Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 42 >> 

Tabaru: So 'o Yesus wakidongose, "Koniabacawasi 'o Buku 'Itebi-tebinoka? ''O teto gee kaya'umokou 'o woa yodi-diai, 'idadi ma ba-bangini ma guata. Ne'ena ge'ena ma Jou wodiai; duru de 'i'ofioka!'


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Apakah kamu tidak pernah membaca dalam Kitab Suci: ‘Batu yang ditolak oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru. Ini adalah perbuatan TUHAN, keajaiban-keajaiban di mata kita.’?

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru: hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Belum pernahkah kamu membaca di dalam Alkitab: Bahwa batu yang dibuangkan oleh tukang-tukang rumah, ialah sudah menjadi batu penjuru; demikianlah perbuatan Tuhan, maka hal itu ajaiblah pada mata kita.

MILT: YESUS berkata kepada mereka, "Tidak pernahkah kamu membaca di dalam kitab suci: Batu yang para pembangun telah menolaknya, batu itu telah dijadikan kepala penjuru; hal itu telah terjadi di hadapan Tuhan (YAHWEH - 2962) dan itulah yang ajaib di mata kita.

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa, "Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci, ‘Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru. Hal ini terjadi dari pihak Tuhan, dan merupakan hal yang ajaib di mata kita.’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa, "Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci, Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru. Hal ini terjadi dari pihak Tuhan, dan merupakan hal yang ajaib di mata kita.?

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa, “Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci, ‘Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan, telah menjadi batu penjuru. Hal ini terjadi dari pihak Tuhan, dan merupakan hal yang ajaib di mata kita.’

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Tidakkah kamu baca apa yang tersurat di dalam Kitab Suci: &lsquo;&ldquo;Batu yang dibuang oleh pembina telah menjadi batu penjuru. Demikianlah perbuatan Tuhan; Sungguh hebat di mata kami!&rdquo;?

KSKK: Dan Yesus pun berkata, "Tidak pernahkah kamu baca apa yang tertulis dalam Kitab Suci, "Batu yang telah dibuang oleh para pembangun telah menjadi batu sendi. Ini adalah tindakan Tuhan; sesuatu yang ajaib di mata kita."

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Kamu pasti sudah membaca dalam Kitab Suci, 'Batu yang dibuang tukang-tukang telah menjadi batu penjuru. Tuhan telah membuat hal itu terjadi, dan kita melihatnya luar biasa.'

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Kamu pasti sudah membaca dalam Kitab Suci, ‘Batu yang dibuang oleh tukang telah menjadi batu penjuru. Tuhan telah membuat hal itu terjadi, dan kita melihatnya luar biasa.’

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Kamu pasti sudah membaca tulisan ini dalam Kitab Suci: ‘Batu yang dibuang oleh tukang bangunan telah menjadi batu penjuru. Tuhan telah membuat hal ini terjadi, yaitu perbuatan yang ajaib bagi kita.’

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Kalian sudah membaca Firman Allah, bukan?! Ada tertulis, ‘Batu yang dianggap tidak berguna oleh tukang-tukang bangunan, sudah dijadikan Allah sebagai batu fondasi yang utama. Apa yang Allah lakukan itu sangat mengherankan bagi kita!’

BIS: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Belum pernahkah kalian membaca yang tertulis dalam Alkitab? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan sudah menjadi batu yang terutama. Inilah perbuatan Tuhan; alangkah indahnya!'"

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Belum pernahkah kamu baca apa yang tertulis di dalam Alkitab? ‘Batu yang dibuang oleh pembina bangunan telah menjadi batu yang paling utama. Inilah perbuatan Tuhan; alangkah indahnya!’"

BSD: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Tentu kalian sudah membaca ayat ini dalam Kitab Suci: ‘Batu yang dibuang oleh tukang bangunan sudah menjadi batu yang terutama. Tuhanlah yang menyebabkan hal itu terjadi. Alangkah indahnya!’”

FAYH: Lalu Yesus bertanya kepada mereka. "Belum pernahkah kalian membaca dalam Kitab Suci bahwa, 'Batu yang dibuang oleh tukang bangunan sudah dijadikan batu penjuru. Mengagumkan sekali! Apa yang telah dilakukan Tuhan sungguh menakjubkan'?

ENDE: Maka bersabdalah Jesus kepada mereka: Belum pernahkah kamu batja dalam Alkitab: Batu jang dibuang oleh pembangun-pembangun djustru telah mendjadi batu sendi? Inilah tindakan Tuhan, dan suatu keadjaiban dalam pandangan kita.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Belum pernahkah kamu membaca dalam kitab, 'Bahwa batu yang dibuangkan oleh segala tukang itu, Yaitu sudah menjadi kepala penjuru: Demikianlah perbuatan Tuhan, maka 'ajaiblah perkara ini pada mata kita.'

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Belomkah pernah kamoe batja dalam alkitab: "Bahwa batoe, jang diboewang olih segala toekang, itoe telah mendjadi batoe kapala pendjoeroe; demikianlah didjadikan olih Toehan, maka ija-itoe soeatoe perkara adjaib kapada pemandangan kita."

Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia-orang: Apa kamoe belom taoe membatja dalem Kitab: {Maz 118:22; Yes 8:14; 28:16; Mar 12:10; Luk 20:17; Kis 4:11; Rom 9:33; 1Pe 2:6} "Itoe batoe jang soedah diboewang dari toekang jang bekin roemah, itoe djoega soedah djadi kapala oedjoeng; ini perkara djadi dari Maha Toehan serta djadi satoe kaheiranan sama mata kita."

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Blum pernah-kah kamu bacha dalam Kitab, Batu yang sgala tukang sudah buangkan, Itu-lah sudah di-jadikan kpala pnjuru: Ini-lah perbuatan Tuhan, Dan hairan-lah itu sama mata kita?'

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Sudahkah kamu bulom membatja di surat-suratan: "Batu itu, jang awrang perusah su-dah membowang, itu su-dah djadi akan batu djiku, awleh maha besar Tuhan itu sudah djadi, dan he-ranlah itu pada mata-mata kami"?

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa pada marika itu, Bulomkah purnah kamu mumbacha dalam kitab, Bahwa batu yang dibuangkan ulih tukang yang mumbuat rumah, maka iya itu tulah munjadi batu punjuru yang diatas skali; dumkianlah tulah dijadikan ulih Tuhan, maka iya itu munjadi hieranlah turchungang dimata kita.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa pada marika itu, Bŭlomkah pŭrnah kamu mŭmbacha dalam kitab, bahwa batu yang dibuangkan ulih tukang yang mŭmbuat rumah, maka iya itu tŭlah mŭnjadi batu pŭnjuru yang diatas skali? Dŭmkianlah tŭlah dijadikan ulih Tuhan, maka iya itu mŭnjadi hieranlah tŭrchŭngang dimata kita.

Leydekker Draft: Berkatalah Xisaj pada marika 'itu, bulom penah kamu membatja dalam Surat 2 an: batu jang 'awrang per`usah sudah membowang, 'itu djuga sudah djadi 'akan hulu 'itu djuga sudah djadi 'akan hulu pendjurej deri pada fihakh maha besar Tuhan sudah djadi perkara 'ini, maka 'itu 'ada katjangangan pada mata 2 kamij?

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Tidakkah kamu baca apa yang tersurat dalam Kitab Suci: ‘Batu yang dibuang oleh pembina telah menjadi batu penjuru. Inilah perbuatan Tuhan; Sungguh hebat di mata kami!’?

Iban: Ku Jesus bejaku enggau sida, "Kati kita nadai udah kala macha dalam Bup Kudus: 'Batu ti enda diguna tukang rumah udah nyadi batu ti pemadu beguna. Tu utai ti udah dikereja Tuhan, lalu ba mata kami, utai nya manah'?


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka: "Belum pernahkah <3763> kamu baca <314> dalam <1722> Kitab Suci <1124>: Batu <3037> yang dibuang <593> oleh tukang-tukang <3618> bangunan telah menjadi <1096> batu penjuru <1137>: hal itu terjadi <1096> dari pihak <3844> Tuhan <2962>, suatu perbuatan ajaib <2298> di <1722> mata <3788> kita <2257>. [<846> <3739> <3778> <1519> <2776> <3778> <2532> <1510>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Apa kowe durung tau maca ing Kitab Suci mangkene: Watu kang ditampik dening tukang-tukang gawe omah, iku wis dadi watu kang baku ana ing pojok. Kadadean iki saka ing Pangeran, sarta elok ana ing pandeleng kita.

Jawa 2006: Yésus ngandika marang wong-wong iku "Apa kowé durung tau maca ing Kitab Suci mangkéné: Watu kang ditampik déning tukang-tukang gawé omah, iku wis dadi watu pojokan. Kadadéan iki saka Pangéran, sarta élok ana ing pandeleng kita.

Jawa 1994: (21:42-44) Mulané Gusti Yésus banjur ngandika: "Apa kowé padha durung tau maca ing Kitab Suci sing uniné mengkéné: ‘Watu sing ditampik déning tukang batu, kuwi wis dadi watu sing baku.’ [‘Sing sapa tiba ing watu kuwi bakal ajur mumur, lan sing ketiban watu mau bakal remuk.’] ‘Kelakoné prekara kuwi nggumunaké, awit saka pakaryané Gusti Allah.’ Mulané Dakkandhani: Kabèh wewenang enggonmu padha dadi umat ing Kratoné Allah bakal dijabel saka kowé, lan diparingaké marang bangsa liya, sing mbangun-turut marang dhawuhé."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Apa kowé pada durung tau matya tulisan iki nang Kitab: ‘Watu sing ora dikanggokké karo sing nggawé omah, kuwi dadi watu sing penting déwé. Iki penggawéné Gusti, mulané ya nggumunké tenan.’

Sunda: Saur Yesus, "Kumaha aranjeun geus maraca ayat Kitab Suci anu kieu? ‘Batu anu teu kapake ku tukang ngadegkeun, ngajadi batu anu pangutamana. Kitu dipidamelna ku Pangeran, endahna kabina-bina!’"

Sunda Formal: Saur Isa, “Kumaha aranjeun geus ngaos tina Kitab Suci? Kieu ungelna: ‘Batu nu dipiceun ku tukang tembok, geus dijieun batu juru: Kitu kersaning Pangeran mah, anu cek urang mah, eta teh aneh.’

Madura: Isa pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Apa ba’na gi’ ta’ tao maca se etoles e dhalem Alketab? ‘Bato se ta’ eangguy bi’ tokang bangonan la daddi bato se paleng parlo. Jareya lalakon se elampa’agi Pangeran; bagus onggu abasanna!’"

Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi Yesusat fa neo vi gago, “Lo, um gi imbona gagoho bak. Lahana meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim um vi aame ozobohudehe vaba? Ame im lam gi uho Eba tu vuzehem mom bake nehame fet toeme esuhuna taia? ‘Dam num moadam dam labe, “Faite,” lahame mu vooho ke lam fa feà Dateli bisi num mome teudem ke am bak. Ame bak lam Boehàda Alat Ahamo ozome modehe bak. Labi Aho lab modehe bak lam iho aam di damat ihimo modem biem im feàna modehena aaha bak.’ Lahame toeme esuhu im lam um aame ozobohudem vaba? Ame im lam etei ab imbodi uho Eba ab moudamam bak.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus ring anake punika: “Punapi ragane durung naenin ngwacen ring Cakepan Suci mungguing batu sane sampun kakutang antuk tukang-tukang batune, punika sampun dados tongkok asu, inggih punika batu dasar sane utama. Paindikane punika wantah pakardin Ida Sang Hyang Widi Wasa, mawinan kalintang ngangobin buat iraga.

Ngaju: Maka Yesus hamauh dengan ewen, "En keton hindai puji mambasa taloh je inyurat huang Surat Barasih? 'Batu je dia ihapan awi tukang huma jari manjadi batu je mambatang. Jetoh ie gawin Tuhan; lalehan kahalape!'"

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Napi side pade ndẽq uwah bace saq tetulis lẽq dalem Kitab Suci? 'Batu saq tetetẽh siq tukang bangunan sampun jari batu saq paling utame. Niki karye Tuhan; sopoq karye saq ajaip lẽq julunte!'"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Dé’ paga mubacai iya tarokié ri laleng Kitta’é? ‘Batu iya dé’é napakéi tukang bangunangngé mancajiwi batu iya poko’é. Iyanaé pangkaukenna Puwangngé, temmaka gellona!’"

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Tale’bakapi nubaca niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Batu tenaya napakei tukanga a’jarimi batu panjarreki. Iaminne Napareka Allata’ala; natamaka ga’gana!’"

Toraja: Nakuami Yesu lako: Tae’paraka mibasa lenni lan Sura’ madatu kumua: Iatu batu natibe pande, ia bangsiamo mendadi batu petau. Susimoto Napogau’ Puang, na iatu iannato memangngan ke pentirota.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako, "Tantu denmo mibacai lan Sura' Allataala to mpauna' kumua, 'Ia to batu naca'bean pande bola menjajimo batu ariri petuo. Iamo tee panggaukan-Na Puang Allataala to kaminang melo.'"

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Tantu ma pilobaca limongoli to delomo kitabi odiye, ’Botu u ma pilomai lo ta hepommeseliya ma lowali botu ohunaliyo da'a, utiye u pilohutu lo Allahuta'ala Eya u mo'olinggolabu to bibilohunto.’ Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Diipo pee̒nta mao̒ timongoli lopobaca u tulatulade todelomo Kitabi? 'Botu udiila ilopomakea lotaa u opongotota mokalaja hudungu malowali botu ulaba-labaalo mopiohu. Uti-utieelo huhutu lo Eeya; donggo boli piohio!'"

Balantak: Taeni Yesus soosoodo, “Sabole i kuu nambasamo na Alkitaap men koi kani'imari: ‘Watu men ia balo'konmo tukang nosidamo watu tuko men bo pandasi. Men koiya'a ia wawau Tumpu, ka' wawau-Na iya'a nompoposamba' i kita men nimiile'.’

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata naua: ‘Indo batu natibe tukam, ia leko' di diala dipobatu longkahhim. Kaha-kaha ia too mala dadi aka pa'pogau'na Debata, anna takamängä-mängäia' kita pa'pogausam ia too!’

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka ira, "Natantumo nibasa komi tesa riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: 'Watu to nitajiaka ntopowia sapo, watu etumo to najadi palo mpondasi to neliu nggaroso. Etu nipowia i Pue, sangele powia to nipogumaa matata.'"

Mongondow: Ki Yesus nolibó ko'i monia, "Diápa dodai onda degá i mo'ikow nokobaca kom bonu im Buk Mosuci inta pinais nana'a: 'Batu inta iḷumbú im mogogaid mita kom bangunan ain nobalí batu inta baraguna totok. Oáidan mita inta mokoherang kom mata naton tatua, aindon inaidan i Tuhan!'"

Aralle: Naoa bunte Puang Yesus pano diii, "Dakake'a' dio aha umbata yaling di Suha' Masero ang tiuki' didioku naoatee, 'Batu ang puha natibei tukang, setonganna mendahi batu ang handang dipahallu. Dianto indee pembabena Puang Alataala ang takapusa'ia' mahasanna.'

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Bara mani pae nibasa lolita ide i lalu Sura Malelaha au manguli node: 'Watu au ratende topoaro sou, watu iti au mewali pohudaa sou. Iti mewali moula peundeana Pue Ala, hai maroa ntepuu apa au nababehi Pue Ala iti.'"

Sangir: Tangu Mawu Yesus něhengetangke si sire, "Kai wědang ta nakạbasa ngae i kamene mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi e? 'Batu niwalan tukang e seng nakoạ batu kahumotongang e. Ini e kai munara'm Mawu; kụ enẹewe makạnaniang kal᷊ěnggihe!'"

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Monso pu’u pasono ngkomi. Pei wimba, komi bara tawa re’e mangabasa gombo to ratulis nja’u raya ntuntu i mPue Allah? Gombo etu ligi mangkonong Makole parajanji i mPue Allah. Ia raporapaka ewa watu, wali gombo to ratulis etu manganto’o, ‘Re’e tau to mangawangu banua watu, tau etu mangantaji yau songu watu apa sira mampobuuka watu etu taa masipato rapake ri banua etu. Pei i Pue Allah mamporani watu etu semo to rapake mangawangu banua etu, see naka watu etu rapake muni. Wali i Pue Allah mangampake watu etu panewa watu etu semo to mawali yau watu to bae kojo batuanginya ri banua to etu. Wali i Pue semo nangika palaong to etu, wali ane ewa pampobuuka ngkita magaya kojo palaong to etu.’ Etu semo gombo to ratulis tempo owi.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Ade emi beita lees mita hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale fa do? Nae leo ia: 'Batu fo tuka uma la ta pake fan ndia, ana da'di batu makasososak so. Manetualain tatao-nono'in leondiak; Tatao nono'in ndia mana'a hiik!'"

Galela: De Una watemo onaka, "Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma. Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.'"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Olun waruk inaben helep siyag tohon tu ulug hik isaruson ino ubule yag atisi, ari Ninikniyen nit nonolohotma turukmu yet haruk lahe. Aru atam haharoho imbibahon harikip fug?

Karo: Nina Jesus man bana, "Langa kin pernah iogendu kai si tersurat i bas Pustaka Si Badia? Nina, 'Batu si iambekken tukang e kap jadi batu palas. Enda kap perbahanen Tuhan; andiko ulina!'"

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Ai seng ongga ibasa nasiam ibagas Surat in, ʻBatu na niambungkon ni tukang rumah, ai do gabe palas parsuhi, pinamasa ni Tuhan do in, anjaha halongangan do in bani matanta?ʼ

Toba: Dung i didok Jesus ma tu nasida: Beha, ndang dung dijaha hamu di Surat i: "Ia batu na binolongkon ni angka pande bagas i, apala i do gabe batu parsuhisuhi (partunggul). Pinamasa ni Tuhan do i, jala halongangan do i diida matanta"?

Dairi: Gabè idokken Jesus mo taba kalak idi, "Mak dèng ngo nung ijaka kènè sitersurat ibas Bibèl bagèen: 'Batu si nipatakken tukkang bages idi, enggo gabè batu simahargana. Èn mo nibaing Tuhan i, soh mo mendèna!'"

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Alun adokoh angku-angku mambaco, apo nan tatulih di Alkitab? 'Batu nan indak tapakai dek urang tukang, lah manjadi batu nan paliang pantiang. Ikolah karajo Tuhan; baralah karancaknyo!'"

Nias: Imane Yesu khõra, "Hadia, lõ irai mibaso zi no musura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ? 'Gowe andrõ nitibo'õ zotomo, no tobali gowe sabõlõ moguna. Halõw̃õ Lowalangi da'õ; sahõli dõdõda wa'asõkhinia!'"

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Tápei poi anubatsa kam sitususurat ka Buko Sipunenan sipasikukua kisé? 'Bukkú siribbaiakenenda tai tukang aibailiuan nia bukkú bongan inan arigi. Si Tuhan lé amasigalai néné bulat makopé laingenia!'"

Lampung: Maka Isa cawa jama tian, "Makkung pernah kedo keti ngebaca sai tetulis delom Alkitab? 'Batu sai mak tepakai ulih tukang bangunan radu jadi batu sai terutama. Injido perbuatan Tuhan; hara helauni!'"

Aceh: Teuma Isa geupeugah ubak awaknyan, "Peu kheueh gohlom na gata baca peue nyang teutuléh lam Alkitab? ‘Batée nyang hana jipeuguna lé tukang peugét bangunan batée nyan ka jeuet keu batée nyang paleng lumboi sa. Nyoe kheueh buet Tuhan; keubiet lagak that!’"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Ta'paka dengan mubaca illalan Buku Masero nakua: ‘Batu pantibeanna tukan, diala dipobatu lentong. Kara-kara iatoo dadi situru' pa'kuanna Dewata, anna mangnga-mangngaki' ummitai.’

Berik: Yesus ga bala, "Bunarsus, aamei imes gerabistena ayata aaiserem jep aa jes tulisulum Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe: 'Angtane jena aa jei ne eyebilirim, tuna jei aa jes ne taptasiwilirim, tuna jeiserem mes etamwena igsusufe. Tuhan Jei aaiserem ga jes eyebili, aaiserem waakensusu negama domolf!'

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Toé dé’it bacang le méu oné Surak Nggeluk: Watu hiot oké lata pandé mbaru, polig ciri watu landukn: apa situt jari oné mai Mori, ca pandé ata lenget laing oné mata dité.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Ngaddi de dho mu ta ajha ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo? 'Ne wowadu do alle pehore-penabbhe ri tuka wowadu alla ke pejadhi ta wowadu kepue. Nadhe ke ne lua do tao ri Muri; do dhai tarra ne gaa nga merake no!'"

Kupang: Ais Yesus omong deng dong bilang, “Mangkali bosong sonde parná baca ame apa yang ada tatulis dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi bilang, ‘Ada satu batu yang tukang batu dong tola buang, ma sakarang itu batu su jadi ruma pung batu alas! Tuhan Allah sandiri yang pili ame, ju kasi dudu itu batu. Andia ko kotong lia dia pung bagus lai!’”

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai yekwesú si yepasye ne do, "Nin baca sukdu kwa ré mo Yefun Allah bi sukdu mó bado, nde tó e? Sukdu ré ki do, 'Jok gato yé nggo nu su ne, su ketke yé bariwa, án nut do ibit re, ri ma sa, yé nai jok ne tepsu jok gato ndo wai wa yé nggo nu ne su o re. Yefun Allah anato fro jok ne. Men me, ete men nut do, suk gato Yefun ben ne ndo wai o re.' "

Meyah: Beda Yesus agot gu ebirfager Yahudi insa koma oida, "Iwa ik rot mar egens ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi juens deika ojgomu. Jeska mar egens koma agot oida, 'Rusnok ongga rii mod bera rukoja Mamu ahais egens koma fogora rij jeska fob. Tina Mamu koma ejerek Mamu ongga ofoufem ekirsa nou mod koma nomnaga. Tuhan bera ongga otunggom mar insa koma, noba koma bera ongkoska ahah miteij tein.'

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: 'Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu. Tohe'e majadi' ntuku' konoa Pue' Alata'ala, uma mowo kalompe'-na hi poncilo-ta.' "

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye so raije jewen? Mo ratoe mare: ‘Orame somamo vatano wo yavare ranari wonayo rai ti wo ramauta vayave. Weramu omirati oramo manasyin dave Amisye po ratayao indamu yavare rausea nteto rai mo raijar matuve. Somamo Amisye apa ana daveye ma. Wamo raen, wanantaive rai!’”


NETBible: Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?

NASB: Jesus *said to them, "Did you never read in the Scriptures, ‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?

HCSB: Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This came from the Lord and is wonderful in our eyes ?

LEB: Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become _the cornerstone_. This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?

NIV: Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "‘The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvellous in our eyes’?

ESV: Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?

NRSV: Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is amazing in our eyes’?

REB: Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures: ‘The stone which the builders rejected has become the main corner-stone. This is the Lord's doing, and it is wonderful in our eyes’?

NKJV: Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the LORD’S doing, And it is marvelous in our eyes’?

KJV: Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?

AMP: Jesus asked them, Have you never read in the Scriptures: The very Stone which the builders rejected {and} threw away has become the Cornerstone; this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?

NLT: Then Jesus asked them, "Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone rejected by the builders has now become the cornerstone. This is the Lord’s doing, and it is marvelous to see.’

GNB: Jesus said to them, “Haven't you ever read what the Scriptures say? ‘The stone which the builders rejected as worthless turned out to be the most important of all. This was done by the Lord; what a wonderful sight it is!’

ERV: Jesus said to them, “Surely you have read this in the Scriptures: ‘The stone that the builders refused to accept became the cornerstone. The Lord did this, and it is wonderful to us.’

EVD: Jesus said to them, “Surely you have read this in the Scriptures: ‘The stone that the builders did not want became the cornerstone. The Lord did this, and it is wonderful to us.’ Psalm 118:22–23

BBE: Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord’s doing, and it is a wonder in our eyes?

MSG: Jesus said, "Right--and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God's work; we rub our eyes, we can hardly believe it!

Phillips NT: "And have you never read these words of scripture," said Jesus to them: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the comer: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

DEIBLER: Jesus said to them, “That is right, so you need to think carefully about these words which you have read [RHQ] in the Scriptures: The builders rejected a certain stone. But others put that same stone in its proper place, and it hasbecome the most important stoneof the building [MET]. The Lord has done this, and we marvel as we look at it.

GULLAH: Jedus tell um say, “Ain oona neba read wa dey write een God Book? Dey say, ‘De stone dat de builda chunk out, dat de stone wa portant mo den all de oda res. De Lawd mek um dat way, an we tink dis a great ting wa done happen!’

CEV: Jesus replied, "You surely know that the Scriptures say, 'The stone that the builders tossed aside is now the most important stone of all. This is something the Lord has done, and it is amazing to us.'

CEVUK: Jesus replied, “Surely you know that the Scriptures say, ‘The stone that the builders tossed aside is now the most important stone of all. This is something the Lord has done, and it is amazing to us.’

GWV: Jesus asked them, "Have you never read in the Scriptures: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone. The Lord is responsible for this, and it is amazing for us to see’?


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Have you <314> never <3763> read <314> in <1722> the scriptures <1124>: ‘The stone <3037> the builders <3618> rejected <593> has become <1096> the cornerstone <1137>. This <3778> is from <3844> the Lord <2962>, and <2532> it is <1510> marvelous <2298> in <1722> our <2257> eyes <3788>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel