Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 4 >> 

TB: bahwa Ia telah dikuburkan, dan bahwa Ia telah dibangkitkan, pada hari yang ketiga, sesuai dengan Kitab Suci;


AYT: Ia sudah dikuburkan, Ia dibangkitkan pada hari ketiga sesuai Kitab Suci,

TL: dan Ia sudah dikuburkan, dan pada hari yang ketiga Ia sudah dibangkitkan pula setuju dengan nas Alkitab,

MILT: dan bahwa Dia telah dikuburkan, juga bahwa Dia telah dibangkitkan pada hari yang ketiga sesuai dengan kitab suci,

Shellabear 2010: bahwa Ia telah dikuburkan dan telah dibangkitkan pada hari yang ketiga, seperti telah tertulis dalam Kitab Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa Ia telah dikuburkan dan telah dibangkitkan pada hari yang ketiga, seperti telah tertulis dalam Kitab Suci.

Shellabear 2000: bahwa Ia telah dikuburkan dan telah dibangkitkan pada hari yang ketiga, sebagaimana telah tersurat dalam Kitab Suci.

KSZI: bahawa Dia telah dikuburkan, dan telah dibangkitkan pada hari yang ketiga, sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci;

KSKK: bahwa Ia telah dikuburkan dan pada hari ketiga telah dibangkitkan sesuai Kitab Suci;

WBTC Draft: bahwa Kristus sudah dikuburkan dan sudah bangkit pada hari ketiga sesuai dengan Kitab Suci,

VMD: bahwa Kristus sudah dikuburkan dan sudah bangkit pada hari ketiga sesuai dengan Kitab Suci,

TSI: Sesudah Dia dikuburkan, pada hari yang ketiga Allah menghidupkan Kristus kembali dari kematian— seperti tertulis dalam Kitab Suci.

BIS: bahwa Ia dikubur, tetapi kemudian dihidupkan kembali pada hari yang ketiga. Itu juga tertulis dalam Alkitab.

TMV: Hal ini juga tertulis di dalam Alkitab: Dia dikuburkan dan pada hari ketiga Dia dihidupkan semula.

BSD: Bahwa Kristus dikubur, tetapi tiga hari kemudian Ia dihidupkan kembali; itu pun sudah ditulis dalam Kitab Suci.

FAYH: Kemudian Ia dikuburkan, dan pada hari yang ketiga Ia bangkit dari kubur seperti yang sudah dinubuatkan oleh para nabi.

ENDE: dan bahwa Ia dimakamkan, lalu dibangkitkan pada hari ketiga, sesuai dengan Alkitab,

Shellabear 1912: dan ia telah kukuburkan; maka ia telah bangkitkan pula pada hari yang ke tiga, seperti bunyi kitab;

Klinkert 1879: Dan ijapon dikoeboerkan dan kemoedian daripada tiga hari ija dibangoenkan poela, satoedjoe dengan boenji alKitab.

Klinkert 1863: Dan Toehan soedah {Maz 16:10; Yes 53:8} ditanem, dan soedah {Mat 12:40} dibangoenken kembali pada hari jang katiga, saperti jang tersoerat dalem al-Kitab.

Melayu Baba: dan bagimana dia sudah di-tanamkan; dan sudah di-bangkitkan hari yang ktiga, sperti kitab punya surat;

Ambon Draft: Dan jang Ija sudah deku-burkan, dan debangkitkan pada hari jang katiga, menu-rut Surat-suratan;

Keasberry: Dan iya tulah ditanam, maka iya tulah burbangkit pula pada hari yang katiga, sapurti yang tursurat dalam kitab Allah:

Leydekker Draft: Dan bahuwa 'ija sudah tertanam, dan bahuwa 'ija sudah debangkitkan pada harij jang katiga, 'atas bunji Surat 2 an:

AVB: bahawa Dia telah dikuburkan, dan telah dibangkitkan pada hari yang ketiga, sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci;


TB ITL: bahwa <3754> Ia telah dikuburkan <2290>, dan <2532> bahwa <3754> Ia telah dibangkitkan <1453>, pada hari <2250> yang ketiga <5154>, sesuai dengan <2596> Kitab Suci <1124>; [<2532>]


Jawa: manawa Panjenengane wus kasarekake, sarta ing telung dinane wus kawungokake, cundhuk karo surasaning Kitab Suci,

Jawa 2006: menawa Panjenengané wus kasarèkaké, sarta ing telung dinané wus kawungokaké, cundhuk karo surasaning Kitab Suci,

Jawa 1994: lan Panjenengané wis kasarèkaké, lan wis kawungokaké ing telung dinané, kaya sing katulis ana ing Kitab Suci;

Jawa-Suriname: Dèkné terus dikubur lan Dèkné tangi menèh sangka pati ing telung dinané, uga wis ketulis nang Kitab.

Sunda: hal dikurebkeuna-Na, hal dihirupkeuna-Na deui sanggeus tilu poe pupus sakumaha anu kaungel dina Kitab Suci,

Sunda Formal: Anjeunna dikurebkeun sarta geus digugahkeun deui, — sanggeus tilu poe dikurebkeun tea — cocog jeung nu kaungel dina Kitab Suci.

Madura: ja’ Salerana ampon ekoburragi nangeng pas epaodhi’ pole e are se kapeng tello’. Ganeka jugan esebbuttagi e dhalem Alketab.

Bauzi: (15:3)

Bali: Ida sampun kapendem, tur Ida sampun katangiang malih ring rahinane sane kaping tiga, taler manut sakadi sane sampun kasurat ring Cakepan Sucine.

Ngaju: Ie ingubur, tapi rahian tinai imbelom haluli hong andau je kateloe. Jete kea tarasurat huang Surat Barasih.

Sasak: bahwe Ie temakamang, laguq sesampun nike teidupang malik lẽq jelo saq ketelu. Nike ẽndah tetulis lẽq Kitab Suci.

Bugis: sibawa rikuburu’i, iyakiya rimunri ripatuwoi paimeng ri esso matellué. Iyaro taroki towi ri laleng Kitta’é.

Makasar: le’ba’mi nitarawang, mingka nipattallasa’ poleammi ammotere’ ri makatalluna alloa. Ia anjo tattulisi’ tommi lalang ri Kittaka.

Toraja: sia mangkamo dipeliang, naallo ma’pentallun Nadipamalimbangun sule, susitu dipokadanna lan Sura’ Madatu,

Duri: Dipatamai liang, natuo pole' tonna allo mangpentallun, susi too to diuki' jolomo lan Sura' Allataala.

Gorontalo: Tiyo ma yilobungiyo wawu ma bilongu mayi lo Allahuta'ala to dulahe otoluliyo, odelo u tula-tulade to delomo kitabi.

Gorontalo 2006: deu̒ Tio yilobungio, bo lapatao̒ luli pilopo tumu-Lio mai todulahee otolulio. Uito olo tulatulade todelomo Kitabi.

Balantak: Ia nitanom, kasee komburi'na Ia nipotuo'imo na ilio men kotolu'na sintutu' tia men ia tundun nabii men nitulis na Alkitaap.

Bambam: Puhai dipatei, dipatamam lokko', sapo' illaanni allo katallunna dipatibangommi sule dio mai alla'na to mate, umba susi inna puha dipayolo lambam illaam Battakada Debata.

Kaili Da'a: I'a nitana riara dayo, pade ri eo katolueona I'a nipakatuwu balinggari kamatena ewa to nitulisi riara Buku Nagasa.

Mongondow: Sia ain iḷobong, ta'e onda intua biniag bui kon singgai intoḷunya. Natua doman im pinais kom bonu im Buk Mosuci.

Aralle: anna diku'bu'i. Pihsananna yato di allo katallunna dipatuhong sumule, sinnoa ang aha tiuki' yaling di Suha' Masero.

Napu: Karoona mate, Ia ratawu, hai i alo kataluna rapatuwo hulemi, nodo au teuki i lalu Sura Malelaha.

Sangir: kai wọu ene nẹ̌biahẹ̌ kapia su ěllo katěllune. Ene e mal᷊aing kạbawohẹ su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi.

Taa: Roo see Ia rapongkeli panewa roo see ri eo to katogo Ia rawangu muni yako ri kapateNya singkonong ewa to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: latoi henin so, tehu basa boema naso'da falik nai fai katelu na. Ndia boeo, nanasulak nai Susula Malalaok dale.

Galela: De lo ma Kristus Una magena wipoosuka, de o wange saangeka de o soneno iwisioho kali, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.

Yali, Angguruk: Atam haharoho imbibahon hikit toho kinangma sale fisibagma inggik hinahaneg angge Olukap tibag.

Tabaru: 'una wipo'osuoka ma 'o wange sa'angeka de kawisimomikokali moteke 'isilefoku 'o Buku 'Itebi-tebinoka.

Karo: Maka Ia nggo ikuburken, jenari i bas wari si peteluken ipekeke Dibata Ia i bas si mate nari, sue ras kesaksin Pustaka Si Badia.

Simalungun: Na dob tartanom do Ia, anjaha ipapuho bani ari patoluhon, domu hubani na tarsurat in.

Toba: Naung tartanom do Ibana, gabe dipahehe di ari patoluhon, hombar tu na tarsurat i.

Dairi: sienggo Ikubur ngo ia, nai balik nggelluh nola i ari petelluken, rembang bagè sitersurat i.

Minangkabau: Baliau dikubuakan, tapi kudian di ari nan katigo, Baliau di iduikkan baliak. Itupun tatulih pulo di Alkitab.

Nias: no muko'o Ia, ba hiza no mu'orifi Ia mangawuli ba ngaluo si tõlu. No tesura gõi da'õ ba Mbuku Ni'amoni'õ.

Mentawai: Aturateiakéan nia, tápoi lepá suruakénangan nia mitsá Taikamanua ka gogoi sikatelunia. Pagalaiat néné leú, atusurat'aké leú et ka Buko Sipunenan.

Lampung: bahwa Ia dikubor, kidang kak raduni dihurikko luot waktu rani ketelu. Ano juga tetulis delom Alkitab.

Aceh: bahwa Gobnyan teupasoe lam jrat, teuma bak uroe nyang keu lhée Gobnyan teupeu udeb lom teuma. Nyan pi na teutuléh lam Alkitab.

Mamasa: Mangkai dipatei, dipatamami lokko', sapo allo katallunna dipatuomi sule dio mai alla'na to mate susi innang mangka tiuki' illalan Buku Masero.

Berik: Ane Kristus Jei mes ne tirnnunt tonmwa bitisibe, jengga nunu nawer-ningnabaraiserem Jei gamjon ga irtestenant terewer. Jeiserem jes mese fwater mesam tulisul Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe.

Manggarai: Hia poli boakN agu poli to’o kolé oné leso te telun lorong Surak Nggeluk;

Sabu: do alle ke No pepedane, tapulara ta alla pemina harre do pemure bhale wari ke pa lodho do ketallu ne. Napoanne lema do hure do bhuke ke pa dhara Buku Lidara-Likeawahhu Deo.

Kupang: Ju dong kubur sang Dia. Ais dia pung lusa, Tuhan kasi idop kambali sang Dia, parsís ke Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis memang dari dolu.

Abun: Orge ye bi An mukri mo makwe. Or o tepsu suk gato ye krom mo Yefun Allah bi sukdu ne o do, kam we rek ete Yefun Allah sun An kadit sukkwop re.

Meyah: Beda rusnok rinsah Ofa efen efaga gij mamu efesi. Noba gij mona ongga orgomu fob, beda Allah omfra Ofa jeska anggos. Noba mar koma nomnaga ororu jeni mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sismeni fob.

Uma: Ratana-i, pai' hi eo katolu-na rapotuwu' nculii'-imi, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.

Yawa: Opamo antuna no aipapo rai, umba kovakato no wene rai arono masyote mandei, mamaisy irati Ayao Amisye mo ratoe rai.


NETBible: and that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures,

NASB: and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

HCSB: that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,

LEB: and that he was buried, and that he was raised up on the third day according to the scriptures,

NIV: that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

ESV: that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,

NRSV: and that he was buried, and that he was raised on the third day in accordance with the scriptures,

REB: that he was buried; that he was raised to life on the third day, in accordance with the scriptures;

NKJV: and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,

KJV: And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

AMP: That He was buried, that He arose on the third day as the Scriptures foretold,

NLT: He was buried, and he was raised from the dead on the third day, as the Scriptures said.

GNB: that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures;

ERV: that he was buried and was raised to life on the third day, as the Scriptures say;

EVD: that Christ was buried and was raised to life on the third day, like the Scriptures say;

BBE: And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;

MSG: that he was buried; that he was raised from death on the third day, again exactly as Scripture says;

Phillips NT: that he was buried and rose again on the third day, again as the scriptures foretold.

DEIBLER: His body was buried {They buried his body}. On the third day after that, he was raised {God caused him to become alive} again, as the Scriptures said would happen.

GULLAH: Dey bury um, an God mek um git op fom mongst de dead pon de tird day an lib gin, jes like dey write een God Book.

CEV: He was buried, and three days later he was raised to life, as the Scriptures say.

CEVUK: He was buried, and three days later he was raised to life, as the Scriptures say.

GWV: He was placed in a tomb. He was brought back to life on the third day as the Scriptures predicted.


NET [draft] ITL: and <2532> that <3754> he was buried <2290>, and <2532> that <3754> he was raised <1453> on the third <5154> day <2250> according to <2596> the scriptures <1124>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran