduhu dõdõra ba wamaduhu'õ niha sangila wa no auri Yesu.]

Mentawai: [Kalepakatnia patoilánangan mitsá tubunia Jesus, ka tubudda sipasiuluinia, ka tetret ai sia mukokom. Paanujinangan sia Jesus, kalulut gulai tonem bagadda, samba kalulut kelat paatuatda; aipoí, pat taikatonemindangan simuneng'akenenda sirimanua, sipasiiitsó katususuru nia ka simamatei.]

Lampung: Akherni, Isa ngeliakko diri jama kesebelas jelma sai nutuk Ia, waktu tian sedang mengan. Ia negor tian mani tian kurang iman rik terlalu keras ulu sehingga mak percaya jama ulun-ulun sai radu ngeliak tenggalan bahwa Isa hurik.

Aceh: Akhé jih, Isa geupeuleumah droe ubak ban siblaih droe murit Gobnyan, bak watée awaknyan teungoh jimakheun. Isa geusapa awaknyan sabab awaknyan kureueng iman lom kreueh that ulée sampoe hana jipatéh ubak ureuëng-ureuëng nyang ka lheueh jikalon keudroe bahwa Isa udeb.

Mamasa: Katampakanna umpa'paitaan pole' kalena lako sapulo mesa passikolana anna marassan ummande. Ussassaimi passikolana annu tae' ummorean kadanna to mangka ummitai kumua tuo sule.

Berik: Umwef ga, angtane sebelas Jei aa jei ne tikwebaatinenewenaram Jena jemnip ga gweretana, jei jame aa galap dwenaram. Jei angtane sebelas jeiserem ga uftabili, aam temawer jei taterisi Yesus jam irwelaiserem terewer jam ne taabiyen.

Manggarai: Turung cemoln Hia toto wekin oné isét campulu-ca situ, du isé lari lompongd, agu Hia renti isé ali toé imbi agu teger naid, ali toé imbi lisé, sanggéd isét poli ita Hia du poli to’o kolén.

Sabu: Pa pedakka rahi, ta pengaddi-anni ke Yesus pa do henguru heddau ana hekola No he, pa awe nga nga'a ro. Ta lii ke Yesus pa ro, taga tari do kura ne lua manno ro nga do rihi adhu ne kewadu kattu, hakku do dho wae ro ta paraha jha nga lii ddau-ddau do ngadde ri namada miha ke, ta do tarra do alla ke Yesus pemuri.

Kupang: Ais ju Yesus katumu deng Dia pung ana bua sablás orang, waktu dong ada dudu makan. Dia togor sang dong bilang, “Weh! Bosong pung kapala batu lai! Orang su kasi tau sang bosong bilang, dong su lia sang Beta deng dong pung mata biji sandiri, ma bosong sonde mau parcaya! Bosong bilang, dong samua omong kosong! Naa! Sakarang ni, Beta sandiri su datang. Beta memang su mati, ma sakarang ni, Beta su idop kambali! Naa, bosong lia sandiri sa.

Abun: Kapyo tak o, Yefun Yesus bi pakon ge musyu dik sop dik git sugit sino saresa, Yefun Yesus kadum An nggwa nai An bi pakon ne. Yefun Yesus ndantom An bi pakon ne do, "Nin yo onyar kem mo Ji nde wa suma ne? Ji sun kadit sukkwop re. Ji kadum Ji nggwa nai yetu ge bok yo, án dakai me su án gro re. Sarewo nin su krat wa yé ne bi sukdu-i wa suma ne?"

Meyah: Dektek deika guru, beda Yesus orogna keingg efen ruforoker rufok setka kungkob erfens askesi rua rit maat morototuma ros. Beda Ofa etaha joug rua jeska rudou ombrera ojgomu noba runororu oida Ofa efena ebah sons guru. Yesus etaha joug rua erek koma jeska rua runororu mar ongga rusnok insa koma ongga rik Ofa ranggot rot gu rua guru.

Uma: Ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' hadua bula-ra ngkoni'. Nakamaro-ra apa' kura' pepangala'-ra pai' motu'a nono-ra. Nau' ria-mi tauna to mpohilo-i, uma oa'-ra dota mparasaya katuwu'-na nculii' mpu'u-imi.

Yawa: Umba Yesus po anasine rarorono Apa arakovo abusyinara eane intabo arono wisyisy. Po raura pare, “Wabeanimaibe wapa anave mamaun muno wapa ana wapo ratantona nsosobe rave, ti wapanave vatano wo inaen to we maije jewen?”


NETBible: Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.

NASB: Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.

HCSB: Later, He appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been resurrected.

LEB: And later, [while] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him [after he] had been raised.

NIV: Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

ESV: Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.

NRSV: Later he appeared to the eleven themselves as they were sitting at the table; and he upbraided them for their lack of faith and stubbornness, because they had not believed those who saw him after he had risen.

REB: [Still later he appeared to the eleven while they were at table, and reproached them for their incredulity and dullness, because they had not believed those who had seen him after he was raised from the dead.]

NKJV: Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.

KJV: Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

AMP: Afterward He appeared to the Eleven [apostles themselves] as they reclined at table; and He reproved {and} reproached them for their unbelief (their lack of faith) and their hardness of heart, because they had refused to believe those who had seen Him {and} looked at Him attentively after He had risen [from death].

NLT: Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their unbelief––their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

GNB: [Last of all, Jesus appeared to the eleven disciples as they were eating. He scolded them, because they did not have faith and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive.]

ERV: Later, Jesus appeared to the eleven followers while they were eating. He criticized them because they had so little faith. They were stubborn and refused to believe the people who said Jesus had risen from death.

EVD: Later Jesus showed himself to the eleven followers while they were eating. Jesus criticized the followers because they had little faith. They were stubborn and refused to believe the people that said Jesus had risen from death.

BBE: And later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.

MSG: Still later, as the Eleven were eating supper, he appeared and took them to task most severely for their stubborn unbelief, refusing to believe those who had seen him raised up.

Phillips NT: Still later he appeared to the eleven themselves as they were sitting at table and reproached them for their lack of faith and refusal to believe those who had seen him after he had risen.

DEIBLER: Later he appeared to the eleven apostles while they were eating. He rebuked them because they had stubbornly refused to believethe reports of those who saw him after he had become alive again.

GULLAH: [Atta dat, Jedus come ta de leben ciple wen dey beena nyam. E buke um cause dey ain beena bleebe dat e da lib an cause dey been too haad head fa bleebe dem people wa done been shim atta e done git op fom mongst de dead people an lib gin.

CEV: Afterwards, Jesus appeared to his eleven disciples as they were eating. He scolded them because they were too stubborn to believe the ones who had seen him after he had been raised to life.

CEVUK: Afterwards, Jesus appeared to his eleven disciples as they were eating. He scolded them because they were too stubborn to believe the ones who had seen him after he had been raised to life.

GWV: Still later Jesus appeared to the eleven apostles while they were eating. He put them to shame for their unbelief and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive.


NET [draft] ITL: Then he appeared <5319> to the eleven <1733> themselves, while <345> they were eating <345>, and <2532> he rebuked <3679> them for their <846> unbelief <570> and <2532> hardness of heart <4641>, because <3754> they did <4100> not <3756> believe <4100> those who had seen <2300> him <846> resurrected <1453> <1537> <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel