Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 14 >> 

Taa: Wali ojo pangkita nto pangkampang wawu palaong to mawali etu, sira miyai. Sira maripo lo’u kota. Rata la’u ria sira mangampaleleka resi tau nja’u ria pasi resi tau to ri kampu-kampu to ri awe ngkota etu, sira mampakarebaka resi tau mangkonong samparia palaong to nawali etu. Wali ojo pangandonge ntau kareba to nato’oka nto pangkampang wawu sira, sira yau mangampago mangalo’a palaong to nawali etu.


AYT: Para penjaga babi melarikan diri dan menceritakan hal itu ke kota dan ke dalam kampung. Dan, orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TB: Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.

TL: Maka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu.

MILT: Dan orang-orang yang memberi makan babi-babi itu berlarian dan memberitahukan ke kota dan ke kampung-kampung. Dan keluarlah mereka untuk melihat apa yang telah terjadi.

Shellabear 2010: Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.

Shellabear 2000: Orang-orang yang menggembalakan kawanan babi itu berlarian. Mereka memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya, dan orang-orang pun berdatangan untuk melihat apa yang terjadi.

KSZI: Penjaga-penjaga babi itu lari lalu menyebarkan berita itu di bandar dan di desa. Para penduduk pun keluar hendak melihat apa yang telah terjadi.

KSKK: Para penjaga babi itu melarikan diri dan menceritakan semuanya di kota dan di kampung-kampung, sehingga datanglah semua orang untuk melihat apa yang telah terjadi.

WBTC Draft: Penjaga-penjaga babi itu melarikan diri dan menceritakan peristiwa itu di kota dan di desa-desa. Mendengar itu, orang banyak berdatangan untuk melihat yang telah terjadi.

VMD: Penjaga-penjaga babi itu melarikan diri dan menceritakan peristiwa itu di kota dan di desa-desa. Mendengar itu, orang banyak berdatangan untuk melihat yang telah terjadi.

AMD: Orang-orang yang bekerja mengurusi babi-babi itu akhirnya lari ke kota dan ke kampung-kampung untuk memberitahukan apa yang terjadi. Akhirnya, semua orang lari untuk melihat apa yang terjadi.

TSI: Para penjaga babi itu lari dan menceritakan kejadian itu ke kota dan daerah sekitarnya. Kemudian orang-orang yang mendengar berita itu berdatangan untuk melihat apa yang sudah terjadi.

BIS: Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

TMV: Penjaga-penjaga kawanan babi itu lari dan menyebarkan berita itu di bandar dan di kampung. Lalu penduduk keluar hendak melihat apa yang sudah berlaku.

BSD: Melihat kejadian itu, para penjaga babi itu lari dan menceritakan hal itu kepada orang-orang di kota dan di desa-desa di sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.

FAYH: Penjaga-penjaga babi itu lari ke kota-kota dan desa-desa di sekitarnya dan menceritakan peristiwa itu. Setiap orang bergegas ke tempat itu ingin menyaksikan sendiri.

ENDE: Lalu gembala-gembala babi-babi itu lari dan mentjeriterakan semuanja dikota dan didusun. Kemudian datanglah segala orang hendak melihat apa jang telah terdjadi itu.

Shellabear 1912: Maka orang-orang yang menggembalakan dia itu pun berlarilah, lalu memberitahu hal itu ke dalam negeri dan di dusun pun. Maka datanglah orang melihat apakah yang sudah terjadi itu.

Klinkert 1879: Maka segala gombala babi itoepon larilah pergi memberi tahoe perkara itoe kadalam negari dan didesa, laloe mareka-itoe sakalian pon kaloewarlah datang melihat perkara jang telah djadi itoe.

Klinkert 1863: Maka itoe orang, jang mendjaga babinja, lantas lari dan kasih taoe itoe dinegari dan didoesoen-doesoen. Maka dia-orang kaloewar maoe melihat apa jang soedah djadi.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang piara babi lari, dan kasi tahu di dalam negri dan di dusun pun. Dan orang datang mau tengok apa-kah itu perkara yang sudah jadi.

Ambon Draft: Maka larilah penunggu-penunggu babi itu, bawa chabar di negeri dan di kam-pong-kampong. Bagitu djuga datanglah marika itu akan lihat apa sudah djadi.

Keasberry 1853: Maka orang yang mumliharakan babi itupun burlarilah purgi mumbri tau itu kudalam nugri, dan kadarat darat. Maka marika itu skalian pun kluar datang mulihat, apakah yang tulah jadi itu.

Keasberry 1866: Maka orang orang yang mŭmliharakan babi itu pun bŭrlarilah pŭrgi mŭmbri tahu itu kadalam nŭgri, dan kadarat darat, maka marika itu skalian pun kluar datang mŭlihat apakah yang tŭlah jadi itu.

Leydekker Draft: Maka berlarijanlah segala gombala babi 2 'itu, dan berchabarkanlah 'itu didalam negerij, dan didalam duson 2 an: 'arkijen maka kaluwarlah 'awrang melihat 'apa 'itu jang telah djadi.

AVB: Penjaga-penjaga babi itu lari lalu menyebarkan berita itu di bandar dan di desa. Para penduduk pun keluar hendak melihat apa yang telah terjadi.

Iban: Orang ke ngibun raban babi nya lalu rari, lalu madahka berita nya di nengeri enggau di menua pesisir. Orang mayuh lalu datai, keran deka meda utai ti udah nyadi.


TB ITL: Maka <2532> larilah <5343> penjaga-penjaga babi <1006> itu dan <2532> menceriterakan <518> hal itu di <1519> kota <4172> dan <2532> di <1519> kampung-kampung <68> sekitarnya. Lalu <2532> keluarlah <2064> orang untuk melihat <1492> apa <5101> yang terjadi <1096>. [<846> <1510>]


Jawa: Pangon-pangone babi-babi mau banjur padha mlayu lan nyritakake lelakon iku ana ing kutha lan ing kampung-kampung ing sakiwa tengene. Wong-wong nuli padha metu arep nyumurupi apa kang mentas kalakon iku.

Jawa 2006: Para kang angon babi-babi mau banjur padha mlayu awèh warta marang wong-wong ing kutha lan ing kampung-kampung sakiwa-tengené. Wong-wong banjur padha metu arep weruh apa kang wis kelakon.

Jawa 1994: Kocapa para pangoné babi-babi mau tumuli padha mlayu mlebu ing désa, padha nyritakaké lelakon mau marang wong-wong ing kono, sing banjur padha mbuktèkaké apa sing kelakon.

Jawa-Suriname: Sing tukang angon babiné terus pada mblayu lunga, ngomongi wong-wong sing nang kuta bab lelakon kuwi. Wong-wong terus pada teka, awit kepéngin weruh déwé.

Sunda: Anu ngajaragana tingbalecir ka kota jeung desa-desa sakurilingna, nyebarkeun beja. Tuluy jalma-jalma kalaluar rek narenjo eta kajadian.

Sunda Formal: Jelema-jelema anu ngangon eta babi-babi tingbalecir, aya nu lumpat ka kota, aya nu ka kampung-kampung pikeun nyebarkeun beja. Anu dibarejaan riab harayang nyaho.

Madura: Reng-oreng se ajaga babi jareya padha ka’-berka’, laju ngabarragi parkara jareya sampe’ balattra e kottha ban e sa-disa e sabingkerra. Reng-oreng laju padha kalowar terro nengguwa kadaddiyan jareya.

Bauzi: Labi modeha dam doho fi ho vou aasdam dam labe aaha im doho valo tezi elodaha bak aahemu iedi ab iliham. Ilime le im num debu ibidati bàhàgo bake numaedaha damti ab vou fi det ladamam. Lab vou fi det ladam labe dam laba azihi dam labe ame im lab modehe bak aalo ab valadamam.

Bali: Anake sane nongosin bawine punika raris sami malaib ngortiang paindikane punika ring kota miwah ring desa-desa sane wenten ring kiwa tengen genahe punika. Jadmane irika sami pada medal, mamanah uning ring paindikane punika.

Ngaju: Kare oloh je manjaga bawoi te hadari, tuntang mansanan kabar te akan oloh lewu tuntang kare oloh huang kare dukuh hakalilinge. Balalu kare oloh balua mangat mite kare taloh je jari manjadi.

Sasak: Penjage-penjage bawi nike pelai, terus nuturang hal nike lẽq kote dait lẽq dẽse sekiterne. Beterus dengan-dengan sugul jari serioq napi saq sampun telaksane.

Bugis: Nalarina sining panganrowanna iyaro bawié, sibawa napatassiyai iyaro karébaé ri kotaé enrengngé ri désaé kuwaéttopa ri seddéna. Namassuna sining tauwé untu’ mitai aga pura kajajiyang.

Makasar: Lari ngasemmi pakalawakinna anjo bawia, na napa’la’bang anjo kabaraka lalang ri kotaya siagang desa-desa niaka a’reppese’ anjoreng. Jari assulu’mi taua mange anciniki anjo apa kajarianga.

Toraja: Sipa’dondo-dondoammi mallai tu to mangkambi’na, napa’peissananni tu iannato lan lu kota sia dio lu kampong. Sangsunammi tu tau lao untiroi tu apa mangka dadi.

Duri: Ia joo tomangrewa bai, sikinjarasanmi male tama kota na kampong mengguririkkina mpaui to apa jaji lako bai. Simessunanmi to tau ngkitai to apa mangka jaji.

Gorontalo: Ta hedahawa boyi boyito ma tilonggoteteo wawu ma mota lohungguli pasali boyito to kota wawu to kakambunguwalo. Wawu tawu-tawuwala lonao mayi momilohe u ma yilowali boyito.

Gorontalo 2006: Tahi podahawa boito tilumeteo̒, wau lopololadu habari boito tokota wau kambungu topalitio. Tulusi tau-tauwalo yilumualai mai lomilohe wolo u malo toduo.

Balantak: Pontondong bau' iya'a notumetende'mo ka' nuntundunkon lele iya'a na kota ka' na kampung men na tiku-tikumna. Mbaka' no'umuarmo a mian biai' mae' mimiile' upa men nosida iya'a.

Bambam: Iya sikalumpa'um le'ba' indo to unjagai babi napalele diona kaha-kaha ia too lako kota anna tondä' sikahuku'na. Iya le'ba'im duka' tau umpetua'i kadadiam ia too.

Kaili Da'a: Tempo tau-tau to nombajagai wawu-wawu nanggita nuapa to najadi nangowamo ira nompatolele kajadia etu riara ngata ira pade riara ngata-ngata to namosuna. Sangga nangepe tesa etu, nalaumo tau dea nanggita nuapa to najadi.

Mongondow: Moḷoḷukad mita kom bokeí tatua, noḷagui bo minayak nopota'au in habar tatua kong kotaí bo kon lipuí mita inta kon diugeamai. Daí intau mita iḷumuai sim mo'indoi kon onu inta nobalií.

Aralle: Yato ingkänna tau, ang lella' undakai yato bahi, tahpa sika lumpa' le'ba' do napalele pano di bohto mahoa' anna sangngaka-sangngaka bohto ang nasidungku'ing. Sohongnging tau la do ungngita yato aka ang dahi,

Napu: Karaitana tauna au mokampai boe apa au mewali, melangkamohe lao i boea hai i bonde au hungku mopahawe apa au raita i ranganda. Ido hai maimohe ampu boea mampeinao moita.

Sangir: Manga měndal᷊ukadẹ̌ bawi e nahuntal᷊ang kụ němpẹ̌běken hal᷊ẹ̌ ene su soa ringangu su apang kampong mạngělikụ e. Mase taumata l᷊awọ e simẹ̌bang němpamanda hal᷊ẹ̌ seng nariadi e.

Rote: Boema hataholi manamanea bafi sila la lalai de leu lafa'da manda'dik ndia neu hataholi manai kota no nggolo titia-tatai nala. Boema hataholi la mai fo ala sanga mete manda'dik beek ndia.

Galela: Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari. So o nyawa yokokisupu yahino la o kia idadadika gena yatailako.

Yali, Angguruk: War atfagma wam foroho latfag inap arimano libareg onori olma welatfahon men yabukmu welatfahon men unubam hiyag isaruk lit, "Nenembohom war ahasa," ulug yonggo libag. Yonggo libagma nangginehekma wam war ahasa ulug Yesus weregma isa watfag.

Tabaru: 'O juku yoso-sowohi go'ona mita yoowaroka de yosikademo ma hali ge'ena 'o kotaka de 'o soa-soanika ge'ena ma daeraa ma date-dateoka, so 'o nyawa-nyawa yokokiboa yalega 'okia naga 'idadiokau gee.

Karo: Kiam permakan babi ndai janah iturikenna berita e ku kuta-kuta ras ku dusun-dusun. Emaka berkat kalak ngenehen si nggo jadi.

Simalungun: Anjaha parmahan ai pe maporus ma, ibaritahon sidea ma ai bani halak na i huta-huta ampa na i juma. Jadi marrohan ma sidea, laho mangidah na dob masa ai.

Toba: Alai na maporus do angka parmahan i, dibaritahon ma i tu angka na di huta dohot na di angka ladang. Jadi ro ma angka i manangkasi na masa i.

Dairi: Bulanting mo permakan babi idi laus, ipembagahken mo simasa idi mi kuta dekket sosor-sosor. Merrohen mo kalak lako menengen simasa idi.

Minangkabau: Tukang-tukang gubalo babi tu bi lari, inyo payi ma imbaukan kajadian tu ka kota, sarato jo ka kampuang nan di sakuliliang tu. Urang-urang tu bi kaluwa untuak maliyek apo nan lah tajadi.

Nias: Oi moloi zanaro bawi andrõ, ba la'ombakha'õ duria da'õ ba fasa ba ba mbanua misa. Numalõ baero fefu niha ba wamaigi hadia zalua andrõ.

Mentawai: Iageti tui sia sipababalau ka sia sipasijajago sakkoiló néné, raei masisegéaké sibabara néné, ka laggai sambat ka laggai simalegre sedda. Oto bela sia ka sia raitsó sibabara néné.

Lampung: Penjaga-penjaga babui udi tegar, rik nyiarko kabar udi di kota rik di pekon sekitarni. Raduni ulun-ulun luah untuk ngeliak api sai radu tejadi.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang rabe bui laju jiplueng, laju jipeugah peue nyang ka jingieng nyan lam banda-banda dan gampông-gampông nyang na didaerah nyan. Dan di ureuëng nyang ka jideungoe habanyan pih laju jiteubiet jijak kalon peue nyang ka teujadi.

Mamasa: Sikakondong siami to ma'pande bai lao untetteran kadadian iatoo tama kota anna lako tondok sikadappi'na. Turun tondokmi tau la lao umpetua' kadadian iatoo.

Berik: Jepga angtane twena aa jei ne gerebaabisnennerem, ga aa ge nunggirbili, ane taterisi ga aane nasbinenne kotanap ane taman-tamnap ona jep gemerserem. Jepga angtane ga aa ge jalbili enggalfe, aa je etamwenaram jeiserem gam ne domolf.

Manggarai: Og kali losi kéta taungs ata situt lami ela situ agu tombo apa hitu oné béndar agu oné béo baling main. Ali hitu wiga mai kéta taung ata kudut lélo apa hitut poli jarin.

Sabu: Moko ta perai ke ne mone bhata-mone bhata wawi he la dhara rae jhe la pe lebe ne lai do naanne nga pa rae-rae do peumu he nga rae do naanne. Moko ta mahhu-anni ke ne ddau-ddau he la heleo ne lai do alla pejadhi do naanne.

Kupang: Dapa lia bagitu, ju orang yang jaga itu babi dong samua jadi taku mau mati. Ais dong lari pi bakastau orang kuliling kampong-kampong di situ. Ju banya orang kaluar datang ko mau pi lia apa yang su jadi.

Abun: Yetu ge bok yo gato mewa jot ne, án me jot mwa ne mbon, orete án titi mu ki sukdu ne frekbot nje mo kota si nat bok yo gato karowa mone. Sane yé mwa ma wa me suk gato bor mone.

Meyah: Nou ongga rusnok ongga ringker joug mek ofoukou koma rik mar rot insa koma nomnaga fob, beda rua rufof jah kota noba rejrej monuh insa koma jeskaseda rifesij rot mar ongga rua ringk fob. Erek koma jefeda rusnok rufoukou rurogna jeska kota koma jeskaseda rik rot mar ongga rusnok insa koma ringk fob.

Uma: Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi', pokeno-rami hilou hi rala ngata pai' hi bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe. Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'.

Yawa: Vatano wo ugeye makum unaji damu wakata umanine ramu, yara wo ana nande uge mai raura kakavimbe vatano munijo we mai muno munijo we ama varodore raita tenambe. Weti vatano munijo we nao wakare wo raen.


NETBible: Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

NASB: Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

HCSB: The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.

LEB: And their herdsmen fled and reported [it] in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened.

NIV: Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

ESV: The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.

NRSV: The swineherds ran off and told it in the city and in the country. Then people came to see what it was that had happened.

REB: The men in charge of them took to their heels and carried the news to the town and countryside; and the people came out to see what had happened.

NKJV: So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.

KJV: And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

AMP: The hog feeders ran away, and told [it] in the town and in the country. And [the people] came to see what it was that had taken place.

NLT: The herdsmen fled to the nearby city and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. Everyone rushed out to see for themselves.

GNB: The men who had been taking care of the pigs ran away and spread the news in the town and among the farms. People went out to see what had happened,

ERV: The men who had the work of caring for the pigs ran away. They ran to the town and to the farms and told everyone what happened. The people went out to see.

EVD: The men that had the work of caring for the pigs ran away. The men ran to the town and to the farms. They told all the people what happened. The people went out to see what happened.

BBE: And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.

MSG: Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country. Everyone wanted to see what had happened.

Phillips NT: The swineherds took to their heels and spread their story in the city and all over the countryside.

DEIBLER: The men who were tending the pigs ran and reported in the town and the country villages what had happened. Many people went to see what had happened.

GULLAH: De people wa beena mind de hog ron gone tell de nyews een de town an oba de countryside. So de people come look.

CEV: The men taking care of the pigs ran to the town and the farms to spread the news. Then the people came out to see what had happened.

CEVUK: The men taking care of the pigs ran to the town and the farms to spread the news. Then the people came out to see what had happened.

GWV: Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened.


NET [draft] ITL: Now <2532> the herdsmen <1006> ran off <5343> and <2532> spread the news <518> in <1519> the town <4172> and <2532> countryside <68>, and <2532> the people went out <2064> to see <1492> what <5101> <1510> had happened <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel