Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 24 >> 

Tabaru: Ma ngini 'o Tiatiraka munuka koniodomotekuwa 'o do-dotoko 'ito-torou ge'ena de konimadotokuwa 'o Tokata ma Koana ma do-dotoko. Tinisidemo nginika, ngoi 'asa kotinido-dogowau 'ania gina,


AYT: Namun, kepada kamu yang lain di Tiatira, yang tidak mengikuti ajaran ini, yang belum mengetahui rahasia-rahasia Iblis, Aku mengatakan: Aku tidak akan meletakkan beban lain ke atasmu.

TB: Tetapi kepada kamu, yaitu orang-orang lain di Tiatira, yang tidak mengikuti ajaran itu dan yang tidak menyelidiki apa yang mereka sebut seluk-beluk Iblis, kepada kamu Aku berkata: Aku tidak mau menanggungkan beban lain kepadamu.

TL: Tetapi kepada kamu segala orang lain di Tiatira Kukatakan, seberapa banyak orang yang tiada memegang pengajaran itu, dan yang (menurut kata mereka itu) tiada mengetahui segala perkara Iblis yang dalam-dalam, maka tiada Aku letakkan ke atasmu beban yang lain.

MILT: Namun Aku berkata kepadamu dan kepada mereka yang selebihnya di Tiatira, sebanyak orang yang tidak memegang ajaran itu dan yang tidak mempelajari hal-hal yang dalam mengenai Satan, sebagaimana mereka mengatakannya, Aku tidak akan menanggungkan beban lain kepadamu.

Shellabear 2010: Akan tetapi, kepada kamu yang lainnya di Tiatira, yaitu yang tidak berpegang pada ajaran itu dan yang tidak mempelajari ilmu-ilmu Iblis yang dalam, Aku tidak akan meletakkan beban yang lain ke atasmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kepada kamu yang lainnya di Tiatira, yaitu yang tidak berpegang pada ajaran itu dan yang tidak mempelajari ilmu-ilmu Iblis yang dalam, Aku tidak akan meletakkan beban yang lain ke atasmu.

Shellabear 2000: Akan tetapi, kepada kamu yang lainnya di Tiatira, yaitu yang tidak berpegang pada ajaran itu dan yang tidak mempelajari ilmu-ilmu Iblis yang dalam, Aku tidak akan meletakkan beban yang lain ke atasmu.

KSZI: Tetapi sesetengah daripada kamu di Tiatira tidak mengikut ajaran durjana itu. Kamu tidak menuntut ilmu daripada Iblis. Aku berkata kepadamu bahawa aku tidak akan menambahkan bebanmu dengan kewajipan baru.

KSKK: Dengarkanlah Aku sekarang, kamu yang masih tersisa di Tiatira yang tidak mengikuti ajaran ini dan tidak mempelajari apa yang disebut seluk beluk iblis. Kepadamu Aku berkata, Aku tidak mau menanggungkan beban lain kepadamu.

WBTC Draft: "Tetapi kamu orang asing di Tiatira, tidak mengikuti ajarannya. Kamu tidak mempelajari yang disebut rahasia setan. Aku berkata kepadamu: Aku tidak akan menanggungkan sesuatu beban lain kepadamu.

VMD: Kamu orang asing di Tiatira tidak mengikuti ajarannya, tidak mempelajari yang disebut rahasia setan. Aku berkata kepadamu: Aku tidak akan menanggungkan sesuatu beban lain kepadamu.

AMD: Tetapi, untuk jemaat di kota Tiatira yang tidak mengikuti ajaran perempuan itu dan tidak mempelajari yang disebut sebagai rahasia iblis, Aku tidak akan menanggungkan hukuman itu ke atasmu.

TSI: Tetapi bagi kalian di Tiatira yang tidak mengikuti ajarannya, yaitu kalian yang menolak mempelajari apa yang mereka sebut ‘ajaran tingkat lanjut Satanas’, Aku berkata kepada kalian: Aku tidak akan menanggungkan beban lain kepadamu.

BIS: Tetapi kalian yang lain-lainnya di Tiatira tidak mengikuti ajaran yang jahat itu, dan tidak mempelajari ilmu-ilmu Iblis. Aku berkata bahwa Aku tidak akan menambahkan kepadamu beban yang memberatkan.

TMV: Tetapi kamu yang lain yang tinggal di Tiatira tidak mengikut ajaran jahat itu. Kamu tidak mempelajari ilmu daripada Iblis. Aku berkata kepada kamu bahawa Aku tidak akan membebani kamu dengan kewajipan lain.

BSD: Tetapi, kalian yang lain di Tiatira, tidak mengikuti ajaran yang jahat itu. Kalian juga tidak mempelajari ilmu-ilmu Iblis. Inilah pesan-Ku untuk kalian: Aku tidak akan menyuruh kalian melakukan hal-hal lain yang berat bagi kalian.

FAYH: "Namun dari orang-orang di Tiatira yang tidak mengikuti ajaran sesat ini (yang mereka sebut 'seluk-beluk kebenaran', padahal yang sesungguhnya adalah kelicikan Iblis), yang Kupinta hanyalah supaya kalian berpegang teguh-teguh pada apa yang sudah kalian miliki sampai Aku datang kelak.

ENDE: Tetapi kepada kamu sekalian di Tyatira jang tidak mengikuti adjaran ini, dan tidak mempeladjari "seluk-beluk sjaitan jang dalam-dalam" - sebagaimana orang menamakannja, kepada kamu Aku berkata: Aku tidak akan meletakkan beban lain atasmu;

Shellabear 1912: Maka aku berkata pula kepada kamu, yaitu segala orang lain di-Tiatira, seberapa yang tiada memegang pengajaran itu, dan yang tiada tahu akan perkara setan yang dalam-dalam itu, demikianlah disebutkannya: maka tiada aku letakkan keatasmu barang tanggungan yang lain.

Klinkert 1879: Tetapi kapadamoe dan kapada segala orang lain pon jang di Tiatira, saberapa banjak orang jang tidak menaroh akan pengadjaran itoe dan jang belom mengetahoei akan rahasia sjaitan jang dalam-dalam, saperti kata mareka-itoe, maka adalah sabdakoe, bahwa tidak Akoe hendak menanggoengkan atasmoe barang tanggoengan lain,

Klinkert 1863: Tetapi Akoe berkata padamoe, dan pada segala orang lain, jang ada di Thiatira, sabrapa banjak orang jang tidak pegang itoe pengadjaran, dan jang belom taoe rahasia setan, saperti kata dia-orang, tiada Akoe maoe menanggongken barang tanggongan jang lain atas kamoe;

Melayu Baba: Ttapi sahya bilang sama kamu, ia'itu sama orang yang lain di Tuatirah, s-brapa banyak kamu yang t'ada pegang itu pngajaran, dan yang t'ada knal perkara Setan yang dalam-dalam itu (sperti orang kata); sahya t'ada ltakkan atas kamu lain apa-apa punya pikulan.

Ambon Draft: Tetapi kapada kamu Aku bilang, dan kapada segala awrang jang lajin itu, jang ada di Thyatira, jang tijada ikot pengadjaran jang sabagitu, dan jang tijada tahu segala rahasija S/etan, sabagimana awrang-awrang itu ada tutor, atas kamu tijada Aku taroh barang kabaratan jang lajin.

Keasberry 1853: Tutapi aku burkata padamu, dan pada sagala orang lain yang ada diThyatira, iya itu kapada bubrapa orang yang tiada munaroh pungajaran ini, dan yang bulom tau rahsia Sheitan, sapurti dia orang burtutur; tiada aku kulak handak munanggongkan barang tanggongan yang lain kaatasmu;

Keasberry 1866: Tŭtapi aku bŭrkata padamu, dan pada sagala orang lain yang ada diThieatira, iya itu kapada bŭbrapa orang yang tiada mŭnaroh pŭngajaran ini, dan yang bŭlom tahu rahsia Shietan, spŭrti dia orang bŭrtutor; tiada aku kŭlak handak mŭnanggongkan barang tanggongan yang lain ka’atasmu.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku bersabda pada kamu, dan pada segala 'awrang lajin 2 jang 'ada di-THuwatira, barapa 2 jang tijada mempunja`ij peng`adjaran 'ini, dan jang sudah tijada meng`enal segala ghajb SJejthan, seperti marika 'itu berkata: tijada 'aku 'akan membuboh ka`atas kamu barang tanggongan lajin.

AVB: Tetapi sesetengah daripada kamu di Tiatira tidak mengikut ajaran durjana itu. Kamu tidak menuntut ilmu daripada Iblis. Aku berkata kepadamu bahawa Aku tidak akan menambahkan bebanmu dengan kewajipan baru.

Iban: Tang ngagai kita ke bukai di Tiatira, ke nadai udah nitihka ajar indu nya, ke nadai udah belajarka utai ti dikumbai sekeda orang 'resia ti dalam ti datai ari Sitan,' Aku madah ngagai kita, Aku enda nambahka pemerat tanggungjawap kita;


TB ITL: Tetapi <1161> kepada kamu <5213>, yaitu orang-orang lain <3062> di <1722> Tiatira <2363>, yang tidak <3756> mengikuti <2192> ajaran <1322> itu <3778> dan yang <3748> tidak <3756> menyelidiki <1097> apa yang mereka sebut <3004> seluk-beluk <901> Iblis <4567>, kepada kamu Aku berkata <3004>: Aku tidak <3756> mau menanggungkan <906> beban <922> lain <243> kepadamu <5209>. [<3745> <5613> <1909>]


Jawa: Nanging sira, iya iku wong-wong liyane kang ana ing Tiatira, kang ora ngugemi piwulang iku, lan kang ora nyinau ing wadi-wadining Iblis, kayadene anggone ngarani, iku Sundhawuhi mangkene: Ingsun ora karsa ngetrapi momotan liyane marang sira.

Jawa 2006: Nanging sira, iya iku wong-wong liyané kang ana ing Tiatira, kang ora ngugemi piwulang iku, lan kang ora nyinau wewadining Iblis, kayadené anggoné ngarani, iku sundhawuhi, mangkéné: Ingsun ora karsa ngetrapi momotan liyané marang sira.

Jawa 1994: Nanging tumrap wong-wong liyané ing kutha Tiatira, sing ora kèlu ing piwulang mau lan ora nyinau ngèlmu-ngèlmuning Iblis, Aku prejanji: Aku ora arep nambahi momotan liyané marang kowé.

Jawa-Suriname: “Nanging kanggo wong-wong liyané nang Tiatira sing ora nurut piwulangé Isebèl lan sing ora nyinau èlmu-èlmuné Sétan, Aku janji, Aku ora bakal nambahi momotan liyané marang kowé.

Sunda: Tapi maraneh nu sejen-sejenna di Tiatira, henteu kabawa ku eta pangajaran jahat, teu mariku diajar elmu anu disebut ‘rasiah-rasiah Iblis anu jarero’. Kami jangji moal nambah kasusah nanaon deui.

Sunda Formal: Anu lian-lianna, nya maraneh anu di Tiatira, anu henteu ancrub kana eta kalakuan aeb jeung henteu milu nyukcruk elmu anu disebut ‘Seluk-beluk rasiah Setan,’ ku Kami moal dimomotan kabeubeurat nanaon deui.

Madura: Tape ba’na laenna e Tiatira reya ta’ noro’ pangajaran se jahat jareya, ban ta’ noro’ ajar mo-elmona Iblis. Sengko’ ngoca’a ja’ bi’ Sengko’ ba’na ta’ etamba’ana tanggungan se maberra’ pole.

Bauzi: Lahana um dam num debu Tiatira laba esuhu dam dua totbaho lam ame nam labe aho lab vahokedam im giomimna lam ba vi tau meedam vabak. Ame im giomimna vuzehem dam labe vedi neha, “Ibi iho vuzehi meedume baleàhà im lam bisi feàda am bak,” lahana gi Iblisit modi vizehe imot modem bak. Lahana um dam dua totbaho labe laha ame im lam, “Im laha tau vi ozobohudi fi gatedase,” lahame ba vi tau meedam vabak. Labihasu meedam vab dam laba Eho uba im nehasu gagolo mozo. Em ba im uba gagu uho meedume vanamamna uba vi modi asimbuli meedam vabak.

Bali: Nanging kita ane lenan, ane di kota Tiatira, kita suba tusing ninutin paurukan ane jaat ene; kita suba tusing mlajahin peplajahan ane kadanin baan anake ento: “Papingitan Ratun Setan”. Ulun ngorahang teken kita, mungguing Ulun tusing buin mategenin kita baan tetegenan ane lenan.

Ngaju: Tapi keton awang beken intu Tiatira dia omba ajar papa te tuntang dia bajar bara kare ajar ain setan. Aku mansanan Aku kareh dia mandahang tanggongan keton je babehat.

Sasak: Laguq side pade saq lainne lẽq Tiatira ndẽq turut pengajahan saq jahat nike, dait ndẽq berajah ilmu-ilmu Belis. Tiang bemanik bahwe Tiang ndẽq gen ngeromboqang bandean saq lain lẽq side pade.

Bugis: Iyakiya iko iya lail-laingngé ri Tiatira dé’ naccowériwi pappagguruwang iya majaéro, enrengngé dé’ nagguruiwi pangissengeng-pangissengeng Ibillisi’é. Upowadai makkedaé dé’ Umaélo tambaingekko tiwi iya patanekiyé.

Makasar: Mingka ikau maraenganga ri Tiatira tena nanupinawangi anjo pangngajarang ja’dalaka, siagang tena nanupappilajari anjo pappilajaranna Billisika. Kupauangko angkanaya tenamo nalaKutambai battala’na apa nueranga.

Toraja: Apa lako kamu mintu’ to senga’ dio Tiatira samami tu tang unturu’ pangadaran iato, sia tae’ naissanni tu kamandalananna deata bulituk, susi kadanna tau iato mai, – Kukua, kumua: tae’ Kupapassannikomi panglemba senga’.

Duri: Apa ia to kamu' jio kota Tiatira to te'da mituru'i to pangngajah gaja'na, sola te'da mipelajahhii to kapaissenanna Ballisi', kukua mangkada, te'da kulamben kamu' parenta mabanda'.

Gorontalo: Bo timongoli tawu wuwewo ta to jama'ati to kota lo Tiyatira ta dila hedudua pongajari boyito wawu dila helobalajari lo ilimu lo Ibilisi, polele-U mayi ode olimongoli: Wau dila mopo'obuheta olimongoli wolo parenta wuwewo.

Gorontalo 2006: Bo timongoli tawewo-wewolio to Tiatira diila helo dudua̒ pongaajali u moleeta boito, wau diila helo balajali totoonulalo ilimi lo Ibilisi. Wau̒ motahuda mai deu̒ Wau̒ diila tamo duhengai olemu banta umopoo̒ buheeto olemu.

Balantak: Kasee i kuu men sambana na jama'at na Tiatira men sianta nongololo' pisiso' men ba'idek iya'a, ka' men sianta mo'uus minginti'i ilimuu'na Ibiliis, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Yaku' daa sianta mangarawati i kuu.

Bambam: Sapo' deempokoa' to Tiatira tä' untuhu'i pepa'guhuam ia too, anna tä' toi umpe'guhui indo diuaam pa'issanganna tomahajanna setam. Iya ikoa'-iko tä'ungkoa' la kupapassanni babaam senga'.

Kaili Da'a: Tapi naria wo'u komi to Tiatira to da'a nantuki pepatuduki to naja'a etu pade da'a madota meguru to niuli ntau 'pangginjani Magau nu Seta to nalontona'. Kuuli ka komi iwe'i: Aku da'a mantambai parenta-parenta ntanina ka komi.

Mongondow: Ta'e mo'ikow inta ibanea makow kon Tiatira inta diaí dinumudui kon totunduí inta mora'at tatua, bo diaí doman nobalajar kom pongotahuan mita in Ibilis, na'a im poguman-Ku, diaíbií dugangan-Ku insibuḷan in tanggungan monimu.

Aralle: Ampo' senga'na to Tiatira ang dai untuhu'i yato pepakuhu salao-laona anna dai umpellaya'i aka ang dioaintee, 'kamanähänganna Pongkahana setang,' kuoane'te tora' daine' la kupahoai durungang ang matingngi,

Napu: Agayana arakau hantanga i Tiatira au bara mampeulai paturo au kadake iti, hai bara niunde mampegurui paturo au rauli pangisana seta au tewuniangi. Mewali Kuuliangaakau, barapi ina Kutambai haleami hai parenta ntanina.

Sangir: Arawe i kamene wal᷊ine su Tiatira e tawe timol᷊e těntiro ral᷊akị ene, ringangu tawe němpangěndung manga kasingkạ u setang. Iạ mẹ̌bera u Iạ tawe sarung měnambang bawawaěng kụ limembong kawěhạ e si kamene.

Taa: Pei re’e seja komi nja’u Tiatira to taa mangaluluka anu to napotunde i Isebel etu, pasi taa seja maguru anu to rato’oka anu to taa rakita, to napotunde i ngKepala Measa. Wali ane komi, Aku taa damanganto’oka komi paposia to mampakabeu wo’u.

Rote: Tehu emi hataholim nggelok nai Tiatira ta tunga nanoli mangalauk ndia ma ta lanoli Nitu a malela matuaina nala fa. Au afa'da ae, neukose Au ta fe seluk emi lelepa mabela so'on.

Galela: Duma ngini ma binuka o Tiatiraka Ngohi nipipiricaya o dodoto magena niamotewa eko niacohowa, kiaka itemo o Iblis ma dodoto icocawaro. Ngini gena Ngohi tinisingangasu ningoduka maro o babati moi ma ngale upa Ngohi tinisitubuso nginika, upa sidago nia momoku qatubuso.

Yali, Angguruk: Hit o Tiatira welahebon hiyap inowen hiyag isaruk ane holtuk elehon men Iblis awene alem yami ririkip fuhon men hit hunubam tu imin: Hit hunubam alem winon emberuk lit hinindi angginap timin fug.

Karo: Tapi temanndu si deban, si ringan i Tiatira la ngikutken pengajaren si jahat enda. La ipelajarindu kai si ikatakenna 'bagesna rahasia Iblis'. Kukataken man bandu maka labo Kutambahi babanndu.

Simalungun: Tapi bani nasiam na legan ai i Tiatira, na so mangirikkon pangajaran ai, anjaha na so mambotoh rusia ni setan na bagas-bagas ai, songon na hinatahon ni sidea, Huhatahon ma bani nasiam, seng be tampeihonon-Ku siporsanon na legan bani nasiam.

Toba: Alai tu hamu, angka na tading di Tiatira, tu nasa na so umpeop poda ondeng, angka na so umboto hahomion ni sibolis i, songon na nidoknasida, tu hamu do hudok: Ndang be ampehononku pandokdohi na asing tu hamu:

Dairi: Tapi ukum taba kalak siso mengèkutken peddah laling i, imo sitading i Tiatira janah oda mengguruken hèlmu Sibolis bagè kalak i, bagèen mo Kudokken Oda kuampèken boban mberrat taba kènè.

Minangkabau: Tapi angkau nan lain-lainnyo di Tiatira, indak ma ikuik-i ajaran nan jahek tu, sarato indak mamparaja-i alemu-alemu Ubilih. Ambo bakato, baraso Ambo indak ka manambahkan kabake angkau baban nan mambarekkan.

Nias: Ba ya'ami tanõ bõ'õ ba Diatira, bõi mi'o'õ wamahaõ si lõ sõkhi andrõ, ba bõi mifahaõ ami ba gelemu Zatana andrõ. Uw̃a'õ khõmi wa lõ Unõnõ khõmi noro sanambuasi.

Mentawai: Tápoi kam geti ka kam sabagei ka Tiatira, tá anutut'aké kam nganturat sikataí néné, samba tá anugelai kam pusikuat paatuat Sanitu. Kukua ka matamui, tá kututuppai ka tubumui abbinen sisanéaké kam.

Lampung: Kidang keti sai bareh-barehni di Tiatira mak nutuk ajaran sai jahat udi, rik mak mempelajari ilmu-ilmuni iblis. Nyak cawa bahwa Nyak mak haga nambahko jama niku baban sai ngebiakko.

Aceh: Teuma keu gata nyang laén-laén nyang na di Tiatira hana taseutôt ajaran nyang jeuhet nyan, dan hana gata meurunoe iéleumé-iéleumé Iblih. Ulôn peugah bahwa Ulôn hana teuma Lôn tamah keu gata beuban nyang geuhon nyan.

Mamasa: Sapo' dengan siapokoa' itin Tiatira tae' unturu' itin pepa'guruan kadakeo, anna tae' umpelaya'i pepa'guruan nakuan tau kamanarrusanna ponggawana setang. Ta'mokoa' iko la kubeen pole passanan senga'.

Berik: Jengga aamei afweraiserem Tyatira je, aamei ula kapka jeiserem ijama onsobiyen, ane aamei taterisi orolemansusu bawasmanaiserem ijama towaswebiyen. Ai enggam Ai gunu, Ai gamjon ibe taterisi isa jam daran-daranulmiyen.

Manggarai: Maik latang te méu, sanggéd ata bana oné Tiatira, ata toé lorong toing da’at hitu agu toé kawé co’oy lok lé-lok laun jing da’at, taé Laku agu méu: Aku toé gorig te tambang mendo bana oné méu.

Sabu: Tapulara mu ne do awala-wala he pa Tiatira do dho pedutu nga liajha do apa do kerewe do na harre, jhe do adho lema do peajha nga lipana-lipana do ngati Wango. Ne lii Ya pa mu, pebhuwu dho ke ri Ya pa mu ne bhara dhui-bhara hape do ta pemejanni ri pa mu.

Kupang: Ma bosong yang laen di Tiatira situ, sonde iko itu parampuan pung ajaran jahat tu. Te bosong su tola itu ajaran rahasia yang dong bilang, ‘setan pung ilmu galáp’. Tagal itu, Beta sonde parlú togor lai kasi sang bosong,

Abun: Nin deyo mo nu ari mo Tiatira sa, nin yo jammo nggon ne bi sukduno-i gato ibit ne nde. Nin yo jam sukdu gato ye kendo do, sukdu gato kru, gato biris bi yekwesu dakai kadum ne nde. Sane Ji ki sare do, Ji yo syogat nin ben suk yo o gato tepsu sukde wa nin sam ne o nde,

Meyah: Noba Didif dijginaga rot iwa ineya ongga ingker gij kota Tiatira ongga inororu mar ongga oska ongga ojaga egens koma oftuftu guru. Mar ongga oska koma bera rineya rijeka erek mar ongga en jeska Bilis, tina rindemdemi jeska rusnok ongga runororu ojaga egens insa koma guru. Jeska iwa inororu ojaga egens insa koma rot efen mar ongga oska guru, beda Didif dunofra mar okum keingg iwa guru.

Uma: "Aga ria moto-koi hantongo' hi Tiatira to uma mpotuku' tudui' to dada'a toe, uma-koi dota mpo'ao tudui'-na to rahanga' inca seta. Hi koi', ku'uli'-kokoi, uma-pi kutampai parenta ntani'-na.

Yawa: Weramu more irati vatano kaijo wana no Tiatira, weapamo vatano watavondi ananyao angkari namije raije ramu, muno wapo Anakakai Akoe apa ayao ranyao ramu, wemirati vatane inta wo raura ware ananyao ntitije ma, weramu jewen. Weti nde wasai Syo raura: Sya ananyao wemirati wapo raijaro wasai, syare wapo raijar ava syakare wasai. Syo ananyao kaijinta raugaje wasai jakato jewen kai.


NETBible: But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching (who have not learned the so-called “deep secrets of Satan”), to you I say: I do not put any additional burden on you.

NASB: ‘But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them—I place no other burden on you.

HCSB: I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who haven't known the deep things of Satan--as they say--I do not put any other burden on you.

LEB: But I say to you, to the rest [who are] in Thyatira, all those who do not hold this teaching, who have not known the deep [things] of Satan, as they say, I do not put upon you any other burden.

NIV: Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):

ESV: But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.

NRSV: But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call ‘the deep things of Satan,’ to you I say, I do not lay on you any other burden;

REB: And now I speak to the rest of you in Thyatira, all who do not accept this teaching and have had no experience of what they call the deep secrets of Satan. On you I impose no further burden;

NKJV: "Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.

KJV: But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.

AMP: But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not explored {and} known the depths of Satan, as they say--I tell you that I do not lay upon you any other [fresh] burden:

NLT: But I also have a message for the rest of you in Thyatira who have not followed this false teaching (‘deeper truths,’ as they call them––depths of Satan, really). I will ask nothing more of you

GNB: “But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learned what the others call ‘the deep secrets of Satan.’ I say to you that I will not put any other burden on you.

ERV: “But others of you in Thyatira have not followed her teaching. You have not learned the things they call ‘Satan’s deep secrets.’ This is what I say to you: I will not put any other burden on you.

EVD: “But you other people in Thyatira have not followed her teaching. You have not learned the things that they call Satan’s (the devil’s) deep secrets. This is what I say to you: I will not put any other burden on you.

BBE: But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.

MSG: "The rest of you Thyatirans, who have nothing to do with this outrage, who scorn this playing around with the Devil that gets paraded as profundity, be assured I'll not make life any harder for you than it already is.

Phillips NT: But for the rest of you at Thyatira, who do not hold this teaching, and have not learned what they call 'the deep things of Satan',I will lay no further burden upon you,

DEIBLER: But I have something good to say about the rest of you believers in Thyatira. It is good that you do not accept that false teaching.It is good that you reject what those teachers call their ‘secret practices,’ practices that Satan inspired (OR, what those teachers facetiously call the secret, profound practices that Satan inspires). I will not burden you with any other commands than that which you already have.

GULLAH: “Bot oona de odares dey een Thyatira, oona ain do dem ebil ting wa Jezebel laan people fa do. Oona ain laan dem ebil ting wa some people call Satan deep secret. A da tell oona say, A ain gwine lay no oda burden pon oona.

CEV: Some of you in Thyatira don't follow Jezebel's teaching. You don't know anything about what her followers call the "deep secrets of Satan." So I won't burden you down with any other commands.

CEVUK: Some of you in Thyatira don't follow Jezebel's teaching. You don't know anything about what her followers call the “deep secrets of Satan”. So I won't burden you down with any other commands.

GWV: But the rest of you in Thyatira––all who don’t hold on to Jezebel’s teaching, who haven’t learned what are called the deep things of Satan––I won’t burden you with anything else.


NET [draft] ITL: But <1161> to the rest <3062> of you <5213> in <1722> Thyatira <2363>, all <3745> who do <2192> not <3756> hold <2192> to this <3778> teaching <1322> (who <3748> have <1097> not <3756> learned <1097> the so-called “deep secrets <901> of Satan <4567>”), to you I say <3004>: I do <906> not <3756> put <906> any additional <243> burden <922> on <1909> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel