Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 10 >> 

TB: Tetapi karena kasih karunia Allah aku adalah sebagaimana aku ada sekarang, dan kasih karunia yang dianugerahkan-Nya kepadaku tidak sia-sia. Sebaliknya, aku telah bekerja lebih keras dari pada mereka semua; tetapi bukannya aku, melainkan kasih karunia Allah yang menyertai aku.


AYT: Namun, karena anugerah Allah, aku adalah aku yang sekarang. Dan, anugerah-Nya kepadaku tidaklah sia-sia. Aku bekerja lebih giat daripada mereka semua, tetapi bukannya aku, melainkan anugerah Allah yang menyertaiku.

TL: Tetapi oleh sebab anugerah Allah aku telah menjadi sebagai aku ada; dan anugerah-Nya kepadaku itu tidak menjadi sia-sia, melainkan aku berlelah lebih daripada mereka itu sekalian; tetapi bukannya aku, melainkan anugerah Allah yang beserta dengan aku.

MILT: Namun, oleh anugerah Allah (Elohim - 2316), aku ada seperti yang aku ada; dan anugerah-Nya kepadaku tidaklah dijadikan sia-sia, sebaliknya aku telah lebih banyak berjerih lelah daripada mereka semua, tetapi bukan aku, melainkan anugerah Allah (Elohim - 2316) yang bersama aku.

Shellabear 2010: Tetapi karena anugerah Allah, aku menjadi seperti yang sekarang ini ada, dan anugerah-Nya yang dikaruniakan kepadaku tidaklah sia-sia, karena aku telah bekerja lebih keras daripada mereka semua; sesungguhnya bukan aku, melainkan anugerah Allah yang menyertai aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi karena anugerah Allah, aku menjadi seperti yang sekarang ini ada, dan anugerah-Nya yang dikaruniakan kepadaku tidaklah sia-sia, karena aku telah bekerja lebih keras daripada mereka semua; sesungguhnya bukan aku, melainkan anugerah Allah yang menyertai aku.

Shellabear 2000: Tetapi oleh anugerah Allah, aku telah menjadi seperti yang sekarang ini ada, dan anugerah-Nya yang telah dikaruniakan kepadaku tidaklah sia-sia, karena aku telah bekerja lebih keras daripada mereka semua; sesungguhnya bukan aku, melainkan anugerah Allah yang menyertai aku.

KSZI: Tetapi dengan kasih kurnia Allah, aku telah menjadi seperti diriku sekarang. Kasih kurnia-Nya yang telah dianugerahkan-Nya kepadaku tidaklah sia-sia, kerana aku telah bekerja lebih keras daripada mereka semua; sesungguhnya bukan aku yang melakukannya, tetapi kasih kurnia Allah yang bersamaku.

KSKK: Namun demikian, oleh rahmat Allah aku telah menjadi seperti sekarang ini dan rahmat-Nya bagiku bukan tanpa hasil. Malah lebih dari itu. Aku telah bersusah payah lebih dari mereka yang lain, sekalipun bukan aku, melainkan rahmat Allah di dalam aku.

WBTC Draft: Tetapi karena anugerah-Nya, aku ada sebagaimana aku ada sekarang ini. Dan anugerah yang diberikan kepadaku tidak sia-sia. Aku bekerja lebih giat daripada para rasul yang lain, tetapi aku bukan satu-satunya yang bekerja. Semua itu dikerjakan Allah melalui aku karena anugerah-Nya.

VMD: Tetapi karena anugerah-Nya, aku ada sebagaimana aku ada sekarang ini. Dan anugerah yang diberikan kepadaku tidak sia-sia. Aku bekerja lebih giat daripada para rasul yang lain, tetapi aku bukan satu-satunya yang bekerja. Semua itu dikerjakan Allah melalui aku karena anugerah-Nya.

TSI: Tetapi saya menjadi seperti yang sekarang ini hanya karena kebaikan hati Allah. Dan sudah terbukti saya tidak sia-siakan kebaikan hati-Nya itu! Karena saya bekerja keras melebihi rasul-rasul yang lain. Tetapi itu bukan karena kekuatan saya atau karena saya yang terlalu rajin, melainkan karena terdorong oleh kebaikan hati Allah yang ada di dalam diri saya.

BIS: Tetapi karena rahmat Allah saya menjadi seperti keadaan saya yang sekarang. Dan tidaklah percuma Allah mengampuni saya. Malah justru sayalah yang bekerja lebih keras dari semua rasul yang lainnya. Tetapi itu sebenarnya bukan usaha saya; itu usaha Allah yang mengasihi saya dan yang bekerja bersama-sama saya.

TMV: Tetapi kerana rahmat Allah, aku menjadi seperti sekarang ini dan berkat-Nya kepadaku tidak sia-sia. Sebaliknya aku bekerja lebih keras daripada semua rasul yang lain. Sebenarnya hal itu bukan usahaku sendiri, tetapi usaha Allah yang mengasihi aku dan yang bekerja bersama-samaku.

BSD: Tetapi, Allah mengasihi saya dan mengangkat saya menjadi rasul seperti sekarang ini. Tidak percuma Allah mengasihi saya. Sebab, kalau dibandingkan dengan semua rasul yang lain, sayalah yang bekerja lebih keras. Tetapi, itu bukan karena usaha saya melainkan karena Allah mengasihi saya dan bekerja bersama saya.

FAYH: Keadaan saya seperti sekarang ini adalah semata-mata berkat kebaikan dan rahmat Allah kepada saya dan karunia-Nya itu tidak sia-sia, sebab saya telah bekerja jauh lebih keras daripada rasul-rasul lain. Walaupun demikian, sesungguhnya bukanlah saya yang bekerja, melainkan Allah yang menolong dan memberkati saya.

ENDE: Tetapi berkat rahmat Allah aku djadi seperti aku sekarang, dan rahmatNja kepadaku itu tidak gagal, melainkan aku lebih berdjerih-pajah dari mereka semua, tetapi bukannja aku, melainkan rahmat Allah jang menjertai aku.

Shellabear 1912: Tetapi oleh anugerah Allah juga kau telah menjadi seperti yang adanya ini: dan anugerah yang dianugerahkan kepadaku bukannya sia-sia saja; melainkan aku berlelah lebih dari sekaliannya: tetapi bukannya aku, melainkan anugerah Allah yang menjadi aku,

Klinkert 1879: Tetapi olih karoenia Allah djoega akoe djadi sebagaimana ada akoe ini dan karoenianja akan dakoe boekan sia-sia adanja, karena akoe berlelah lebih daripada mareka-itoe sakalian, tetapi boekan akoe, melainkan karoenia Allah djoega jang serta dengan akoe.

Klinkert 1863: Tetapi dengan kasihan Allah akoe soedah djadi saperti akoe ada ini, dan kasihannja sama akoe boekan sia-sia adanja, {2Ko 11:23; 12:11} melainken akoe soedah bekerdja terlebih dari segala orang itoe, tetapi boekan akoe, melainken kasihan Allah jang ada beserta dengan akoe.

Melayu Baba: Ttapi oleh anugrah Allah juga sahya sudah jadi sperti yang sahya ada ini: dan anugrah-nya yang dia sudah anugrahkan k-pada sahya itu bukan-nya sia-sia saja; ttapi sahya sudah bkerja lbeh deri-pada dia-orang smoa: dalam pada itu bukan-nya sahya, ttapi anugrah Allah yang bersama-sama sahya.

Ambon Draft: Tetapi awleh nimet Al-lah aku ada apatah aku ada, dan nimetnja itu kapadaku sudah tijada ada pada tju-mah-tjumah, tetapi terlebeh banjak deri dija awrang sa-mowanja, aku sudah bakar-dja, tetapi bukan aku, hanja nimet Allah jang ada baser-taku.

Keasberry: Tutapi dungan anugrah Allah juga aku tulah jadi sapurti yang ada ini: dan anugrahnya yang dibri padaku bukannya sia sia; tutapi aku tulah burlulah turlebih deripada sagala marika itu: tutapi bukannya aku, mulainkan anugrah Allah yang ada busurta dungan aku.

Leydekker Draft: Tetapi 'awleh nixmat 'Allah 'aku 'ada barang jang 'aku 'ada: makan nixmetnja jang telah de`adakan padaku 'itu sudah tijada 'ada sija 2, hanja terlebeh deri pada sakalijen marika 'itu 'aku sudah berlelah: tetapi 'aku 'ini, hanja nixmat 'Allah jang baserta dengan 'aku.

AVB: Tetapi dengan kasih kurnia Allah, aku telah menjadi seperti diriku sekarang. Kasih kurnia-Nya yang telah dianugerahkan-Nya kepadaku tidaklah sia-sia, kerana aku telah bekerja lebih keras daripada mereka semua; sesungguhnya bukan aku yang melakukannya, tetapi kasih kurnia Allah yang bersamaku.


TB ITL: Tetapi <1161> karena kasih karunia <5485> Allah <2316> aku adalah <1510> sebagaimana <3739> aku ada sekarang <1510>, dan <2532> kasih karunia <5485> yang dianugerahkan-Nya <846> <1096> kepadaku <1519> <1691> tidak <3756> sia-sia <2756>. Sebaliknya <235>, aku telah bekerja <2872> <0> lebih <4053> keras <0> <2872> dari pada mereka <846> semua <3956>; tetapi <1161> bukannya <3756> aku <1473>, melainkan <235> kasih karunia <5485> Allah <2316> yang menyertai <4862> aku <1698>.


Jawa: Nanging marga saka sih-rahmate Gusti Allah, aku dadi kaya ing sadadiku saiki iki, lan sih-rahmat kang kaparingake marang aku iku ora muspra. Sabab, aku wus nglakoni pagawean luwih akeh katimbang karo kancaku kabeh; mung bae dudu aku, nanging sih-rahmate Gusti Allah kang nunggil kalawan aku.

Jawa 2006: Nanging marga saka sih-rahmaté Allah, aku dadi kaya aku saiki iki, lan sih-rahmat kang kaparingaké marang aku iku ora kothong. Kosok-baliné, aku wis nglakoni pagawéan luwih akèh katimbang para rasul kabèh; mung baé dudu aku, nanging sih-rahmaté Allah kang nunggil kalawan aku.

Jawa 1994: Nanging merga sih-rahmaté Gusti Allah, aku dadi kaya kaananku saiki. Lan sih-rahmat sing kaparingaké déning Gusti Allah marang aku, ora muspra. Awit aku wis nyambut-gawé luwih keras ketimbang karo para rasul liya-liyané, senajan satemené dudu saka pamersudiku dhéwé, nanging merga sih-rahmaté Gusti Allah sing makarya ana ing aku.

Jawa-Suriname: Nanging jalaran Gusti Allah melas banget marang aku, aku saiki bisa dadi kaya ngéné iki. Lan kawelasané Gusti Allah marang aku iki ora muspra, awit enggonku nyambutgawé kerasé ya ngungkuli rasul liya-liyané. Sakjané sing nyambutgawé ya ora sangka kekuwatanku déwé, ora, nanging sangka kabetyikané Gusti Allah sing manggon ing aku.

Sunda: Bisa jadi saperti ayeuna oge ngan ku karana rahmat Allah. Rahmat Mantenna ku sim kuring henteu ditatambuh. Malah sim kuring mah ngalakonan pagawean rasul teh leuwih getol ti batan rasul-rasul sejen. Tapi bisa kitu soteh ngan ku karana rahmat Allah keneh anu nyarengan sim kuring dina pagawean.

Sunda Formal: Jadi rasul soteh, ngan ku bawaning sih piwelas Allah bae. Eta sih piwelas-Na, ku simkuring henteu dilalaworakeun, nya eta ku jalan dipake digawe jeung babakti leuwih soson-soson ti batan rasul-rasul sejen. Saenyana anu soson-soson teh lain simkuringna, tapi nya sih piwelas-Na keneh bae, anu teu kendat-kendat nuyun ka simkuring.

Madura: Nangeng polana rahmadda Allah kaula daddi akadi kaula samangken paneka. Ban ta’ parcoma Allah nyapora kaula. La’-mala’ kaula se alako lebbi berra’ dhari sul-rasul laenna. Nangeng salerressa ganeka banne ehteyar kaula; ganeka ehteyarra Allah se taresna ka kaula ban se alampa’agi lalakon asareng kaula.

Bauzi: Lahana Alat gi eba ozahit deeli im neà bak meedàmu em ame dateli eho Am im meedam bak ab modi baleàleham bak. Labi Aho eba ozahit deeli im neà bak meedaha bak lam ba teolehe vabak. Aho gi ahamte eba lab gagoho di labe eho ame im ve faasi vou vameatedume ab bohulaleham bak. Yesus Aho Am im vameadume esmozi laiam dam totbaho mahate eho keàtedi meedam bak lamti uloho vabak. Gi fota meedaha bak. Lahana eho lab keàtedi meedaha bak lam ehemo keàtedi meedaha vabak. Alat eba ozahit deeli im neà bak meedam labet modi eho labi meedaha bak.

Bali: Nanging tiang dados sakadi mangkin puniki, tan lian wantah saking sih pasuecan Idane sane kapaicayang ring tiang punika nentenja nirguna. Tungkalikanipun, tiang sampun ngaturang ayah saratan ring parautusan Idane sane tiosan. Yadiastu indike punika boyaja ulihan tiang, nanging wantah masrana sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane makarya ring urip tiange.

Ngaju: Tapi awi asin Hatalla, aku manjadi sama ampingku kilau je aton wayah toh. Tuntang dia hayang kea Hatalla mampun aku. Malahan aku haream je labih karas bagawi bara kare rasul je beken. Tapi manumon katotoe, jete dia awi gawin ayungku; jete baya gawin Hatalla je masi aku tuntang je mampahayak aku huang gawingku.

Sasak: Laguq lantaran rahmat Allah tiang jari maraq keadaan tiang saq mangkin. Dait ndẽq sie-sie Allah ngicanin rahmat-Ne lẽq tiang. Malahan tiang saq lelahan begawẽan ketimbang selapuq rasul saq lainne. Laguq nike setetune ndẽqne usahe tiang; nike rahmat Allah saq ngasihin tiang dait saq bekarye bareng kance tiang.

Bugis: Iyakiya nasaba pammaséna Allataala, mancajika pada-pada keadaakku makkekkuwangngé. Nadé’ naparacuma Allataala maddampengekka. Mala iyya ritu iya majjamaé lebbi marejjing naiya sininna rasul laingngé. Iyakiya iyaro sitongenna tenniya usahaku; iyaro usahana Allataala iya mamaséiyékka sibawa iya majjamaé sibawakka.

Makasar: Mingka lanri pangngamaseanNa Allata’ala, nakunipa’jarimo sangkamma anne ri kamma-kammaya anne. Siagang tena nasia-sia pammopporanNa Allata’ala mae ri nakke. Ba’lalo inakkemi kaminang anjama terasa’ ri sikamma tunisuroa. Mingka sikontutojenna anjo sikammaya teai usahaku; anjo usahaNa Allata’ala, mangngamaseanga mae ri nakke, siagang niaka angngaganga’ sipanjamang.

Toraja: Apa belanna pa’kamaseanNa Puang Matua angku dadi susite totemo; sia iatu pa’kamaseanNa lako kaleku, tae’ anna tae’ bua’na, belanna ondongmo aku mara’takku na iatu mintu’i; apa tangngia aku, sangadinna pa’kamaseanNa Puang Matua tu urrondongna’.

Duri: Apa barakka'-Nara Puang Allataala, angkumenjaji susi tee too. Na te'da natorro sala joo barakka'-Na lako aku', sanga la'bi bo'jo'pa' aku' mangjama na ia tuu mati' rasulu' laen. Apa sitonganna tangngia aku' to mangjama, apa barakka'-Na Puang Allataala to mpamawatangna' mangjama.

Gorontalo: Bo sababu toliango wawu karuniya lo Allahuta'ala, wau ma lowali odelo u masatiya boti. Toliango wawu karuniya boyito ma ilohunaliyo, sababu wau ma lokaraja lebe to'otutuwa popobandingiyo wolo rasul wuwewo, bo u banari dila wau ta lokaraja bo toliango Allahuta'ala u woluwo to olau.

Gorontalo 2006: Bo sababu odehu hilao lo Allahu Taa̒ala watia lowali debo odelo owowoluwoa lowatia botia. Wau diila paracuma Allahu Taa̒ala longambungu mai olaatia. Boli tumbao̒ wawaa-tiyalo tahelo kalaja lebe tio̒opatea wolo ngoa̒amila rasulu wewolio. Bo uito otutuulio mao̒ diila tolopani lowatia; uito tolopani lo Allahu Taa̒ala talomonu mai olaatia wau talo kalaja pee̒-pee̒enta wolaatia.

Balantak: Kasee ka' kaporeanna Alaata'ala, mbaka' i yaku' nosidamo koi men isian koini'i. Ka' kaporeanna Alaata'ala na ingku' iya'a sian penta' na ngaya-ngaya. Tamban yaku' a men kakat tuu' balimang na giigii' poposuu'. Kasee iya'a bookoi taasi'po i yaku' a ningilimang. Men koiya'a nosida gause kaporeanna Alaata'ala men yaku' surimo.

Bambam: Sapo' pa'kamasena Puang Allataala tama kaleku nasuhum malaä' susi inde tentomai. Anna tä' labu' bäbä indo pa'kamasena tama kaleku, aka mengkähä kahha' puha hä' kao anna la ingganna solaku suho. Sapo' taia kamatohoam kaleku nasuhum mala kupateem, sapo' pa'kamasena Puang Allataala muundu' liuä'.

Kaili Da'a: Tapi nggari towe belo nu Alatala aku najadi samba'a suro i Pue Yesus. Pade towe belona etu naria aselena riara nggatuwuku. Akunokarajaa neliu nggatomo nggari pura-pura suro i Pue ntanina. Tapikakonona da'a aku to nokarajaa ntomo iwetu. Etu asele nu towe belo nu Alatala to naria ri ja'iku.

Mongondow: Tongaí sinotabipabií i Allah, daí oyuíonpa komangoi in tana'a. Bo totabi i Allah ko'inakoí diaíbií inta diaí im mangalenya. Sin aku'oibií im paling morajing kon sigad in rasul mita ibanea. Ta'e sabanarnya in de'emanbií tongaí uḷatku tontanií; ta'e nongkon i Allahbií inta ain nonotabi ko'inakoí bo siabií doman inta ain nogaid noyotakinku.

Aralle: Ampo' aka' mana' pa'kalemunna Puang Alataala nasuhung mendahiä' noa indee. Anna inang kekuna yato pa'kalemunna pano di kalaeku, aka' puhamä' mengkähäng la'bi puha nei' andana rasul senga'. Ampo' tadia kakuasaang kalaeku anna malai kupanoa, ampo' mana' pa'kalemunnantoo Dehata ang mampamatohoä'.

Napu: Agayana anti kabulana laluna Pue Ala hai anti petulungiNa iriko, ido hai raangkana mewali suroNa hawe ide-ide. Hai mobundu mpuu kabulana laluNa hai petulungiNa iriko. Lawi mepongka i karaangkaaku, meliu pobagongku i Pue hangko i ope-ope surona Pue Yesu au ntanina. Hangko i rohongku haduduangku, bara kubuku mampopolumao bago iti agayana anti kabulana laluNa Pue Ala hai anti petulungiNa iriko, ido hai kubuku.

Sangir: Kai ual᷊ingken tatal᷊ěntụu Ruata e ute iạ nakoạ kere kakakoạku e su orasẹ̌ ini. Ringangu tawe nagholọ bue Ruata e něngampung si siạ. Katewe pundangu iạ e něhal᷊ẹ̌ limembong kasẹ̌gade wọu patikụ darolohange lai wal᷊ine e. Kaiso ene e tumuhụ hinone e wal᷊inewe iạ, kaiso kawe tatal᷊ěntụu Mawu Ruata e nahundingang u iạ.

Taa: Pei apa saba kanoto i mPue Allah, see naka aku mawali pomakau i mPue Yesu ri tempo si’i. Pasi kanoto i mPue Allah resi aku etu bae kojo batuanginya. Apa yako etu aku semo to roso-roso palaongingku pei samparia pomakau i mPue. Pei palaongingku etu si’a yako karoso ndaya to si aku naka pei mawali. Yako kanoto i mPue to re’e resi aku.

Rote: Tehu, hu ka nde Manetualain susue-lalain, de au da'di sama leo au fo besak ia. Ma ta palsuma, Manetualain fe do'o do ampon neu au fa. Nakalenak bai, au nde puselaipana lenaheni basa Lamatua ka hataholi nadedenu fe'e nala; Tehu tunga ndoo na au ue-osang ta ndia fa; te ndia fo Manetualain manasue-lai au ma manatao-no'i sama-sama no au a, ue-osan ndia.

Galela: Duma ma ngale o Gikimoi Awi laha so ngohi kanaga aku todadi maro o Jou Yesus Awi rasul moika. De lo to Una Awi laha gena, to ngohi ai oho ma rabaka kanaga de ma sopo. Ngohi gena tomanara foloisi qatubuso de o bi rasul ma binuka. Ngaroko igogou ngohi tomanara qatubuso, magena to ngohi ai buturu qasowo, duma o Gikimoi Awi laha kanaga ngohi isiputuru.

Yali, Angguruk: Allahn an fahet Indi niyarisimu an welahiyon ari hag toho ketiya oho an welahi. An Allahn indi niyarisireg og nitisiyon ari saplangge og nitisi fug, hebeloho anden yabuk wituk lit nine roho wituk lahimu it winon obog toho arimanowen witukon men ambi reg eleg. Yabuk wituk lahiyon ari an namu wituk lahi fug, Allahn an fahet Indi niyarisireg nineyap naptisimu wituk lahi.

Tabaru: Duga ngano ma Jo'oungu ma Dutu woikula 'o co-catu, so ngoi todadi 'o su-suloko gee 'isoka ne'ena naga ngoi. De ma Jo'oungu ma Dutu 'awi co-catu wokulano ge'ena koiparacumawa, so 'ena ngoiosi 'ifoloi tomeki tomanarama de gee 'o su-suloko 'iregu-regu. Ma ge'ena ko ngoiwa ma sirete tomariwo, ma 'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi co-catu gee naga ngoioka.

Karo: Tapi erdandanken lias ate Dibata aku lit bagi si genduari enda. Janah lias ate si IberekenNa man bangku e labo sia-sia. Jingkaten aku erdahin asa kerina rasul-rasul si deban, aminna pe si e labo gegehku jine, tapi lias ate Dibata nge si erdahin ras aku.

Simalungun: Tapi halani idop ni uhur ni Naibata do, ase sonon ahu nuan, anjaha seng soya idop ni uhur-Ni na hu bangku in, ai buenan do na huhorjahon humbani sidea haganup; sedo ahu tene, tapi idop ni uhur ni Naibata do na mangkasomani ahu.

Toba: Alai na di ahu nuaeng, sian asi ni roha ni Debata do, umbahen na dapot; jala ndang na magopo asi ni rohana na tu ahu i, ai gumodang do na huulahon sian nasida saluhutna; alai ndada ahu tahe, asi ni roha ni Debata na tu ahu, i do!

Dairi: Tapi kemulihken masèh atè Dèbata ngo ndorok aku bagè sibagèndari; oda magosia pengampuni Dèbata bangku i, ai buèen ngo sikuulaken ulang pada iulaken karina rasul-rasul. Tapi oda ngo usahangku tupèh, karinana idi usaha Dèbata simermasèh atè bangku idi ngo, mengula rebbak dekket aku!

Minangkabau: Tapi dek karano rahmaik Allah, mako jadilah ambo bakcando ka adaan ambo nan kiniko. Tapi indak tabuwang siyo-siyo doh Allah ma ampuni ambo. Malahan ambolah nan bakarajo labiah marasai, daripado kasadonyo rasul nan lain. Tapi, biyapun baitu, nan sabananyo indak kakuatan ambo doh tu nan bakarajo; tapi itu adolah kakuatan Allah nan mangasiahi ambo, Allah sandirilah nan bakarajo samo-samo jo ambo.

Nias: Ba bõrõ wa'ahakhõ dõdõ Lowalangi no tobali ndra'odo si mane ya'odo iada'e. Ba hiza, tenga zayazaya gõlõ Lowalangi wangefa'õ ya'o. Ma na'i ya'o zabõlõ abua halõw̃õ ba gotalua ndra nifahaõ bõ'õ fefu. Ba tenga fa'abõlõgu da'õ; no fa'abõlõ Lowalangi sangomasi'õ ya'o si fao khõgu wohalõw̃õ.

Mentawai: Tápoi kalulut panguruat katet Taikamanua, bailiu kelé néné aku kineneiget. Samba bulat tá siboboi aiappéaké jokku Taikamanua. Aipoí aku lé bulat amugalai simakopé ron, belé peilé ka sia sangamberidda tai apostel sabagei. Tápoi siripokatnia tá kalulut aku aioi akugalai nia, Taikamanua simakaté baga ka tubukku sipaalei aku mugalai lé, amasigalai.

Lampung: Kidang mani rahmat-Ni Allah nyak jadi injuk keadaan nyak tano. Rik mak percuma Allah ngampuni nyak. Malah justru nyakdo sai beguai lebih keras jak sunyin rasul sai barehni. Kidang udi sebenorni lain usahaku; udi usaha-Ni Allah sai mengasihiku rik sai beguai jejama nyak.

Aceh: Teuma sabab rakhmat Allah ulôn jeuet lagée keuadaan ulôn bak watée nyoe. Dan hana kheueh sia-sia Allah geupeue amphon ulôn. Teuma ulôn kheueh nyang mubuet nyang leubeh brat nibak mandum rasui-rasui nyang laén. Teuma nyan kon useuha ulôn; nyan na kheueh useuha Po teu Allah nyang geugaséh ulôn dan nyang mubuet meusajan-sajan ngon ulôn.

Mamasa: Sapo pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleku napolalan malana' susi inde temoe. Anna tae' masala pa'kamasena lako kaleku, annu marru kupetonganni kao mengkarang anna la angganna solaku rasul. Sapo tangngia kamatoroan kaleku kupolalan mala mengkarang susi, sapo pa'kamasena Puang Allata'alla tontong ussolanna'.

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei ams nesiktene, ane Jei waakena Jelemanaiserem as mes gulbana abe. Ane jega jem temawer aiba rasulsam. Uwa Sanbagiri Jei waakena Jemnaiserem as Jam gulbayan jam elsife. Fas. Jengga Jei waakena jeiserem abe as jewer gulbanaram, jemna igi ga enggam, ai awelna baabetfersus ai gwebili rasulu seyafter afweraiserem jemniwer. Ai awelna jeiserem ai baabeta alemanaiserem jeme ajam gwebiyen. Jengga ai awelna seyafter ai ajes gwebilirim, ai jeiserem ga aam temawer ai gwebili, Uwa Sanbagiri Jei waakena ap as jewer gulbanaram abe.

Manggarai: Maik ali widang de Mori Keraéng, ho’o manga kig aku, agu widang ata téi Diha latang te aku toé oké bod. Ngot aku poli gori céwé seber kolé oné-mai sanggéd taung isé, toé landing le weki rug aku, maik ali widang de Mori Keraéng hitut loréng akuy.

Sabu: Tapulara ngati lua ruba dhara Deo, nee ke ya do jadhi do mina mii ya ne era pa dhara awe nadhe. Jhe do dho perahuma wue lema Deo ne pehai-pehuba ya.

Kupang: Ma Tuhan Allah kasi tunju Dia pung hati bae sang beta. Ais Dia yang bekin sang beta ko jadi sama ke sakarang. Waktu Dia ada bekin hal bae kasi sang beta, Dia sonde buang-buang waktu parcuma. Dia pung ujung, beta yang pasang kaki lebe dari samua! Padahal bukan beta yang karjá, ma Tuhan pung hati bae yang ada karjá di beta pung idop.

Abun: Sarewo Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot ji dakai yi anato An bes ji gum yerasul. Yefun Allah ben An bi suk-i ndo su ji yi anato su ré ji samok wa ben suk mwa ne ndo sino wai kadit yerasul yi neya. Ji samok wa ben suk tepsu yerasul kadit ji dakai bi suktinggi-i nde, wo kadit Yefun Allah dakai ben sukndo su ji yi, anato ji samok wa ben Yefun Allah bi suk-i.

Meyah: Tina ebeibeyaif didif bera dita mar erek rasul gij mona deisef jeska Allah eita oufamofa eteb gu didif jeni mar ongga Ofa esinsa ondou os rot ojgomu. Noba koma ongga Ofa ontunggom nou didif bera enah erek rourou ojgomu guru. Jeska didif difarur erek ahais ekirsa jeska rasul-rasul enjgineg nomnaga. Tina didif dinefarur mar kef ororu jeni disinsa dedin owesa efek guru. Jeska Allah bera ongga eita oufamofa eteb gu didif fogora dimfarur gij mar erek insa koma ojgomu.

Uma: Aga ngkai ahi' pai' petulungi-na Alata'ala, pai' alaa-na jadi' hewa tohe'i-ama-kuwo. Pai' ria mpu'u kalaua-na ahi' pai' petulungi-na hi aku'. Apa' aku'-mi to meliu pobago-ku ngkai hawe'ea suro Pue' Yesus to ntani'-na. Aga uma hante karohoa-ku moto. Ahi' pai' petulungi-na Pue'-hanale to mporohoi-ae.

Yawa: Weramu Amisye apa kove mbewar ti risyamo Yesus apa arakovo po inatutire inta pi risy. Muno Apa kovo po raugaje rinai so ama ine mewen dai ramu. Weye risyamo syo Apa anakere raija panyoambe irati arakovo kaije mansakivan. Weramu syo anakere wato raijaro taune sya vambunine raije ramu, yara Amisye apa kove no inautan wemi mo raijar.


NETBible: But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them – yet not I, but the grace of God with me.

NASB: But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

HCSB: But by God's grace I am what I am, and His grace toward me was not ineffective. However, I worked more than any of them, yet not I, but God's grace that was with me.

LEB: But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me.

NIV: But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them yet not I, but the grace of God that was with me.

ESV: But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.

NRSV: But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me has not been in vain. On the contrary, I worked harder than any of them—though it was not I, but the grace of God that is with me.

REB: However, by God's grace I am what I am, and his grace to me has not proved vain; in my labours I have outdone them all -- not I, indeed, but the grace of God working with me.

NKJV: But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

KJV: But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

AMP: But by the grace (the unmerited favor and blessing) of God I am what I am, and His grace toward me was not [found to be] for nothing (fruitless and without effect). In fact, I worked harder than all of them [the apostles], though it was not really I, but the grace (the unmerited favor and blessing) of God which was with me.

NLT: But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me––and not without results. For I have worked harder than all the other apostles, yet it was not I but God who was working through me by his grace.

GNB: But by God's grace I am what I am, and the grace that he gave me was not without effect. On the contrary, I have worked harder than any of the other apostles, although it was not really my own doing, but God's grace working with me.

ERV: But, because of God’s grace, that is what I am. And his grace that he gave me was not wasted. I worked harder than all the other apostles. (But I was not really the one working. It was God’s grace that was with me.)

EVD: But, because of God’s grace (gift), that is what I am. And his grace that he gave me was not wasted. I worked harder than all the other apostles. (But I was not really the one working. It was God’s grace that was with me.)

BBE: But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.

MSG: But because God was so gracious, so very generous, here I am. And I'm not about to let his grace go to waste. Haven't I worked hard trying to do more than any of the others? Even then, my work didn't amount to all that much. It was God giving me the work to do, God giving me the energy to do it.

Phillips NT: But what I am now I am by the grace of God. The grace he gave me has not proved a barren gift. I have worked harder than any of the othersand yet it was not I but this same grace of God within me.

DEIBLER: But it is because God acted kindly toward me in ways that I did not deserve that I became what I am now. And his acting kindly toward me produced a great result [LIT], which is that I worked harder for Christ than all the other apostles. But it was not that I was working with my own ability. Instead, God was helping me in a way I did not deserve.

GULLAH: Bot God bless me, fa dat mek me wa A da. An dat blessin dat God gii me ain been fa nottin, cause A beena wok mo den all de oda postle dem. Bot fa true, A ain beena wok jes by mesef. Cause ob God blessin, e powa een me beena hep me wok.

CEV: But God was kind! He made me what I am, and his wonderful kindness wasn't wasted. I worked much harder than any of the other apostles, although it was really God's kindness at work and not me.

CEVUK: But God was kind! He made me what I am, and his wonderful kindness wasn't wasted. I worked much harder than any of the other apostles, although it was really God's kindness at work and not me.

GWV: But God’s kindness made me what I am, and that kindness was not wasted on me. Instead, I worked harder than all the others. It was not I who did it, but God’s kindness was with me.


NET [draft] ITL: But <1161> by the grace <5485> of God <2316> I am <1510> what <3739> I am <1510>, and <2532> his <846> grace <5485> to <1519> me <1691> has <1096> not <3756> been <1096> in vain <2756>. In fact <235>, I worked <2872> harder than <4053> all <3956> of them <846>– yet <1161> not <3756> I <1473>, but <235> the grace <5485> of God <2316> with <4862> me <1698>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran