Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 20 >> 

Tabaru: Duga neda 'ai singina koyadaenuwa nginika: Ngini minisidabika ngo Izebel gee momasironga ma Jo'oungu ma Dutu 'awi nabii. So ma rai 'o nyawa 'ile-leleani ngoino manga gudaiou makisiliba de makisidotoko yomakapake kaitimaronga yodiai de ya'odomo 'o 'inomo gee 'isisoimokau 'o barahalaka.


AYT: Namun, Aku menegurmu karena kamu membiarkan perempuan Izebel itu, yang mengaku sebagai seorang nabiah, mengajar dan menyesatkan pelayan-pelayan-Ku supaya berzina dan makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala.

TB: Tetapi Aku mencela engkau, karena engkau membiarkan wanita Izebel, yang menyebut dirinya nabiah, mengajar dan menyesatkan hamba-hamba-Ku supaya berbuat zinah dan makan persembahan-persembahan berhala.

TL: Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau membiarkan perempuan bernama Izebel yang mengatakan dirinya nabiah, dan yang mengajar serta menyesatkan hamba-hamba-Ku berzinah dan makan barang yang dipersembahkan kepada berhala.

MILT: Namun Aku memiliki beberapa hal terhadap engkau, karena engkau mengizinkan wanita Izebel yang menyebut dirinya sendiri seorang nabiah, mengajar dan menyesatkan hamba-hamba-Ku supaya melakukan percabulan dan memakan yang dikurbankan kepada berhala.

Shellabear 2010: Namun, inilah keluhan-Ku mengenai engkau, yaitu bahwa engkau telah membiarkan perempuan bernama Izebel yang menyebut dirinya seorang nabiah, mengajar dan menyesatkan hamba-hamba-Ku supaya mereka melakukan percabulan dan memakan daging yang dipersembahkan kepada berhala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, inilah keluhan-Ku mengenai engkau, yaitu bahwa engkau telah membiarkan perempuan bernama Izebel yang menyebut dirinya seorang nabiah, mengajar dan menyesatkan hamba-hamba-Ku supaya mereka melakukan percabulan dan memakan daging yang dipersembahkan kepada berhala.

Shellabear 2000: Namun inilah keluhan-Ku mengenai engkau, yaitu bahwa engkau telah membiarkan perempuan bernama Izebel yang menyebut dirinya seorang nabiah, mengajar dan menyesatkan hamba-hamba-Ku supaya mereka melakukan percabulan dan memakan daging yang dipersembahkan kepada berhala.

KSZI: Namun, Aku mencelamu kerana satu perkara: Kamu membenarkan perempuan bernama Izebel yang mengaku dirinya nabiah Allah itu mengajar umat-Ku. Dia mengajar dan menyesatkan hamba-hamba-Ku sehingga mereka melakukan pencabulan dan makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala.

KSKK: Namun, Aku mempunyai suatu keluhan terhadap engkau: engkau membiarkan Izebel, perempuan yang menyebut dirinya nabiah dan menyesatkan hamba-hamba-Ku; ia mengajarkan mereka persundalan dan makan makanan yang telah dikurbankan kepada berhala-berhala.

WBTC Draft: Tetapi Aku mencela engkau, karena engkau membiarkan perempuan yang bernama Izebel melakukan yang dikehendakinya. Izebel mengaku dirinya seorang nabiah, tetapi ia menipu hamba-hamba-Ku dengan ajarannya. Izebel menyuruh hamba-hamba-Ku melakukan percabulan dan memakan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala.

VMD: Aku mencela engkau karena engkau membiarkan perempuan yang bernama Izebel melakukan yang dikehendakinya. Izebel mengaku dirinya seorang nabiah, tetapi ia menipu hamba-hamba-Ku dengan ajarannya. Izebel menyuruh hamba-hamba-Ku melakukan percabulan dan memakan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala.

AMD: Tetapi, Aku menegurmu karena kamu membiarkan Izebel berbuat seenaknya. Perempuan itu mengaku sebagai seorang nabi. Tetapi, dia menyesatkan pelayan-pelayan-Ku sehingga mereka berbuat zina dan makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala.

TSI: Tetapi Aku kecewa terhadap kalian, karena kalian terus saja membiarkan perempuan yang bernama Isebel menyesatkan umat-Ku. Dia mengaku sebagai nabi, tetapi dengan ajarannya dia mengajak umat-Ku melakukan percabulan dan ikut dalam pesta makan penyembahan berhala.

BIS: Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian memberi hati kepada Izebel, si perempuan yang mengaku diri suruhan Allah itu. Sudah banyak hamba-hamba-Ku yang ditipunya dan diajarnya untuk berbuat cabul dan untuk makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala.

TMV: Tetapi Aku mencela kamu tentang hal ini: Kamu membenarkan Izebel, perempuan yang mengaku dirinya pesuruh Allah mengajar umat-Ku. Dengan ajarannya, dia menyesatkan hamba-hamba-Ku sehingga mereka melakukan perbuatan cabul dan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala.

BSD: Tetapi, inilah yang tidak Kusukai dari kalian: Kalian membiarkan Izebel, perempuan yang mengaku dirinya suruhan Allah itu, berbuat sekehendak hatinya. Dengan ajarannya, ia menipu hamba-hamba-Ku sehingga mereka berbuat cabul dan makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala.

FAYH: "Tetapi ada satu hal yang tidak Kusukai. Kalian mengizinkan Izebel, perempuan yang menyebut dirinya nabiah itu, mengajarkan kepada hamba-hamba-Ku bahwa dosa perzinahan bukanlah soal yang berat. Perempuan itu membujuk mereka agar melakukan perbuatan cabul dan memakan daging yang sudah dipersembahkan kepada berhala.

ENDE: Akan tetapi Aku menentangmu karena engkau membiarkan wanita Jezabel menamakan dirinja nabiah, tetapi dengan adjarannja ia menjesatkan hamba-hambaku supaja berbuat zinah dan makan persembahan-persembahan berhala.

Shellabear 1912: Tetapi inilah tuduhanku atasmu, yaitu engkau biarkan perempuan bernama Izebel itu, yang mengatakan dirinya seorang nabi, serta mengajar dan menyesatkan hamba-hambaku, supaya ia membuat percabulan dan memakan daging yang dipersembahkan kepada berhala.

Klinkert 1879: Akan tetapi ada perdawaankoe sedikit atasmoe, tegal perempoewan Izebel, jang mengakoe dirinja nabijat, kaubiarkan mengadjar dan menjesatkan segala hambakoe akan berboewat zina' dan makan barang, jang dipersembahkan kapada berhala.

Klinkert 1863: Tetapi ada padakoe perdakwaan sadikit atasmoe, karna angkau biarken sama perampoean {1Ra 16:31; 2Ra 9:7} Jesabel, jang mengataken dirinja nabi, jang dia mengadjar dan sasarken hamba-hambakoe, akan berboewat djina dan makan korban sama brahala.

Melayu Baba: Ttapi sahya ada ini satu perkara atas angkau, ia'itu angkau ada biarkan itu prempuan Izibil yang katakan diri-nya satu nabi; dan dia ajarkan dan ssatkan sahya punya hamba-hamba, sampaikan dia-orang buat perchabolan dan makan lauk-datok.

Ambon Draft: Tetapi ada padaku satu perkara kitjil melawan angkaw, ija itu, jang angkaw kasi ting-gal parampuwan Idsalbel itu, jang katakan dirinja satu na-bija, jang adjar dan bowat bingun pada hamba-hamba-ku akan berbowat persondalan dan akan makan persombahan-persombahan berhala.

Keasberry 1853: Akan tutapi, ada padaku purdawaan sudikit atasmu, tugal angkau mumbiarkan akan prumpuan Jezebel itu, yang mungatakan dirinya nabi, yang mungajar dan munyusatkan hamba hambaku supaya burbuat zinah, surta mumakan sagala purkara yang disumbahyangkan pada burhala.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi ada padaku pŭrdawaan sŭdikit atasmu, tŭgal angkau mŭmbiarkan akan pŭrampuan Jezebel itu, yang mŭngatakan dirinya nabi, yang mŭngajar dan mŭnyŭsatkan hamba hambaku supaya bŭrbuat zinah, sŭrta mŭmakan sagala pŭrkara yang dipŭrsŭmbahkan pada bŭrhala.

Leydekker Draft: Tetapi 'ada padaku barang sedikit perkara 'atasmu, bahuwa 'angkaw bejarkan parampuwan 'Izebel, jang meng`atakan dirinja 'ada Nabijah, 'itu meng`adjar, dan menjasatkan hamba 2 ku, sahingga 'ija berbowat zina, dan makan barang jang telah depersombahkan kapada berhala 2.

AVB: Namun demikian, Aku mencelamu kerana satu perkara: Kamu membenarkan perempuan bernama Izebel yang mengaku dirinya nabiah Allah itu mengajar umat-Ku. Dia mengajar dan menyesatkan hamba-hamba-Ku sehingga mereka melakukan pencabulan dan makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala.

Iban: Tang tu jaku Aku ngelaban nuan: nuan enda ngerara indu ke benama Jesebel, ke ngumbai diri nabi lalu ngajar sereta nipu bala nembiak Aku lalu mai sida ngereja ulah ti kamah, sereta makai pemakai ti diberi ngagai engkeramba.


TB ITL: Tetapi <235> Aku mencela <2192> <2596> engkau <4675>, karena <3754> engkau membiarkan <863> wanita <1135> Izebel <2403>, yang menyebut <3004> dirinya <1438> nabiah <4398>, mengajar <1321> dan <2532> menyesatkan <4105> hamba-hamba-Ku <1700> <1401> supaya berbuat zinah <4203> dan <2532> makan <2068> persembahan-persembahan berhala <1494>. [<2532>]


Jawa: Nanging sira Sunwaoni, amarga sira ngumbar Izebel, wong wadon kang ngaku-aku nabi, memulang lan nasarake para abdiningSun supaya laku jina lan mangan sesajene brahala.

Jawa 2006: Nanging sira suncacad, amarga sira ngumbar Izébèl, wong wadon kang ngaku-aku nabi, memulang lan nasaraké para abdiningsun supaya laku-cabul lan mangan sesajèné brahala.

Jawa 1994: Nanging ana saprekara sing ora Daksenengi tumraping kowé: Yakuwi enggonmu ngumbar Izébèl, wong wadon sing ngaku-aku nabining Allah, memulang lan nasaraké para abdi-Ku supaya padha laku jina lan mangan sesajèné brahala.

Jawa-Suriname: Nanging ènèng prekara siji sing ora tak senengi, yakuwi, enggonmu ngejarké Isebèl. Wong wédok iki ngakuné nabiné Gusti Allah lan memulang lan nyasarké peladèn-peladènku, marakké pada laku bédang lan mangan sesajèné brahala.

Sunda: Tapi Kami aya kateupanuju, sabab awewe nu ngaran Isebel, anu ngaku-ngaku jadi utusan Allah ku maneh disabaran bae. Loba abdi Kami anu geus sasab ku pangajaranana, ngalalampahkeun patemon cabul, jeung ngadalahar sasajen anu disuguhkeun ka brahala.

Sunda Formal: Tapi Kami aya cawadeun ka maneh: Awewe anu ngaran Isebel, anu ngaku-ngaku jadi nabi Allah, ku maneh diantep bae. Eta teh mapatahan teu bageur, ngagoda ka abdi-abdi Kami, ngajak ngaranyed jeung ngajak ngadahar sasajen pikeun brahala.

Madura: Tape badha se ta’ ekasoka’e Sengko’: Ba’na aberri’ ate ka Izebel, babine’ se ngako otosanna Allah rowa. La bannya’ Tang abdi se etepo ban eajari alako ma’seyat ban esoro ngakan kakanan se la ebagi ka brahala.

Bauzi: Lahamnàme Eho uba ozom di im meida uho meedamna Eho aam deelem vabda nehamda ehe bak. Uho vedi nam Izebel labe neha, “Aba Alat gagu oluha,” lahame vagehe nam labe aba aho meia vahokedam bak lam um malem vaba vedi uledehe labe um dam totbaho labe ame im laba tu vuzehi meedam bak. Ame nam labe aho vahokedam im labet modi Em damalehe dam labe Eho gagodaha im aime uledi meedam dam lam vou fohome fa ostame fi loholi ot vai ot vaidam bak ahebu lam la modi le modida. Labi laha damat ostame vou baedam alalehena zi laba tau vou baedume ame alalehena laba vahehena lam tau vame àda. Labihada.

Bali: Nanging ada masih cedane. Nah ento kita enu ngajak bareng-bareng anake eluh ane madan Isebel, ane ngaku-ngaku dadi utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ia suba ngurukang tur melokang pepineh paraparekan Ulune apanga nglakonin mamitra muah naar surudan.

Ngaju: Tapi toh kabehat auh-Ku dengan keton: Keton bajenta dengan Isebel, oloh bawi te je mangaku arepe sarohan Hatalla. Jari are rewar-Ku je inipue tuntang iajare mawi gawi harayap tuntang uka kuman panginan je jari inyarah akan dewa.

Sasak: Laguq Tiang wade side, lantaran side pade ngalurang Izebel, dengan nine saq ngaku diriqne utusan Allah nike. Sampun luwẽq hambe-hambe Tiang saq tesesatang siq ie adẽq gawẽq perbuatan saq cabul dait ngelorang keloran saq sampun teaturang tipaq berhale.

Bugis: Iyakiya iyaé pappotane’-Ku lao ri iko: Muwéréngngi ati Izebél, makkunrai iya mangakuiyéngngi aléna surona Allataalaro. Maégani ata-atak-Ku iya nabengnguwangngé enrengngé napaggurui untu’ mappangaddi enrengngé untu’ manréi nanré iya puraé riyakkasuwiyangeng lao ri barahalaé.

Makasar: Mingka nia’ Kukabattallang mae ri kau ngaseng: Nusarei pa’mai’ Izebel, anjo baine nakanaya kalenna tunisuro ri Allata’ala. Jaimi atangKu le’ba’ natipu siagang naajara’ untu’ a’gau’ bawang siagang angkanrei kanre le’baka nipassareang mae ri barhalaya.

Toraja: Apa den apa Kusayuangko, iamotu mupopa’elo’na tu baine disanga Izebel ungganti kalena nabi, sia mangada’ anna umpapusa mintu’ taungKu ma’gau’ sala sia ungkande apa dipemalaran lako deata.

Duri: Apa den unapa to tangkupumasannang lako kamu'. Mieloran Isebel to baine ssanga kalena nabi mangngajahhi. Ia joo pangngajahna budamo taung-Ku' napalao sala arannai manggauk sala, nakandei to apa mangka dipassompan lako dewata.

Gorontalo: Bo Wau kabaratani wolimongoli, sababu woluwo tabuwa ngota ta huhutuliyo moleto tutuwawuwa woli Izebel tou mulo-mulolo mayi. Tabuwa boyito hemotitiwali nabi hemongajari wawu hemopolapala mongowato-U, alihu mojina wawu monga ualo u ma yiluduliyo ode u ngopohiya lo Eya bo hehuliya mao limongoli.

Gorontalo 2006: Bo utie kabalaatani-U̒ olimongoli: Timongoli helongohi hilao toli Ijebel, talongaku taabua tailahula mai lo Allahu Taa̒ala boito. Madilaata mongo wato-U̒ tai̒laa-kaliilio wau ilajaliilio u helohutu huloto wau lolamelo ua̒alo umaa pilodewo ode balaahala.

Balantak: Kasee i kuu dauga' sasala'on-Ku, gause namatalai Izebel, wiwine men mangaan wakana se' nabii. Ia mimisiso' men sala' ka' mingiliaskon papalimang-Ku kada' mogora' ka' mangkaan kakaan men nikelaikonmo bona patung.

Bambam: Sapo' deempi kusallaangkoa' aka umpäbäia' indo baine to ussangai kalena nabi ullombungam pepa'guhuanna Izebel. Ma'pa'guhu sala anna budam pentuhu'ku nababa bulim ullullu' pa'bannetauam anna muande kinande dipaisum.

Kaili Da'a: Tapi danariapa sangele pokainggu komi to da'a ntoto nipodamba raraku. Etumo besi to nosanga ka Izebel to nompangaku korona samba'a nabi nipaloga komi nompatuduki bo nombabagiu topantuki-topantuki Aku. I'a nompatuduki ira mogau sala ante tau da'a rongo ira mboto pade manggoni panggoni to napalina sabana nipakoni ka pue-pue ntanina.

Mongondow: Ta'e na'a ing kinodoií-Ku ko'i monimu; pinomayakmudon makow ing ki Izebel, bobay inta dinumuií totabaí i Allah tua. Nobayongdon intau-Ku in inakaḷannya bo sinunduínya mogaid kon inta mokotor bo moka'an kong ka'anon inta aim pinosumbah kom berhala.

Aralle: Ampo' ahake' ang kusallaingkoa', dianto umbearakoa' dio inaha ta Izebel, mesa bahine ang unsanga kalaena nabinna Puang Alataala. Mai'ding petauangku ang napasähsä' lalang anna napaturui ungngindä'-indä' pa'bannetauang sibaha ungngande andeang penombaang pano di dehata lino.

Napu: Agayana ara mani au Kusalaiakau. Lawi ara hadua towawine au rahanga Isebel, au mouli kaiana hadua nabi, hai nipogiangaa pea mopaguru tauna au mepoinalai Iriko. Towawine iti mopaturohe bona mobabehihe au merikai, hai moandehe paande au rapopenomba i anitu. Bosa hawiNgku napakanawo hai paturona iti.

Sangir: Kaiso kai ini e wěhạ u naung-Ku si kamene: I kamene seng kinaologang i Izebel, tau wawine kụ něngakung batangenge rarolohangu Ruata e. Seng mal᷊awọ manga rarolohang-Ku e lẹ̌akal᷊enge ringangu nitěntiroěngu kawawuang dingangu apạkaěng kaěng seng bọu nisěmba su mahang duata.

Taa: Pei re’e sala ngkomi to Aku mangkitanaka, apa komi ojo mangabiaka tau we’a to rato’oka i Isebel mampotunde tau to mangaya Aku. Ia mampoanika, ia manganto’o, ‘Aku semo to pantuntu tuntu i mPue Allah.’ Pasi ia mangampotunde ojo mangantipu tau to mangaya Aku, ia manganto’o, ‘Taa mawei tau nempo magoyal pasi masala pasi mangkoni pangkoni to roomo rapampueka resi pue to yusa.’ See naka sira mangika palaong to etu.

Rote: Tehu Au akamu-akadau hata esa nai emi dalek fo nde: Emi tao dalek neu Izebel, inak fo ana manaku aoina na Manetualain hataholi nadedenun ndia. Ana tipudai na Au atang ba'u ka so, ma anolis fo ala hohonge ma la'a nana'ak fo nanafe basak neu sosongo-tatango ka.

Galela: Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi. Sababu ngini gena asa kanaga nia dongirabaka o ngopeqeka moi ongo Izebel, de muna masirete minisihaga motemo muna gena o Gikimoi Awi nabi moi. Muna magena nimimaha-maha so o dodoto ikokulai aku modoto. Komagena so masihagaka to Ngohi Ai sosulo-sosulo, sidago ona lo manga giki o gia isiaaka de ma ino isisusubaka gena yaoqo de o bi nyafusu ma dorou lo yaakaka.

Yali, Angguruk: Ketiya il misig tu fahet komo hapnin: He Izebel ino aren turuk ane fahet komo rurukon embeseruk lahen. Inggarehen uruk ane fahet Allahn hiyag nutukon eneg uruk lahi uruk lit ap unuhesi fam siyag ane til laruk lit usa ambohom oho naruk lamok ulug Namingmingangge An nele holtukon inindi nina feseruk.

Karo: Tapi pandangenKu nandangi kam e me kap: Ipelepasndu si Isebel, diberu e, ngakuken dirina nabi Dibata. Ngajar ia, janah ibabaina persuruhenKu papak erlagu la mehuli, dingen man pangan si nggo ipersembahken man berhala-berhala.

Simalungun: Tapi adong do pangkurangi ni uhur-Hu dompak ham, ipaturut ham do si Isebel, naboru ai, na mangkatahon nabi ia, gabe iajari anjaha ipakahou do juakjuak-Ku, ase manriah-riahi sidea anjaha ipangan galangan, na ginalangkon bani sisombah-sombahon.

Toba: Alai on do pangkurangi ni rohangku di ho: Dipasombu ho do boru Izebel, na mandok, panurirang ibana, gabe diajari jala dililuhon do angka naposongku, asa marmainan nasida jala manganhon na pinelehon tu begu.

Dairi: Tapi ukum sisada matcam èn, lot ngo pengkurangi ukurku midah kènè. Ibelli kènè ngo daberru Isebel simengaku dirina sinipasulak Dèbata idi. Enggo mèduk naposongKu iakkali janah iajari mengulaken luhlah, bak kipangan pangaan sienggo ipèlèken bai sembahen.

Minangkabau: Tapi, iko nan indak katuju di Ambo tantang diri angkau: Angkau ma agiah ati kabake si Izebel, padusi nan mangaku dirinyo suruahan Allah. Lah sambuah pisuruah-pisuruah Ambo nan dikicuahnyo, sarato diajanyo babuwek cabul, di ajanyo makan makanan nan lah dipasambahkan kabake barhalo.

Nias: Ba hiza, da'e zi lõ omasi-Do khõmi: No mibe'e dõdõmi khõ Gizebela, ira alawe sanguma'õ enoni Lowalangi ia. No ato genoni-Gu nilimonia ba ifahaõ ba wohorõ ba ba wemanga wõfõ gõ nibe'e ba nadu.

Mentawai: Tápoi ai taiseset bagakku ka tubumui: Aitututu bagamui ka tubut Isebel, iaté sinanalep sikua tubuna pakoiniet Taikamanua. Amaigingan sia sapakoinietku, sipataju nia sambat sipangantru nia, bulé ragalai pusilaingeat, samba leú masikom kan sibuluakenen ka sabulungan.

Lampung: Kidang inji keberatan-Ku tehadap niku: Keti ngeni hati jama Izebel, bebai sai ngaku diri sai dikayun Allah udi. Radu lamon jelma-jelma sai ngebantu-Ku sai ditipuni rik diajarni untuk ngelakuko sai hajor rik untuk nganik kanikan sai radu dipersembahko untuk berhala.

Aceh: Teuma nyoe nyang brat até Lôn ateueh gata: Gata tabri até keu Izebel, sidroe inong nyang jiaku droe utosan Allah. Ka jai that hamba-hamba Lôn nyang jipeungét dan jipurunoe beujitem peubuet cabui dan beujitem pajoh peunajoh nyang ka jipeuseumah ubak beurala.

Mamasa: Sapo dengampi kusassaiangkoa' annu umpabeaikoa' mesa baine itin umpatudu anna umpapusa sabua'ku napolalan ullullu' pa'bannetauan anna ummande andean mangka dipopemala' lako dewata senga'. Itin baineo ussanga kalena nabi, sapo' susi gau'na Izebel pa'palakona.

Berik: Jengga aaiserem im temawer ini Amna saaser-saaseryan: Aamei Isebel ijama gwetmanswebife, jei enggam jena aa jei bilirim, 'Aiba nabisam Uwa Sanbagirmana.' Jengga fas. Angtane Uwa Sanbagirmana jame anesus wini jeiserem jei jam towas-towastababili. Ane jei taterisi afaf-afafaiserem ga jes nasipmini angtanefe enggame, angtane maaryen jam gane gwebili, ane tumilgala aa jes ne kitulbonorom bwat kapkaiserem jebe, tumilgala jeiserem jeime jam gane tombaabili.

Manggarai: Maik Aku mbéis méu, ai méu ondang kaut hi Izébél, iné-wai hiot caro weki run nabi te pandé wéléng sanggéd mendi Daku, wiga pandé loma agu hang de takung io pina-naéng.

Sabu: Tapulara, na dhe ke lua do dho maddhi ne pa Ya penaja nga mu. Ne ade mu do wie pa Izabel, mobanni do mengaku ne ngi'u no ta ddau do pepue ri Deo. Do ae ke ne annu-niki Ya do pelu ri no jhe ajha ri no ta tao ne do bute nga dhawu nga ta nga'a bhara nga'a do alla pejhula pa ajhu nga wowadu.

Kupang: Ma bosong ada jato dalam satu hal: bosong tarima bae-bae itu parampuan nama Isabel, yang angka-angka diri bilang, dia tu, Tuhan pung jubir. Ais bosong kasi loos sang dia ko ajar sala Beta pung orang dong. Tagal dia pung ajaran pakaneꞌo tu, sampe Beta pung orang dong su iko maen serong deng orang yang bukan dong pung laki ko dong pung bini, deng iko makan makanan sosonggo.

Abun: Sarewo suk dik yo gato Ji bariket nin mone anare: Nin kak nin mit wa nggon gato gum do Izebel ma duno nin, nin yo duyawa mom nde. Nggon ne ki do, Yefun Allah anato bes mom gwat Yefun Allah bi suktaru ma wa nin, sarewo nggon ne kidar Ji bi pakwerut-i ge bok yo mó re. Nggon ne ki bi sukduno-i gwat Ji bi pakwerut bok ne ges mo os ibit. Pakwerut ne ben siri su yu e, án git sugit gato ye som sukdaret su e ne.

Meyah: Erek koma tina mar egema ongga iwa intunggom bera ereita dudou okum rot iwa ojgomu. Jeska iwa irons rot ojaga egens ongga ofoka Izebel fogora ofa oftuftu mar ongga erek tenten guru jah gu ifekesa ojgomuja. Ofa ocunc esinsa erek Allah efen nabi ojaga egens, tina guru. Jeska oisouska mar ongga ofa oftuftu bera ofa orokrusa dedin rusnok ongga rumfij Didif fogora rua risiri morototuma, noba rua tein rit marska ongga rusnok rira nou rirejiteyi skoita mar ongga erek tenten guru.

Uma: Aga ria oa' to kukehele-kokoi. Apa' tobine to rahanga' Isebel tetui, to mpo'uli' kahi'a-na hadua nabi, nipelele'-i-koina mpotudui' topetuku'-ku. Natudui'-ra mogau' sala' hante toronaa pai' tobine doo, pai' natudui'-ra ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Wori'-mi batua-ku nabagiu hante tudui'-na toe.

Yawa: Weramu ana inta mirati no no wapa yasyin mamai dainy, omamo wapo varore inta raugaje wanya ama tame mirati Izebel rai, ti mo anugano Amisy manyao. Wanya umaso mo taune raura mare Amisye pi po ratutir, weti Sya vatano wanapatambe Rinai wanui rave inta nawirati mo maponae indamu wo ayao anaerere rave muno wo anaisyo ramero yare rai raisy.


NETBible: But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and by her teaching deceives my servants to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.

NASB: ‘But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols.

HCSB: But I have this against you: you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and deceives My slaves to commit sexual immorality and to eat meat sacrificed to idols.

LEB: But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one who calls herself a prophetess, and teaches and deceives my slaves to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.

NIV: Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.

ESV: But I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and seducing my servants to practice sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.

NRSV: But I have this against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet and is teaching and beguiling my servants to practice fornication and to eat food sacrificed to idols.

REB: But I have this against you: you tolerate that Jezebel, the woman who claims to be a prophetess, whose teaching lures my servants into fornication and into eating food sacrificed to idols.

NKJV: "Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce My servants to commit sexual immorality and eat things sacrificed to idols.

KJV: Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.

AMP: But I have this against you: that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess [claiming to be inspired], and who is teaching and leading astray my servants {and} beguiling them into practicing sexual vice and eating food sacrificed to idols. [I Kings 16:31; II Kings 9:22, 30.]

NLT: But I have this complaint against you. You are permitting that woman––that Jezebel who calls herself a prophet––to lead my servants astray. She is encouraging them to worship idols, eat food offered to idols, and commit sexual sin.

GNB: But this is what I have against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a messenger of God. By her teaching she misleads my servants into practicing sexual immorality and eating food that has been offered to idols.

ERV: But I have this against you: You let that woman Jezebel do what she wants. She says that she is a prophet, but she is leading my people away with her teaching. Jezebel leads my people to commit sexual sins and to eat food that is offered to idols.

EVD: But I have this against you: You let that woman named Jezebel do what she wants. She says that she is a prophet. But she is leading my people away with her teaching. Jezebel leads my people to do sexual sins and to eat food that is offered to idols.

BBE: But I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods.

MSG: "But why do you let that Jezebel who calls herself a prophet mislead my dear servants into Cross-denying, self-indulging religion?

Phillips NT: But I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel who calls herself a prophetess, but who by her teaching deceives my secants into sexual immorality and eating idols'meat.

DEIBLER: Nevertheless, I have this complaint against you: You tolerate that woman among your members who is like [MET]that wicked queen Jezebel who lived long ago. She says that she is …a prophetess/proclaims messages that come directly from God†, but by what she teaches she is deceiving my servants. She is urging them to practice sexual immorality and to eat food that they have offered to idols.

GULLAH: Stillyet, one ting oona da do wa A da blame oona fa. Oona leh dat ooman Jezebel, wa say e a prophet fom God, stay dey mongst oona. E da say dat by God powa e da laan dem wa da saab me. Bot e da lie ta me people, an dat lie mek um lib free life an mek um nyam meat wa people done been offa fa sacrifice fa woshup idol.

CEV: But I still have something against you because of that woman Jezebel. She calls herself a prophet, and you let her teach and mislead my servants to do immoral things and to eat food offered to idols.

CEVUK: But I still have something against you because of that woman Jezebel. She calls herself a prophet, and you let her teach and mislead my servants to do immoral things and to eat food offered to idols.

GWV: But I have something against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet. She teaches and misleads my servants to sin sexually and to eat food sacrificed to idols.


NET [draft] ITL: But <235> I have <2192> this against <2596> you <4675>: You tolerate <863> that <3754> woman <1135> Jezebel <2403>, who calls <3004> herself <1438> a prophetess <4398>, and <2532> by her teaching <1321> deceives <4105> my <1700> servants <1401> to commit sexual immorality <4203> and <2532> to eat <2068> food sacrificed to idols <1494>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel