Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 7 >> 

TB: Tetapi kepada tiap-tiap orang dikaruniakan penyataan Roh untuk kepentingan bersama.


AYT: Kepada tiap-tiap orang dikaruniakan penyataan Roh untuk kebaikan bersama.

TL: Tetapi kenyataan Roh itu dikaruniakan kepada masing-masing, supaya mendatangkan faedah.

MILT: Dan kepada tiap-tiap orang sedang diberikan penyataan Roh untuk kepentingan bersama.

Shellabear 2010: Namun, kepada masing-masing orang, Ruh mempercayakan sesuatu yang khusus untuk mendatangkan kebaikan bersama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kepada masing-masing orang, Ruh mempercayakan sesuatu yang khusus untuk mendatangkan kebaikan bersama.

Shellabear 2000: Tetapi kepada masing-masing orang, Ruh telah mempercayakan sesuatu yang khusus untuk mendatangkan kebaikan bersama.

KSZI: Tetapi Roh Suci memberi seseorang kurnia tertentu untuk kebaikan semua.

KSKK: Kepada setiap orang Roh menyatakan kehadiran-Nya dengan suatu karunia untuk kepentingan bersama.

WBTC Draft: Sesuatu yang dari Roh dapat dilihat pada setiap orang. Roh memberikannya kepada setiap orang untuk menolong orang lain.

VMD: Sesuatu yang dari Roh dapat dilihat pada setiap orang. Roh memberikannya kepada setiap orang untuk menolong orang lain.

AMD: Tetapi kepada setiap orang, Roh menunjukkan karya-Nya untuk kebaikan semua orang.

TSI: Setiap kemampuan tersebut diberikan kepada kita masing-masing sebagai tanda yang nyata dari Roh Allah, tujuannya agar kita semua dapat saling menguatkan.

BIS: Untuk kebaikan kita semua, Roh Allah bekerja pada setiap orang secara sendiri-sendiri.

TMV: Bagi kebaikan kita semua, Allah memberikan bukti bahawa Roh-Nya ada pada setiap orang.

BSD: Roh Allah bekerja pada setiap orang secara sendiri-sendiri dan untuk kebaikan semua orang.

FAYH: Roh Kudus memperlihatkan kuasa Allah melalui kita masing-masing untuk menolong seluruh jemaat.

ENDE: Masing-masing dikurniai pernjataan Roh untuk kepentingan-kepentingan umum.

Shellabear 1912: Tetapi dalam masing-masing orang sudah diberi kenyataan Roh itu; supaya mendatangkan faedah.

Klinkert 1879: Tetapi kanjataan Roh itoe dikaroeniakan kapada masing-masing soepaja mendatangkan goena kapada sakaliannja.

Klinkert 1863: Tetapi itoe kanjataan Roh dikasih sama masing-masing orang, sopaja mendatengken goena sama samowanja.

Melayu Baba: Ttapi k-pada masing-masing orang ada di-bri knyata'an Roh spaya kasi fa'idah.

Ambon Draft: Tetapi pada sasa; awrang deberikan kanjata; an Roch a-kan perguna; an pada samowa-nja.

Keasberry 1853: Tutapi kunyataannya Roh itu dikurniakan kapada masing masing orang sopaya mundatangkan fiedah kapada skalian.

Keasberry 1866: Tŭtapi kŭnyataannya Roh itu dikurniakan kapada masing masing orang, supaya mŭndatangkan fiedah kapada skalian.

Leydekker Draft: Tetapi kanjata`an Rohh dekarunjakan pada sasa`awrang 'akan barang lajikhnja.

AVB: Tetapi Roh Kudus memberi seseorang kurnia tertentu untuk kebaikan semua.

Iban: Siku-siku diberi tanda kena mandangka Roh Kudus, ke penguntung semua.


TB ITL: Tetapi <1161> kepada tiap-tiap orang <1538> dikaruniakan <1325> penyataan <5321> Roh <4151> untuk <4314> kepentingan <4851> bersama.


Jawa: Nanging saben wong kaparingan wedharane Sang Roh kanggo kapreluaning wong akeh.

Jawa 2006: Nanging saben wong kaparingan wedharané Roh kanggo kapreluaning wong akèh.

Jawa 1994: Nanging saben wong nampa ganjarané Sang Roh Suci, kang mbabaraké sarirané kanggo kabecikané wong kabèh.

Jawa-Suriname: Saben sedulur sing nampa kapinteran pawèhé Roh Sutyi sing ngétokké kwasané Gusti Allah kuwi tujuané kanggo mbangun sedulur kabèh nang pasamuan.

Sunda: Urang masing-masing ku Roh Suci anu nyicingan diri urang dipaparin kamampuh anu mandiri, tapi kabeh pikeun pimangpa’ateun jalma rea.

Sunda Formal: Tiap jalma anu meunang anugrah rohani, kudu ngagunakeun eta anugrah keur kapentingan umat.

Madura: Kaangguy kabecce’anna sampeyan sareng kaula sadaja, Errohna Allah ngastane lako e dhalem saneyap oreng sacara bi’-dibi’.

Bauzi: Eho etei uba neo gagolo modem im nidi nim uho mahate aime vi ozodale. Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi teudedam di labe gi im mei meia modi vizi teudem im feàna mei meeda. Labi neo im mei meia modi vizi teudem im feàna mei meeda. Gi labihasu ahala modidam bak. Ame lab ahala modidam bak lam gi iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam ahebu neàdedam bak laba ozome labihadaha bak.

Bali: Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa nyinahang teja wedanan Idane ring anake suang-suang pabuat kabecikan iragane sareng sami.

Ngaju: Akan kahalap itah samandiai, Roh Hatalla bagawi huang genep bitin oloh kabuat-kabuat.

Sasak: Laguq tipaq sebilang dengan, tepercayeang paice Roh Allah jari kepentingan bareng-bareng.

Bugis: Untu’ adécéngetta maneng, majjamai Rohna Allataala ri tungke’-tungke’ tau secara alé-alé.

Makasar: Massing Napakemi RohNa Allata’ala anjama tasse’re-se’rea tau untu’ kabajikanta ngaseng.

Toraja: apa iatu kapayananna tu Penaa pantan dipa’kamasean lako tau, kumua anna pabu’tuan kameloan mintu’ tau.

Duri: Roh Allataala pada mbenki' barakka'-Na to la tapumelona sola ngasan.

Gorontalo: Bo Roh lo Allahuta'ala hemokaraja to timi-timi'idu tawu momantu momongu jama'ati.

Gorontalo 2006: Ode opopiohunto ngaa̒aa̒mila, Rohullah mokalaja mai totimii̒du tau wolo dudelo lotaa ngota-ngota.

Balantak: Kita sanda-sanda' taraion barakaatna Alus Molinas men kumana' bo kaporeanta giigii'.

Bambam: Ingganta to matappa' nabeengkia' Penaba Maseho kapaissangam tanda kakuasaanna anna malakia' sipamoloi mesa sola mesa illaam kakalebuanta.

Kaili Da'a: Kita pura-pura niwai ka pompakule nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala ala manggeni belo ka tau ntanina.

Mongondow: Tongaí pomuḷoi intau inogoian bidon i Tuhan in totabi sim pakeíon moyotakin.

Aralle: Ingkännaingkea' untahimbo kakuasaang yaho mai di Inaha Masero anna malaingkea' membabe ang la kekuna pano di solata.

Napu: Ikita hadua-hadua rawei kapande hangko i Inao Malelaha, bona tapake motulungi halalunta hampepepoinalai.

Sangir: Rohkẹ̌ u Ruata e nẹ̌karadiahang su pẹ̌sěngkatau tuhụewe kakakoạe.

Taa: Wali kita nawaika i Nosa Mapasing sora damampakanasaka resi sa’e Ia re’e resi kita. Pasi sora to iwaikanya kita samba’a pei samba’a etu naka pei rawaika kita datapake mangansawang samparia tau to mangaya.

Rote: Soaneu ita basa-basa tala malole na, de Manetualain Dula Dale na tao-no'i mesa-mesa kana nai hataholi a esa-esak dalek.

Galela: Ngone moi-moi inangodu gena o Gikimoi Awi Gurumi wodupa wonasicocatu la aku ngone inangoduka o loha pamake.

Yali, Angguruk: Ap obog toho mangno roho wereg lit inine roho welamag ulug Allah hime fanowon inowen wal taneg eke hag eke hag og isaruk.

Tabaru: Ma ngale to ngone poodumu nanga laha, 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'inakula 'o co-catu 'imakakaregu ngone moi-moino.

Karo: Guna kerinana nge maka man banta sekalak-sekalak ibereken pemere si ncidahken maka Kesah erdahin kap.

Simalungun: Bani ganup do ibere partalar ni Tonduy in bahen hadearon ni ganup.

Toba: Alai laho manumpak do dibasabasahon jala dipataridahon Tondi i tu ganup.

Dairi: Tapi lako menumpaki kita ngo mengula Tendi Dèbata mi gennep-gennep kita.

Minangkabau: Untuak kabaiakkan kito kasadonyo, Roh Allah bakarajo disatiyok urang, sacaro sandiri-sandiri.

Nias: Soguna ba wanga'azõkhi ya'ita fefu wa mohalõw̃õ Geheha Lowalangi andrõ ba zi dozi niha si fabõ'õbõ'õ.

Mentawai: Bulé ibara katuerukatta sangamberitta, pugalainangan Ketsat ka tubutta senen-senenta.

Lampung: Untuk kebetikan ram sunyin, Ruh-Ni Allah beguai jama unggal jelma secara tenggalan-tenggalan.

Aceh: Keu keugét tanyoe mandum, Roh Allah geumubuet bak tieb-tieb ureuëng seucara keudroe-droe.

Mamasa: Angganta to mangngorean pantan nabeengkia' kapaissanan Penawa Masero anta malara sipamoloi illalan kombonganta.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei baabeta Uwa Sanbagirmana nebe nes daamfen-daamfennem kitulmuwena, jega enggalf angtane Kristen seyafter gemerserem gam gane batobaabili.

Manggarai: Latang te di’a sanggéd taung ité, Nai Nggeluk gori oné néténg ata.

Sabu: Tu lua ie di hari-hari, do jhagga ke Henga Deo ie ta pa nadu we.

Kupang: Tuhan kasi tunju Dia pung Roh di tiap orang pung idop deng cara beda-beda, ma dia pung maksud ko samua dapa ontong sama-sama.

Abun: Yefun Allah Gen syo suktinggi nai men yé gato onyar kem mo Yefun Yesus gedik-gedik ne bor wa ós men yé mwa ne sino.

Meyah: Gij mona ongga Efena Ebsi ocunc rot efen owesa efek gu osnok egens gij odou efesi, beda mar ongga osnok egens koma ontunggom rot owesa efek insa koma bera jeskaseda orofij rusnok nomnaga.

Uma: Butu dua-ta, hore–hore rawai' pakulea' to ngkai Inoha' Tomoroli', bona ma'ala-ta mpobabehi to mokalaua hi doo.

Yawa: Anawayo Vambunine mo ama kovo vambunine raugaje wansai tutudi indamu ngkov irati anugano Amisye mansai vintabo. Weti Ama kovo vambunine kotare no taiso:


NETBible: To each person the manifestation of the Spirit is given for the benefit of all.

NASB: But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.

HCSB: A manifestation of the Spirit is given to each person to produce what is beneficial:

LEB: But to each one is given the manifestation of the Spirit for what is beneficial [to all].

NIV: Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.

ESV: To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.

NRSV: To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.

REB: In each of us the Spirit is seen to be at work for some useful purpose.

NKJV: But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all :

KJV: But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.

AMP: But to each one is given the manifestation of the [Holy] Spirit [the evidence, the spiritual illumination of the Spirit] for good {and} profit.

NLT: A spiritual gift is given to each of us as a means of helping the entire church.

GNB: The Spirit's presence is shown in some way in each person for the good of all.

ERV: Something from the Spirit can be seen in each person. The Spirit gives this to each one to help others.

EVD: Something from the Spirit can be seen in each person. The Spirit gives this to each person to help other people.

BBE: But to every man some form of the Spirit’s working is given for the common good.

MSG: Each person is given something to do that shows who God is: Everyone gets in on it, everyone benefits. All kinds of things are handed out by the Spirit, and to all kinds of people!

Phillips NT: The spirit openly makes his gift to each man, so that he may use it for the common good.

DEIBLER: God’s Spirit gives his power to each believer in order to benefit all the other believers.

GULLAH: God da gii ebrybody sompin fa show dat e Sperit powa da wok eenside um fa de good ob all de people.

CEV: The Spirit has given each of us a special way of serving others.

CEVUK: The Spirit has given each of us a special way of serving others.

GWV: The evidence of the Spirit’s presence is given to each person for the common good of everyone.


NET [draft] ITL: To each <1538> person the manifestation <5321> of the Spirit <4151> is given <1325> for <4314> the benefit <4851> of all.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel