Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TABARU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 11 >> 

Tabaru: Ngoi rekeni toboaka! Ngini salingou kaniaga-gao niosidiaino 'okia naga gee nginioka, la 'o nyawa ka moi ma 'uwa ya'ora nia parasengi ma ngale ngini nialaku-laku 'o dorou ma pareta.


AYT: Aku segera datang. Peganglah apa yang kamu miliki supaya tidak seorang pun akan mengambil mahkotamu.

TB: Aku datang segera. Peganglah apa yang ada padamu, supaya tidak seorangpun mengambil mahkotamu.

TL: Dengan segera Aku datang; berpeganglah kepada barang yang ada padamu, supaya jangan barang seorang mengambil makotamu.

MILT: Lihatlah, Aku segera datang. Peganglah kuat-kuat apa yang engkau miliki agar tidak seorang pun mengambil mahkotamu.

Shellabear 2010: Aku akan segera datang. Peganglah dengan teguh apa yang kaumiliki, supaya mahkotamu jangan diambil oleh seorang pun

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan segera datang. Peganglah dengan teguh apa yang kaumiliki, supaya mahkotamu jangan diambil oleh seorang pun

Shellabear 2000: Aku akan segera datang. Peganglah dengan teguh apa yang kaumiliki, supaya mahkotamu jangan diambil oleh seorang pun.

KSZI: Aku akan datang segera. Peliharalah apa yang ada padamu dengan sempurna, supaya ganjaran kemenanganmu tidak diragut orang.

KSKK: Aku akan datang segera; peganglah apa yang ada padamu, supaya jangan ada orang yang mengambil mahkotamu.

WBTC Draft: "Aku segera datang. Peganglah yang ada padamu. Tidak ada orang yang akan mengambil mahkotamu.

VMD: Aku segera datang. Peganglah yang ada padamu! Tidak ada orang yang akan mengambil mahkotamu.

TSI: “Aku akan segera datang! Tetaplah bertahan dalam keyakinanmu kepada-Ku sampai Aku datang, supaya dalam pertandingan untuk mempertahankan keyakinanmu ini tidak ada orang yang bisa merampas mahkota kemenangan kalian pada saat kalian sudah sangat dekat dengan garis akhir!

BIS: Aku segera datang! Jagalah baik-baik apa yang kalian miliki, supaya tidak seorang pun merenggut hadiah kemenanganmu.

TMV: Aku akan segera datang! Jagalah baik-baik apa yang kamu miliki, supaya tidak seorang pun merampas hadiah kemenangan kamu.

BSD: Aku akan segera datang! Jagalah baik-baik apa yang sudah kalian miliki. Jangan sampai ada yang merampas hadiah kemenanganmu.

FAYH: Aku akan segera datang! Berpeganglah teguh-teguh pada sedikit kekuatan yang ada pada kalian, agar tidak seorang pun akan merebut mahkota kalian.

ENDE: Aku akan datang segera! Peganglah teguh apa jang ada padamu agar djangan seorang merampas mahkota daripadamu.

Shellabear 1912: Maka segeralah kedatanganku; hendaklah engkau memegang barang yang ada padamu, supaya jangan mahkotamu diambil oleh seorang jua pun.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja Akoe akan datang dengan sigera. Peganglah olihmoe akan perkara jang ada padamoe itoe, soepaja djangan di-ambil olih barang sa'orang akan makotamoe.

Klinkert 1863: Maka sasoenggoehnja, dengan lekas Akoe nanti dateng; {Wah 2:25} pegang tegoeh-tegoeh perkara jang ada padamoe, sopaja djangan barang sa-orang merampas makotamoe.

Melayu Baba: Sahya datang dngan sgra: baik-lah angkau pegang apa-apa yang angkau ada itu, spaya jangan satu orang pun ambil angkau punya makota.

Ambon Draft: Lihat, Aku datang deng-an lakas. Djaga simpan ba-jik-bajik, apa jang ada, agar djangan barang sa; awrang me-rampas makotamu.

Keasberry: Maka sasungguhnya, dungan sugrahnya aku akan datang: puganglah tugoh tugoh purkara yang ada kapadamu itu, supaya jangan diambil ulih sa'orang jua pun akan mahkotamu itu.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku datang segarah: berpeganglah pada barang 'itu jang 'ada padamu, sopaja djangan sa`awrang meng`ambil makotamu.


TB ITL: Aku datang <2064> segera <5035>. Peganglah <2902> apa yang <3739> ada padamu <2192>, supaya <2443> tidak seorangpun <3367> mengambil <2983> mahkotamu <4735> <4675>.


Jawa: Ingsun bakal dumrojog rawuh. Apa kang sira duweni iku kukuhana, supaya aja ana wong kang ngepek makuthanira.

Jawa 2006: Ingsun bakal énggal rawuh. Kukuhana, apa kang sira duwèni, supaya aja ana wong kang ngrebut makuthanira.

Jawa 1994: Aku bakal énggal rawuh. Apa sing wis kokduwèni kuwi ugemana temenan, supaya aja ana wong sing ngrebut ganjaraning kemenanganmu.

Jawa-Suriname: Aku ndang teka. Apa sing mbok duwèni kuwi tyekelana sing kentyeng tenan lan aja sampèk ènèng wong sing ngrebut upahé kamenanganmu.

Sunda: Kami teh tereh datang. Sakur anu geus beunang ku maneh cekel sing pageuh, supaya ganjaran kaunggulan maneh ulah aya anu ngarebut.

Sunda Formal: Kami teh geus tereh datang. Pageuhan sing sakur anu geus kacekel. Kahade makuta maneh beunang karebut.

Madura: Sengko’ duliya dhateng! Senga’ jaga pateppa’ apa se ekaandhi’ ba’na, sopaja tadha’ oreng se bisa arampas opana kamennanganna ba’na.

Bauzi: Em gi kehàm vaba lem bake uho Eba lab tu vuzehi im Ebeda meedam bak lam mahate vou faovoi meedale. Em Aiat uho meodehe bake gohali lolo modemna lam meit uba modi vàhàdehemu oho ame na vam vaba voom bake mahate vou faovoele.

Bali: Ulun bakal enggal teka. Pada tekekangja apa ane suba gelahang kita, apang eda kanti ada anak ane bakal ngrampas hadiah kamenangan kitane.

Ngaju: Aku bajeleng dumah! Haga bua-buah taloh je intu keton, mangat ije biti mahin jaton oloh je tau marampas panenga kamanang ain keton.

Sasak: Tiang gen becat dateng! Jagaq solah-solah napi saq side pade ẽpẽang, adẽq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq ngerebut mahkote side pade.

Bugis: Masitta’-Ka polé! Jagaiwi madécéd-décéng aga iya muwappunnangiyé, kuwammengngi nadé’ muwi séddi tau malai hadiya apakalammu.

Makasar: LalintakKa’ battu! Jagai baji’-baji’ apa niaka ri kau ngaseng, sollanna tena tau maraeng akkulle angngalleangko anjo hadia nubetaya.

Toraja: Madoi’ tu kasaeangKu, toe manda’i tu apa dio kalemu, da naden misa’ tau umpasayu’ko makotamu.

Duri: Na la ratuna' mati' madoi'! Kanana'i meloi to apa miampuimo. Danggi' naalai kamu' tau to paraseng kapataloanmi.

Gorontalo: Wau ma hua monao mayi. Dihimi lomao mototoheto u woluwo to olimongoli, alihu diyaluwo ngota mao ta mohama pahala limongoli.

Gorontalo 2006: Wau̒ hua̒a meidungga mai! Poo̒dahai tio̒otutua wolo u mililiki limongoli, alihu diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamohehu palaseni u ilohaamamu.

Balantak: Yaku' boomo taka. Tontoni a men Yaku' pisiso'konmo na ko'omuu, dako' tambomuu rampasionna mian.

Bambam: Tä'um masäe anna sulemä' sule. Dadi tobeia' manda' antii matoto' indo pepa'guhuam puha untahima, indana deenni muala bäbä songko' kapataloammua'.

Kaili Da'a: Mana masaeka Aku marata. Jadi sokomo mpakaroso pepatuduki to nipatuduki ka komi ala komi mombarata hadia padagi nggari ja'i Alatala. Ne'e sampe maria tau mangago hadia etu nggari ja'i komi.

Mongondow: Aku'oi ḷagibií mamangoi! ḷukadai kopira onu inta oyuíondon ko'i monimu, simbaí diaí tobatuímai intau mokoaígow kon hadiah kino'untungan monimu.

Aralle: Dang masae anna sulemä'. Pahallua' umpatontong kapampetahpa'ammu di Kodi', anna malai dai aha tau manghampa'ikoa' saho kapataloammu.

Napu: Barapi mahae ina haweNa! Hangangaa nikingki maroho-roho paturo au niisa, bona Pue Ala moweikau songko datu anti penangimi. Inee mpuu nidoko tauna au mopakanawokau, alana bara nilambi parasee iti.

Sangir: Iạ e lighạ duměnta! Lukadewe pakapia apang kụ tẹ̌taghuaneng i kamene, tadeạu tawẹu sarang sěngkatau makahampasẹ̌ bawalarẹ̌ kal᷊auntung i kamene su pẹ̌sasekẹ e.

Taa: Aku majoli dama’i, wali luluka kojo anu to nululuka ngkomi tempo si’i, apa ane komi damangaluluka, tare to maya mangoko yau dale to danurata ngkomi. Dale etu raporapaka ewa so’o mbo’o to meyawa to narata ntau to menang.

Rote: Au mai no lai-laik! Manea matalolole hata fo emi manuun, fo ela ta hapu hataholi esa boen loso na emi buapalse sesengim ndia.

Galela: Iteka kawa, de Ngohi asa tahino, so tanu ngini gena asa Ngohika nipiricaya qaputuru. La o hadiah asa Ngohi tinihike nginika ma ngale nioho dede Ngohi ka sidutu ikakali, gena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora.

Yali, Angguruk: An ketiya waharuk lahireg hat haliliyangge foroho lahenon ap winonen hilahup tohon hinggik ine roho seneg laruhun.

Karo: Pedas Aku reh! Jagalah kai si lit i bas kam, gelah ula lit kalak si ngerebuti hadiah kemenangenndu.

Simalungun: Barah ma Ahu roh! Jolom ham ma na dong bamu, ulang dong na mambuat sortalimu!

Toba: Magira ma Ahu ro. Tiop ma na di ho, unang adong na mambuat tumpalmi!

Dairi: Ndor mo aku roh! Cèkèp mo sienggo lot bai ndènè i, ulang gabè ibuat dèba nola rudangmi!

Minangkabau: Ambo ka sacapeknyo datang! Jagoilah elok-elok apo nan lah angkau miliak-i, supayo, jan ado surang juwo pun urang nan ka marangguikkan adiyah kamanangan angkau.

Nias: Alio so Ndra'o! Mihaogõ mirorogõ hadia ia zi no mi'okhõgõ, ena'õ bõi so zamõsa zamadõni takula wemõna andrõ.

Mentawai: Táan mauuju kuoi! Jago kam sipulelelek sangamberinia siikep'akenenmui, buí rarau-rauaké nia kasei pá hadiah kamananganmui.

Lampung: Nyak geluk ratong! Jagado betik-betik api sai keti kedau, in mak sai jelma pun ngerampas hadiah kemenanganmu.

Aceh: Ulôn reujang kuteuka! Jaga kheueh beugét-gét peue nyang na nibak gata, mangat bék na meusidroe pi nyang jireupah hadiah keumeunangan gata.

Mamasa: Madendemmi kasaeangku! La montong liukoa' mentoe manda' mengnganti matoto' illaan kapangngoreanammu indana pasayu'koa' tau songko' kapataloammu.

Berik: Ai babitsim ga As fortya! Taterisi waakena ileminip aaiserem ga waakenfer isa taabili, jega fwaina Ai isa Ajes golminirim, angtane nafsi jam ne amsonyan.

Manggarai: Aku ruis te maik! Landing hitu, cau kid apa ata manga oné méu, kudut néka cengatan koé te emi koso-nolak oné-mai ontong de méu.

Sabu: Do ta dakka ya nga henginga! Jaga we pewoie-ie ne nga ne unu-oha mu mita do dho bhule heddau he do la rabe ne pai pala lua nara mu ne.

Kupang: Sonde lama lai te Beta su datang. Jadi pegang kuat-kuat Beta pung ajaran yang bosong su tarima dari dolu. Te jang sampe ada yang rampas ame bosong pung upa yang Tuhan mau kasi sang bosong.

Abun: Bergan sor, ete Ji ma re. Nin jom Ji bi sukduno-i ne pe, sane sor Ji satu ma et. Sane bere ye yi yo ku os wa nai sukndo gato bere nin ku ne wé kadit nin nde, bere nin kem ndo mone it.

Meyah: Gij mona ongga ai estir deika beda Didif dimen si. Jefeda iwa iroru mar ongga Didif dumftuftu gu iwa fob jeskaseda yeyin ifons ongga ongkoska eteb eneseiseifa jeska iwa guru.

Uma: "Neo' rata-ama! Perohoi ngkakamu tudui' to ni'inca-mi, bona Alata'ala mpowai'-koi mpai' parasee ngkai pedagi-ni. Nee–neo' mpai' ria to mpahala'nawu'-koi alaa-na uma nitarima parasee tetu.

Yawa: Syavave ide. Ide ti Sya ananyao wemirati wapo rarijat, syare wapo raijar matuve, indamu vemo vatane inta po wasaponae ti kovo ntuna mo wasanyut no munijo ntiti raumandijo wasai nora.


NETBible: I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.

NASB: ‘I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.

HCSB: I am coming quickly. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.

LEB: I am coming quickly! Hold fast to what you have, so that no one may take away your crown.

NIV: I am coming soon. Hold on to what you have, so that no-one will take your crown.

ESV: I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.

NRSV: I am coming soon; hold fast to what you have, so that no one may seize your crown.

REB: I am coming soon; hold fast to what you have, and let no one rob you of your crown.

NKJV: "Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.

KJV: Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

AMP: I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one may rob you {and} deprive you of your crown.

NLT: Look, I am coming quickly. Hold on to what you have, so that no one will take away your crown.

GNB: I am coming soon. Keep safe what you have, so that no one will rob you of your victory prize.

ERV: “I am coming soon. Hold on to the faith you have, so that no one can take away your crown.

EVD: “I am coming soon. Continue the way you are now. Then no person will take away your crown (reward).

BBE: I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.

MSG: "I'm on my way; I'll be there soon. Keep a tight grip on what you have so no one distracts you and steals your crown.

Phillips NT: I am coming soon; hold fast to what you havelet no one deprive you of your crown.

DEIBLER: I am coming soon. So continue …to hold fast to/to believe firmly† the message that you have received, in order that no one may cause you to lose the reward that God has reserved for you.

GULLAH: Soon A gwine come back. Oona mus keep on da bleebe fa true all dat oona done laan, so dat nobody ain gwine rob oona crown.

CEV: I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown that you will be given as your reward.

CEVUK: I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown that you will be given as your reward.

GWV: I am coming soon! Hold on to what you have so that no one takes your crown.


NET [draft] ITL: I am coming <2064> soon <5035>. Hold on <2902> to what <3739> you have <2192> so that <2443> no one <3367> can take away <2983> your <4675> crown <4735>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran