Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 11 >> 

TB: Tetapi semuanya ini dikerjakan oleh Roh yang satu dan yang sama, yang memberikan karunia kepada tiap-tiap orang secara khusus, seperti yang dikehendaki-Nya.


AYT: Semuanya ini dikerjakan oleh Roh yang satu dan yang sama, yang membagi kepada masing-masing orang, seperti yang Ia kehendaki.

TL: Tetapi sekaliannya itu dikerjakan oleh Roh yang Satu itu juga dengan membahagi-bahagi kepada masing-masing, sebagaimana kehendak-Nya.

MILT: Namun, Roh yang satu dan yang sama mengerjakan semuanya ini dengan membagi-bagikan kepada tiap-tiap orang sendiri-sendiri sebagaimana Dia menghendaki.

Shellabear 2010: Akan tetapi, semua itu dikerjakan oleh Ruh yang satu itu juga, dibagi-bagikan kepada masing-masing orang sesuai dengan kehendak-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, semua itu dikerjakan oleh Ruh yang satu itu juga, dibagi-bagikan kepada masing-masing orang sesuai dengan kehendak-Nya.

Shellabear 2000: Tetapi semua itu dikerjakan oleh Ruh yang satu itu juga, dibagi-bagikan kepada masing-masing orang sesuai dengan kehendak-Nya.

KSZI: Namun Roh yang satu dan sama mengerjakan semua ini, Roh Sucilah yang mengagih-agihkan kurnia yang berlainan menurut kehendak-Nya.

KSKK: Dan semuanya ini adalah karya dari Roh yang satu dan sama itu, yang memberikan kepada setiap orang apa yang dikehendakinya.

WBTC Draft: Satu Roh, Roh yang sama, melakukan semuanya itu. Roh itu menentukan karunia untuk setiap orang.

VMD: Satu Roh, Roh yang sama, melakukan semuanya itu. Roh itu menentukan karunia untuk setiap orang.

TSI: Roh Allah yang sama dan satu itulah yang mengerjakan semuanya itu! Dan Dialah yang menentukan kemampuan apa yang diberikan kepada setiap saudara atau saudari seiman kita.

BIS: Semuanya itu dikerjakan oleh Roh yang satu itu juga; masing-masing orang diberi karunia yang tersendiri menurut kemauan Roh itu sendiri.

TMV: Tetapi semuanya dilakukan oleh Roh yang sama juga. Dia memberi setiap orang kurnia yang berlainan menurut kehendak-Nya sendiri.

BSD: Setiap orang mendapatkan kemampuan yang sendiri-sendiri dari Roh itu, menurut kemauan Roh itu.

FAYH: Semua karunia dan kuasa ini diberikan oleh Roh yang sama, yang menentukan karunia atau kuasa yang mana harus diberikan kepada kita masing-masing.

ENDE: tetapi segalanja dikerdjakan oleh Roh jang satu dan sama, jang membagikan kurnia-kurniaNja kepada masing-masing orang menurut kehendaknja.

Shellabear 1912: tetapi sekalian itu dikerjakan oleh Roh yang satu itu juga, maka dibagikannya seperti kehendaknya masing-masing orang.

Klinkert 1879: Tetapi segala perkara ini di-adakan olih Roh satoe itoe djoega dengan membehagi-behagi kapada masing-masing sakedar kahendaknja.

Klinkert 1863: Tetapi segala perkara ini {Rom 12:3,6; Efe 4:7} di-adaken olih Roh satoe djoega, {1Ko 7:7; 2Ko 10:13} jang membagi-bagi sama masing-masing orang toeroet kahendaknja sendiri.

Melayu Baba: ttapi smoa ini itu satu Roh juga yang kerjakan, dan bhagi-bhagikan k-pada tiap-tiap orang sperti kahandak Roh.

Ambon Draft: Tetapi samowanja itu mengardjakan sawatu djuga Roch itu djuga, jang mem-bahagikan pada sasa; awrang sendiri, sabagimana Ija ka-hendaki.

Keasberry: Tutapi samua purkara ini diadakan ulih suatu Roh itu juga, mumbahgikan pada masing masing sa'kudar kahandaknya.

Leydekker Draft: Tetapi samowa perkara 'ini dekardjakan 'awleh Rohh sawatu 'itu djuga, jang membahagij pada masing 2 sa`awrang dengan chutsutsnja bagimana dekahendakinja.

AVB: Namun Roh yang satu dan sama mengerjakan semua ini, Roh Kuduslah yang mengagih-agihkan kurnia yang berlainan menurut kehendak-Nya.


TB ITL: Tetapi <1161> semuanya <3956> ini <5023> dikerjakan <1754> oleh Roh <4151> yang satu <1520> dan <2532> yang sama <846>, yang memberikan <1244> karunia kepada tiap-tiap orang <1538> secara khusus, seperti <2531> yang dikehendaki-Nya <1014>. [<2398>]


Jawa: Nanging iki mau kabeh katindakake dening Sang Roh siji iku uga, kang paring ganjaran marang sawiji-wijining wong dhewe-dhewe ing sakarsane.

Jawa 2006: Nanging iki mau kabèh katindakaké déning Roh siji iku uga, kang paring ganjaran marang saben wong dhéwé-dhéwé ing sakarsané.

Jawa 1994: Kuwi mau kabèh pakaryané Sang Roh Suci. Panjenengané maringi ganjaran marang wong siji-sijiné miturut kersané piyambak.

Jawa-Suriname: Kuwi kabèh penggawéné Roh Sutyi, Dèkné ngekèki kapinteran marang sedulur siji-sijiné manut karepé Dèkné déwé.

Sunda: Eta kamampuh-kamampuh kabeh asalna ti Roh eta keneh. Maparinna ka masing-masing beda-beda, kumaha kersana eta Roh.

Sunda Formal: Eta anugrah-anugrah, kabeh oge, paparin jeung padamelan Ruh eta keneh, nya eta anu maparinna ka tiap-tiap jalma masing-masing beda-beda, nurutkeun kumaha kersa-Na.

Madura: Ganeka sadaja elampa’agi Erroh se settong ganeka jugan; saneyap oreng narema papareng bang-sebang menorot kasokanna Erroh ganeka dibi’.

Bauzi: Alam Aha Nutabe Neàna vàmtea labe Ahamo labihasu ame dam laba ahala modi vizi teudi modidam bak. Labi Aho ame bak lam meedam di gi Aba Aho ozoho bak labet la modi le modidam bak.

Bali: Nanging punika sinamian pakardin Ida Sang Roh sane asiki punika. Ida mapaica ring anake suang-suang manut sapakarsan Idane ngraga.

Ngaju: Taloh samandiai te inguan awi Roh ije te kea; genep bitin oloh inenga kaolih je hakabeken ampie manumon kanahuang Roh te kabuat.

Sasak: Selapuqne nike telaksaneang siq Roh saq sopoq nike ẽndah; sopoq-sopoq dengan teicanin paice saq husus menurut pekayunan Roh nike.

Bugis: Iya manennaro najamai iyaro Roh séddié bawang; tungke’-tungke’ tau riwéréng wéré iya mallaingngé situru élona muto iyaro Roh-é.

Makasar: Mingka se’reji Roh anggaukangi anjo sikammaya; massing nisarei tasse’re-se’rea tau pakkulle, situru’ ero’ KalenNa RohNa Allata’ala.

Toraja: Apa mintu’nato, Ia bangsia tu Penaa misa’ unnato’i, Naserongi simisa’i situru’ pa’poraianNa.

Duri: Mesa'ra ia joo Roh Allataala to mpangben ngasanni joo. Pada naben barakka'-Na to tau, situru' pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Bo Roh lo Allahuta'ala yito bo tuwawu ta hemokaraja unga'amila boti. Tiyo hemongohi mayi karuniya ode timi-timi'idu tawu odelo u okahandakiya-Liyo.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito kilalaja lo Rohu u tuwau boito olo; ngota-ngota, tau yilohia ponu uwiwi-wiwi modudua̒ otohilaa lo Rohu boito lohihilao.

Balantak: Giigii' barakaat iya'a limangonna Alus men sa'a-sa'angu' iya'a. Sanda' mian mandapot barakaat koi men kikira'na Alus rookonon na ko'ona.

Bambam: Dadi, si mesa-mesa to matappa' dimana' kapaissangam situhu' pa'elo'na Penaba Maseho. Ia asanna ia too, mesa Penaba Maseho ungkähäi.

Kaili Da'a: Pompakule etu pura-pura nggari kuasa Nosa Nagasa nu Alatala tosamba'a lau. Butu-butu mba'a nipalele ka pompakule to natantuna nantukidota Nosa Nagasa nu Alatala etu.

Mongondow: Tua komintan tongaíbií inaidan in Roho i Allah tobatuí tatua; pomuḷoi intau moko'uliíbií kon totabi noyo-noyoposimai poduduibií ibog in Roho tatua.

Aralle: Mesa supu ang dioaintee Inaha Masero anna Dianto ang mebea asang ingkänna inde kakuasaang. Kalaena ang mambohtu naoate kakuasaang aka ang la dibea pano di simesa-mesa boi tau.

Napu: Ope-ope iti nababehiake Inao Malelaha au hadua pea. Iami au moweike kapande au montani-ntani moula peundeaNa haduduaNa.

Sangir: Kěbị-kěbị e ikẹ̌karạdiahangu Rohkẹ̌ mal᷊aing sěmbaụ ene; su pẹ̌sěngkatau-sěngkatau e semben nipẹ̌dal᷊ahaedewe timuhụ kapulun Rohkẹ̌ e sẹ̌sane.

Taa: Wali samparia sora to rawaika kita to mangaya etu paka yako resi i Nosa Mapasing to samba’aja etu. Ia semo to mangampilis to imba sora to danawaika kita samba’a pei samba’a.

Rote: Basa sila lala'ena ka'da Dula Dale kisak ndia nde tao sala; Dula Dalek ndia ana fe hataholi a esa-esak nok ndia baba'e-babatin tunga Dula Dalek ndia hihii-nanaun.

Galela: Magena qangodu ka o Gurumi womatetengo Awi manara de Una o cocatu moi-moi magena wositoku o nyawaka, mote to Una Awi dupa masirete.

Yali, Angguruk: Obog toho aru Allah hime fanowon misig ambi rohon inowen hiyag isaruk lit inggareg indiyen ap wal taneg eke hag eke hag hiyag isaruk.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu ka 'o Ngomasa 'o ngai moi yamanarama ge'ena la 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, 'o nyawa moi-moi yakikula 'o co-catu moteke 'o Ngomasa ge'ena ma mau.

Karo: Tapi kerina si enda, Kesah si sada e nge ndahikenca kerinana. Man sekalak-sekalak IberekenNa pemere si pelain-lain rikutken sura-sura Kesah e.

Simalungun: Tapi haganupan ai ihorjahon Tonduy na sada in, palegan-legan ibagihon bani ganup romban bani rosuh ni uhur-Ni.

Toba: Alai saluhutna i dipatupa Tondi na sasada i, ai asingasing be disagihon i tu ganup, guru lomo ni rohana.

Dairi: Tapi karinana idi iberrèken merkitè-kitè Tendi sisada i, ai pellaèn-làen ngo pemmèrrèkenna mi gennep jelma merguru mi lemmo atè Tendi idi.

Minangkabau: Kasadonyo tu dikarajokan dek Roh nan Ciyek tu juwo; satiyok-tiyok urang dibari pambarian nan tasandiri, tasarah kabake Roh nan mambarikan tu.

Nias: Eheha si sambua da'õ manõ zangohalõw̃õgõi da'õ fefu; dozi niha tebe'e mbuala si fabõ'õbõ'õ molo'õ somasi Geheha andrõ.

Mentawai: Tápoi sipasigagalaiaké sangamberinia néné geti, iaté sarat Ketsat sara néné lé. Oto senen-senen tubut sirimanua ikau ka tubudda panguruat pasasaratda, siripot teú bagat Ketsat lé.

Lampung: Sunyinni ano diguaiko ulih Ruh sai sai udi juga; masing-masing jelma dikeni karunia sai tersendiri nutuk kehaga-Ni Ruh udi tenggalan.

Aceh: Banmandum nyan jipeubuet lé Roh Allah nyang sa nyan cit teuma; keu maséng-maséng ureuëng jibri karonya keudroe meunurot nyang jikeuheundak lé Roh nyan keudroe.

Mamasa: Dadi simesa-mesa to mangngorean pantan dibengan kapaissanan situru' pa'kuanna Penawa Masero. Angganna too, mesa Penawa Masero ungkarangngi.

Berik: Baabeta seyafter jeiserem safe nafis-nafsi, jengga Mafnana Uwa Sanbagirmana daamfenna jeiserem nebe ga nes Jei kitulmuwena. Ane Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei nei seyafter gemerserem nebe nes daamfen-daamfennem se kitulmuwena, Jei Jener aa gemer gam gunurum.

Manggarai: Landing hitu kin Nai Nggeluk ata pandéd sanggéd taung so’o, téi petok widang oné néténg ata lorong ngoéng de ru’N.

Sabu: Hari-hari ne do na harre do ngati lua do jhagge ri Henga do hahhi do naanne ma; heddau do wie ne karunya do wala me pedute nga lua ddhei Henga do naanne ma miha.

Kupang: Ma cuma satu Roh yang bekin ko dong samua bisa bekin itu tugas dong. Dia kasi orang satu-satu ko dong mampu karjá iko Roh pung mau.

Abun: Suk mwa gato Yefun Allah Gen ben men nggiwa ben ne ma kadit Yefun Allah Gen ne dik sor. Yefun Allah Gen syo An bi suktinggi subot men kadik-kadik tepsu pe gato An imo.

Meyah: Efena Ebsi Allah bera ongga eita owesa efek gu rusnok egens egens jeskaseda rua rutunggom mar koma nomnaga ojgomu. Noba Efena Ebsi Allah bera ongga eita owesa efek insa koma gu rusnok egens egens nomnaga jeni erek mar ongga Ofa esinsiyai ondou os rot ojgomu.

Uma: Hawe'ea toe, Inoha' Tomoroli' to hadua toe oa' wo'o-i-wadi pue' bago. Nabagi–bagi pewai'-na hi butu–butu dua-ta ntuku' kabotu'-na Hi'a moto.

Yawa: Kovo vambunin kotare so tenambe, Anawayo Vambunin intabo mo raugaje vatane mansai tutudi. Mo raugaje vatane mansai terave mamaisyo taune Ama bekere rai.


NETBible: It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.

NASB: But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.

HCSB: But one and the same Spirit is active in all these, distributing to each one as He wills.

LEB: But in all these [things] one and the same Spirit is at work, distributing to each one individually just as he wishes.

NIV: All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.

ESV: All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.

NRSV: All these are activated by one and the same Spirit, who allots to each one individually just as the Spirit chooses.

REB: But all these gifts are the activity of one and the same Spirit, distributing them to each individual at will.

NKJV: But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.

KJV: But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

AMP: All these [gifts, achievements, abilities] are inspired {and} brought to pass by one and the same [Holy] Spirit, Who apportions to each person individually [exactly] as He chooses.

NLT: It is the one and only Holy Spirit who distributes these gifts. He alone decides which gift each person should have.

GNB: But it is one and the same Spirit who does all this; as he wishes, he gives a different gift to each person.

ERV: One Spirit, the same Spirit, does all these things. The Spirit decides what to give each one.

EVD: One Spirit, the same Spirit, does all these things. The Spirit decides what to give each person.

BBE: But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.

MSG: All these gifts have a common origin, but are handed out one by one by the one Spirit of God. He decides who gets what, and when.

Phillips NT: Behind all these gifts is the operation of the same Spirit, who distributes to each individual man as he wills.

DEIBLER: It is the same one Spirit who gives all these abilities. He gives whatever abilities he wants to give, to whatever person he wants to give them.

GULLAH: Dat de same Holy Sperit wa da gii ebrybody dey gif fa do wa e wahn um fa do.

CEV: But it is the Spirit who does all this and decides which gifts to give to each of us.

CEVUK: But it is the Spirit who does all this and decides which gifts to give to each of us.

GWV: There is only one Spirit who does all these things by giving what God wants to give to each person.


NET [draft] ITL: It is one <1520> and <2532> the same <846> Spirit <4151>, distributing <1244> as <2531> he decides <1014> to each <1538> person, who produces <1754> all <3956> these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran