Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 24 >> 

Tabaru: De 'o Yesus wongose 'onaka, "Niosupuka nioodumu, sababu 'o ngowaka numuna komosongenuwa kamiki'ookoka." Ge'enaka de 'ona wirisela.


AYT: Dia berkata, “Pergilah, karena anak perempuan itu tidak mati, melainkan sedang tidur.” Dan, mereka menertawakan-Nya.

TB: berkatalah Ia: "Pergilah, karena anak ini tidak mati, tetapi tidur." Tetapi mereka menertawakan Dia.

TL: lalu kata-Nya, "Undurlah kamu, budak perempuan ini bukannya mati, hanya tidur." Maka mereka itu pun mentertawakan Dia.

MILT: Dia berkata kepada mereka, "Menyingkirlah, sebab anak perempuan itu tidak meninggal tetapi sedang tidur!" Dan mereka menertawakan Dia.

Shellabear 2010: bersabdalah Ia, "Keluarlah, karena anak perempuan ini tidak mati, tetapi tidur." Mereka lalu menertawakan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): bersabdalah Ia, "Keluarlah, karena anak perempuan ini tidak mati, tetapi tidur." Mereka lalu menertawakan-Nya.

Shellabear 2000: Ia bersabda, “Keluarlah, karena anak perempuan ini tidak mati, tetapi tidur.” Mereka lalu menertawakan-Nya.

KSZI: Dia berkata, &lsquo;Keluarlah kamu semua! Anak ini bukan mati, cuma tidur.&rsquo; Mereka mula mentertawakan-Nya.

KSKK: "Keluarlah dari sini! Anak perempuan ini tidak mati. Ia sedang tidur!" Maka mereka menertawakan Dia.

WBTC Draft: Ia berkata, "Keluarlah, anak itu tidak mati. Ia hanya tidur." Mereka menertawakan-Nya.

VMD: Ia berkata, “Keluarlah, anak itu tidak mati, ia hanya tidur.” Mereka menertawakan-Nya.

AMD: Ia berkata, “Pergilah, anak itu tidak mati, ia hanya sedang tidur.” Dan, mereka menertawakan Dia.

TSI: Lalu Yesus berkata, “Keluarlah! Anak ini tidak meninggal. Dia hanya tidur.” Tetapi mereka menertawakan Yesus.

BIS: Ia berkata kepada mereka, "Keluar kamu semua! Anak ini tidak mati; ia hanya tidur." Mereka semua menertawakan Yesus.

TMV: Dia berkata, "Keluarlah kamu semua! Anak ini tidak mati; dia hanya tidur." Mereka mula mentertawakan Yesus.

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Keluar kalian semua! Anak ini tidak mati; ia hanya tidur.” Mendengar Yesus berkata begitu, mereka semua menertawakan Yesus.

FAYH: Ia berkata, "Suruhlah mereka keluar, karena anak ini tidak mati; ia hanya tidur!" Orang banyak mengejek Dia!

ENDE: Undurlah kamu; anak ini bukan mati melainkan tidur. Tetapi mereka menertawakanNja.

Shellabear 1912: lalu katanya, "Undurlah kamu, karena budak perempuan ini bukannya mati, ia tidur." Maka ditertawakanlah orang akan dia.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Oendoerlah kamoe sakalian, karena boedak ini boekan mati, melainkan tidoer. Maka ditertawakan olih mareka-itoe akandia.

Klinkert 1863: Toehan berkata sama dia-orang: Pergilah; karna ini anak perampoewan boekan mati, melainken {Yoh 11:11} tidoer sadja. Maka dia-orang ketawai sama Toehan.

Melayu Baba: dia kata, "Lalu: kerna ini budak prempuan bukan mati, dia chuma tidor." Dan dia-orang tertawakan dia.

Ambon Draft: Katalah Ija pada marika itu: Kaluwarlah kamu deri sini! karana ka; anak param-puwan itu sudah tijadah mati tetapi ada tidor-tidor. Maka tertawakanlah marika itu akan Dija.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika itu, Lalulah kamu skalian, kurna budak prumpuan itu bukannya mati, iya tidor sahja. Maka diturtawakanlah ulih marika itu akan dia.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Lalulah kamu skalian, kŭrna budak pŭrampuan itu bukannya mati, iya tidor sahja; maka ditŭrtawakanlah ulih marika itu akan dia.

Leydekker Draft: Bersabdalah 'ija pada marika 'itu, 'ondorlah kamu, karana ka`anakh parampuwan 'itu bukan sudah mati, hanja tidor djuga. Maka 'awrang 'itu tertawakanlah dija.

AVB: Dia berkata, “Keluarlah kamu semua! Anak ini bukan mati, cuma tidur.” Mereka mentertawakan Yesus.

Iban: Iya lalu bejaku, "Pansut kita ari tu! Laban anak mit tu ukai mati, tang tinduk!" Sida lalu ketawaka Iya.


TB ITL: berkatalah Ia <3004>: "Pergilah <402>, karena <1063> anak <2877> ini tidak <3756> mati <599>, tetapi <235> tidur <2518>." Tetapi <2532> mereka menertawakan <2606> Dia <846>.


Jawa: banjur ngandika: “Wis, padha sumingkira; bocahe ora mati, mung lagi turu.” Nanging wong-wong padha nggeguyu Panjenengane.

Jawa 2006: banjur ngandika, "Wis, padha sumingkira; bocahé ora mati, mung lagi turu." Nanging wong-wong padha nggeguyu Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Padha metua; bocah kuwi ora mati, mung lagi turu." Wong-wong mau padha nggeguyu Panjenengané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kana pada metu! Botyahé ora mati, namung turu.” Wong-wong pada ngguyu Gusti Yésus.

Sunda: Anjeunna ngalahir, "Kalaluar sarerea! Budak teh keur sare, lain maot!" Jelema-jelema teh nyaleungseurikeun Anjeunna.

Sunda Formal: Anjeunna ngadawuh, “Cing, kalaluar heula, budak teh lain maot, keur sare!” Sakur nu aya di dinya nyaleungseurikeun.

Madura: pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Mara kalowar kabbi! Kana’ reya ta’ mate; coma tedhung." Bi’ reng-oreng jareya Isa ekala’-gella’.

Bauzi: Ame bak lam aihemu ab gagoham. “Um ahebu nasi futodale. Bisi a medaomule. Um adnamat eloho vabak. Gi iddalo,” lahame labi gagoha ame dam labe im koei nim eloho bak ozobohu labe fa Yesus bake vi igeame ab tozodamam.

Bali: raris Ida ngandika: “Pesuja ragane ajak makejang. Anake cerik ene tusingja mati, ia tuah pules dogen.” Wau Ida mabaos sapunika, sami anake ngedekin Ida.

Ngaju: Ie hamauh dengan ewen, "Balua urase keton! Anak toh dia matei; Ie baya batiroh." Ewen uras manatawe Yesus.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Sugul side pade selapuq! Kanak niki ndẽq milinang, ie cume tindoq." Deside Isa tekelelẽqang siq ie pade selapuq.

Bugis: makkedani ri mennang, "Assu manekko! Iyaé ana’é dé’ namaté’; matinroi bawang." Nacawa-cawai manenni mennang Yésus.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Assulu’ ngasengko! Katena namate anne anaka, mingka attinronaja." Ammakkala’mi taua angkakkali Isa.

Toraja: Nakuami: Mengkalaokomi, tae’ ia namate te pia te, sangadinna mamma’ri. Napetaaimi tau.

Duri: Nakuanmi Puang Isa tuu lako tau, "Messun ngasan kamu'! Te'dara namate tee pea, apa mamma'ri." Napetawa-tawaimi tau.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Pohinggi mao timongoli teye, sababu wala'a boti dila yilate bo tutuluhu.” Bo ti Isa hepiloi'iya limongoliyo.

Gorontalo 2006: yi ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Lualao̒ timongoli ngoa̒amila! Walao̒ botie diila yilate; tio bo tuutuluhu." Ti Isa bo heilii̒ya limongolio ngoa̒amila.

Balantak: Ia norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Uar kutung i kuu giigii'! Anak kanono' sian nolapus; ia tongko' noroyot.” Kasee mian na laigan iya'a nongkolengkeimo i Yesus.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Le'ba'koa' aka inde änä'-änä' tä' tia mate sapo' mamma' bäbä hi tia!” Sapo' silele mandi umpetabai Puang Yesus.

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Palaimo komi pura-pura! Ngana besi etu da'a namate. I'a aga napisi." Nangepe tesa etu, ira aga nompongiri-ngiri Yesus.

Mongondow: Sia noguman ko'i monia, "Bayakdon, sin adí tana'a diábí minatoi, tongábí nosiug in sia." Ta'e kinosingan monia ing ki Yesus.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus naoatee, "Laokoa' aka' inde änä' daete' mate, ahana kaleete' hahe." Ampo' sika napetaha-tahai supu.

Napu: Nauliangaahe: "Pelohokau ope-ope hangko inde. Anangkoi ide bara mate. Leta pea." Karahadina iti, raele-eleri.

Sangir: i Sie něhengetang si sire, "Sẹ̌bangko kěbị i kamene! Dariọ ini e tawe nate; i sie kětạeng mětẹ̌tikị." I sire kěbị němpěheghesẹ̌ Mawu Yesus.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka tau boros etu, to’oNya, “Piyai komi samparia. Ana etu taa mate, ia ojo yore.” Pei tau boros etu ojo mampogeleka pasi mangkaengas Ia.

Rote: nafa'das nae, "Basa-basa mala kalua leo deak meu dei! Ni'iana ia ta mate fan, te ka'da ana sungu ia." Tehu basa-basas hika Yesus.

Galela: Duma Una wotemo onaka, "Ce! O ngopa muna manena mosonewa duma mikioloka. So nisupu kasi!" Duma o nyawa yadadala magena yanako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe.

Yali, Angguruk: Enele anggolo urukmen Yesusen, "Hit iming amek, malik aru war aha fug, nohoruk," ibagma ap arimanowen Yesus inggaliyap turuk lit inda yatuk latfag.

Karo: Emaka nina Jesus "Ndarat kam kerina! Anak enda labo mate, tunduh saja nge ia!" Nguncim kalak si nterem man Jesus.

Simalungun: jadi nini ma, “Misir ma nasiam! Sedo na matei dakdanak on, na modom do.” Jadi itartawai sidea ma Ia.

Toba: Jadi didok ma: Laho ma hamu, ai ndada na mate si betet on; na modom do! Jadi diparengkeli nasida do Ibana.

Dairi: nina Jesus mo bai kalak i, "Karuar mo kènè karina! Oda ngo matè si tatat ènda, medem ngo." Itertabai kalak idi ngo Jesus.

Minangkabau: Baliau bakato kabake urang nan banyak tu, "Bi kaluwalah kasadonyo! Anak ko indak mati bagai ko doh; inyo hanyo talalok." Urang nan banyak tu bi mampagalakkan Isa Almasih.

Nias: "Mi'ae'e baero fefu!" Imanõ khõra Yesu, "Ono alawe andre tenga si mate; si mõrõ ia." Ba la'igi'õ Yesu ba niw̃a'õ-Nia andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Belaaké kam sangamberimui! Aipoí tá amatei nia toga néné; ai lé nia memerep." Iageti gágatiddangan nia Jesus, sangamberidda.

Lampung: Ia cawa jama tian, "Luah niku sunyinni! Sanak inji mak mati; ia angkah pedom." Tian sunyinni ngelalangko Isa.

Aceh: laju geupeugah ubak awaknyan, "Teubiet kheueh gata banmandum! Aneuëk nyoe hana maté, na kheueh teungét." Awaknyan bandum jipeukém Isa.

Mamasa: ma'kadami nakua: “Mallai asangkoa' lao, annu itin anakko tae' bonno' sapo mamma'.” Sapo napetawai asan tau.

Berik: Yesus ga gunu, "Aamei sa totini aawer! Tane jeiserem jei jam teryen, jei nustana." Jengga jei Yesus jam ne bweraltana, aam temawer jei enggam ge towaswebili tane jeiserem mes tere.

Manggarai: mai taén: “Pé’angm ga, anak koé ho’o toé matay, maik tokoy.” Maik isé tawa Hias.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Mahhu-anni ko mu hari-hari! Naiki do nadhe adho ta made, ta bba'i he we no." Ta mare ke Yesus ri ro hari-hari.

Kupang: Ma Yesus kasi tau sang dong bilang, “Barenti manangis, ko bosong pulang su! Te ini ana sonde mati. Dia cuma tidor sa.” Ma dong katawa kasi bengko mulu sang Dia.

Abun: An ki do, "Nin syesyar se! Pa donggon ré yo kwop nde, wo pa sem sor re." Sarewo yé mwa ne jam sukdu ne, ete án sa Yefun Yesus mone.

Meyah: Beda Ofa agot gu rusnok jah suma nomnaga oida, "Iwa nomnaga irogna jeska mer efesi kef ojgomu. Oforokai ojaga kef bera enagos guru. Ofa ahca ojgomu." Nou ongga rusnok jah suma rig Yesus agot mar insa koma beda rua rutut rot Ofa, jeska rua rijginaga rot oida oforoka egens koma bera anggos rot tenten fob.

Uma: Yesus mpo'uli'-raka: "Malai-koi omea ngkai rei. Uma-ile mate-e. Leta'-i-wadi." Mpo'epe toe-e we'i, rapotawai lau-i-wadi.

Yawa: Yesus po raura mai pare, “Wanajiv! Arikainye somamo ngkakaije ramu, yara ta nikija.” Weramu vatane umaso wugoeno Ai.


NETBible: he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.

NASB: He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.

HCSB: "Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him.

LEB: he said, "Go away, because the girl is not dead, but is sleeping." And they ridiculed him.

NIV: he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.

ESV: he said, "Go away, for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.

NRSV: he said, "Go away; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.

REB: he said, “Go away! The girl is not dead: she is asleep”; and they laughed at him.

NKJV: He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.

KJV: He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

AMP: He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed {and} jeered at Him.

NLT: He said, "Go away, for the girl isn’t dead; she’s only asleep." But the crowd laughed at him.

GNB: he said, “Get out, everybody! The little girl is not dead -- she is only sleeping!” Then they all started making fun of him.

ERV: Jesus said, “Go away. The girl is not dead. She is only sleeping.” But the people laughed at him.

EVD: Jesus said, “Go away. The girl is not dead. She is only asleep.” But the people laughed at Jesus.

BBE: He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.

MSG: Jesus was abrupt: "Clear out! This girl isn't dead. She's sleeping." They told him he didn't know what he was talking about.

Phillips NT: he said, "You must all go outside; the little girl is not dead, she is fast asleep." This was met with scornful laughter.

DEIBLER: Knowing that he would cause her to live again, he said to them, “Go away and stop the funeral music and wailing, because the girl is not dead! She is just sleeping !” [EUP] The people laughed at him, because they knew that she was dead.

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona git out de house! De chile ain dead. E da sleep!” De people jes laff at um.

CEV: he said, "Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep." Everyone started laughing at Jesus.

CEVUK: he said, “Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep.” Everyone started laughing at Jesus.

GWV: He said to them, "Leave! The girl is not dead. She’s sleeping." But they laughed at him.


NET [draft] ITL: he said <3004>, “Go away <402>, for <1063> the girl <2877> is <599> not <3756> dead <599> but <235> asleep <2518>.” And <2532> they began making fun <2606> of him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 9 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel