Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 44 >> 

TB: Yang ditaburkan adalah tubuh alamiah, yang dibangkitkan adalah tubuh rohaniah. Jika ada tubuh alamiah, maka ada pula tubuh rohaniah.


AYT: Ditaburkan sebagai tubuh jasmani, dibangkitkan sebagai tubuh rohani. Jika ada tubuh jasmani, ada juga tubuh rohani.

TL: ditaburkan tubuh nafsani, dibangkitkan tubuh rohani. Jikalau ada tubuh nafsani, adalah juga tubuh rohani.

MILT: Tubuh jiwani ditaburkan, tubuh rohani dibangkitkan; ada tubuh jiwani, ada pula tubuh rohani.

Shellabear 2010: ditabur dalam tubuh yang alamiah, dibangkitkan dalam tubuh yang rohaniah. Jika ada tubuh yang alamiah, maka ada juga tubuh yang rohaniah.

KS (Revisi Shellabear 2011): ditabur dalam tubuh yang alamiah, dibangkitkan dalam tubuh yang rohaniah. Jika ada tubuh yang alamiah, maka ada juga tubuh yang rohaniah.

Shellabear 2000: ditabur dalam tubuh yang alamiah, dibangkitkan dalam tubuh yang rohaniah. Jika ada tubuh yang alamiah, niscaya ada juga tubuh yang rohaniah.

KSZI: disemaikan dalam tubuh jasmani, dibangkitkan dalam tubuh rohani. Jika ada tubuh jasmani, maka adalah juga tubuh rohani.

KSKK: Sebab akan ada tubuh rohani seperti sekarang ini ada tubuh yang hidup.

WBTC Draft: Tubuh yang 'ditanam' adalah tubuh jasmani. Apabila dibangkitkan, itu adalah tubuh rohani. Ada tubuh jasmani, ada juga tubuh rohani.

VMD: Tubuh yang ‘ditanam’ adalah tubuh jasmani. Apabila dibangkitkan, itu adalah tubuh rohani. Ada tubuh jasmani, ada juga tubuh rohani.

TSI: Tubuh yang digambarkan seperti bibit yang ‘ditanam’ itu adalah tubuh jasmani. Tetapi yang dihidupkan kembali adalah tubuh rohani. Tentu saja, kalau ada tubuh jasmani, berarti tubuh rohani juga harus ada.

BIS: Pada waktu dikuburkan, tubuh itu tubuh dari dunia; tetapi setelah hidup kembali, maka tubuh itu tubuh yang diberi oleh Roh Allah. Ada tubuh yang dari dunia, ada juga tubuh yang dari Allah.

TMV: Pada masa dikuburkan, tubuh itu tubuh jasmani; pada masa dibangkitkan, tubuh itu tubuh rohani. Jika ada tubuh jasmani, maka ada tubuh rohani juga.

BSD: Ketika dikubur, badan itu dari dunia. Sesudah dihidupkan kembali, badan itu menjadi badan dari surga.

FAYH: Pada saat kematian, tubuh kita hanyalah berupa tubuh jasmani, tetapi pada waktu hidup kembali, tubuh itu akan berubah menjadi tubuh surgawi. Sebab sebagaimana ada tubuh yang jasmani, demikian juga ada tubuh yang rohani.

ENDE: Jang ditaburkan, ialah tubuh kodrati, jang dibangkitkan, ialah tubuh rohani. Djika ada tubuh kodrati maka ada tubuh rohani djuga.

Shellabear 1912: ditabur lembaga bernyawa, dibangkitkan lembaga rohani. Jikalau ada lembaga yang bernyawa, niscaya ada juga yang rohani.

Klinkert 1879: Ditaboerkan toeboeh jang djismani, dibangoenkan toeboeh jang rohani. Bahwa adalah toeboeh jang djismani dan adalah toeboeh jang rohani.

Klinkert 1863: Ditanem satoe badan jang berdjiwa, dibangoenken satoe badan jang {Rohani= jang saperti roh adanja} rohani. Maka adalah badan jang berdjiwa, dan ada badan jang rohani.

Melayu Baba: di-tabur satu badan yang bernyawa, di-bangkitkan satu badan yang rohani. Kalau ada badan yang bernyawa, ada pula badan yang rohani.

Ambon Draft: Satu tuboh, jang ber-ka; inginan daging, djadi deta-namkan, satu tuboh rochani, djadi debangkitkan. Djikalaw ada tuboh badani, bagitu la-gi ada tuboh rochani.

Keasberry: Ditanam dungan kaadan manusia; dan dibangkitkan dungan kaadan rohani. Maka adalah yang kaadan manusia, dan ada yang kaadan rohani.

Leydekker Draft: Sawatu tuboh nafsanij detaborkan, sawatu tuboh rohhanij debangkitkan. 'Ada tuboh nafsanij, dan 'ada tuboh rohhanij.


TB ITL: Yang ditaburkan <4687> adalah tubuh <4983> alamiah <5591>, yang dibangkitkan <1453> adalah tubuh <4983> rohaniah <4152>. Jika <1487> ada <1510> tubuh <4983> alamiah <5591>, maka ada <1510> pula <2532> tubuh rohaniah <4152>.


Jawa: Kang kasebar iku badan kajiwan, kang katangekake iku badan kasukman. Yen ana badan kajiwan, uga ana badan kasukman.

Jawa 2006: Kang kasebar iku badan wadhag, kang katangèkaké iku badan kasukman. Yèn ana badan wadhag, uga ana badan kasukman.

Jawa 1994: Nalika kakubur badan mau arupa badan wadhag, nanging sawisé katangèkaké bakal arupa badan kasukman. Yèn ana badan wadhag, iya ana badan kasukman.

Jawa-Suriname: Sing dikubur namung badan kedagingan, nanging sing ditangèkké badan kasukman. Awit nèk ènèng badan kedagingan, uga ènèng badan kasukman.

Sunda: Waktu dikuburna badan teh sipatna jasmani, alami, ari geus dihirupkeun deui mah sipatna rohani. Jadi ku sabab aya badan anu sipatna jasmani, tangtu aya badan anu sipatna rohani.

Sunda Formal: keur dikubur, jasad jasmani; ana geus dihudangkeun, ngajadi mahluk roh. Mun anu jasmani, aya jasadna; anu rohani oge, aya jasadna.

Madura: E bakto ekoburragi, badan ganeka badan se dhari dunnya; nangeng saamponna odhi’ pole, badan ganeka badan paparengnga Errohna Allah. Badha badan se dhari dunnya, ban badha badan se dhari Allah.

Bauzi: Iho eloi damat im koeiso baumsum di labe gi im bak dam soali baumsum bak. Lahana ba diamut iho elodaha bak labet Alat modi fa ahededume usnadam di labe im bak dam soali modesuhu bak lam fa vei seti asum ahoba iuba azihida soali modesu usnada tame. Ba fa vazidazi modem biem bak. Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Iho bak niba esdam di im gi bak dam soali esdam bak. Làhàmu iho ba diamut asum ahoba iuba le azim bake im bak damat soali modesuhu bak lam fa vei seti fa asum ahoba iuba azihida soali modesum bak.

Bali: Sane katanem punika sikian sekala, nanging sane kauripang punika sikian niskala. Yening wenten sikian secara sekala, wenten taler sikian niskala.

Ngaju: Hong katika ingubur, bitie te bitin kalunen; tapi limbah ie belom haluli, maka bitie te biti je inenga awi Roh Hatalla. Aton biti je bara kalunen, aton kea biti je bara Hatalla.

Sasak: Awak saq tekubur, nike awak lẽman dunie; laguq sesampun idup malik, make awak nike awak saq teicanin siq Roh Allah. Araq awak saq lẽman dunie, araq ẽndah awak saq lẽman Roh Allah.

Bugis: Wettunna rikuburu, iyaro tubué, tubu iya mallahérengngé; iyakiya puranana ripatuwo paimeng, iyaro tubué, tubu iya nabbéréyangngé Rohna Allataala. Engka tubu iya polé ri tanaé, engkato tubu iya polé ri Allataala.

Makasar: Ri wattunna nitarawang, anjo tubua, tubu battu ri lino; mingka ri wattunna attallasa’ poleammo ammotere’, anjo tubua, tubu passare battu ri RohNa Allata’ala. Nia’ tubu battu ri lino, nia’ todong tubu battu ri Allata’ala.

Toraja: Kale tang mempenaa diambo’, kale mempenaa dipamalimbangun. Iake denni kale tang mempenaa, den duka kale mempenaa.

Duri: Ia to batang kale dilamun, iamo batang kale to sipato' tuo lan tee lino, apa ia to batang kale dipatuo pole', iamo batang kale sipato' tuo jao suruga. Ia ke denni batang kale sipato' tuo lan tee lino, den toda batang kale to sipato' tuo jao suruga.

Gorontalo: U yilobungiyo batanga jasmani, bo u popobongulo mayi lo Allahuta'ala batanga rohani. Woluwo batanga jasmani; woluwo olo batanga rohani.

Gorontalo 2006: Tou̒ lobungolo, batanga boito batanga monto dunia; bo tou̒ muli potumulo-Lio mai, yi batanga boito batanga uilohi lo Rohullah. Woluo botanga u monto dunia, woluo olo batanga u monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Waka men tanomon mase waka men na tano' balaki', kasee sarataa potuo'ion, mbaka' wakamo men ringkat na surugaa. Isian waka men ringkat na tano' balaki', isian uga' waka men ringkat na surugaa.

Bambam: Indo bätä punti to dilamum, bätä punti inde lino. Sapo' maka' dipatibangommi sule, iya la mengkubalimmi mendadi bätä punti buttu yabo mai suhuga. Aka umba susi deem bätä puntinna hupatau sihatanna dipake illaam inde lino, susim too duka' la deem bätä puntinna hupatau sihatanna dipake illaam suhuga.

Kaili Da'a: Watabaku to nitana koro manusia biasa, tapi koro bata torapakatuwu bali koro nipakakuasa Nosa Nagasa nu Alatala. Naria koromanusia biasa, pade naria wo'u koro to nipakakuasa Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Awak inta iḷobong tua in awakbií inta nongkon dunia, ta'e naonda im biagondon bui, tua in awak bidon inta inogoi in Roho i Allah. Aka oyuíon in awak inta nongkon dunia, daí oyuíonbií doman in awak nongkon i Allah.

Aralle: Ang dilamung dianto bätäng kalaeta di mentolinona. Ampo' ke tuhoi tau sumule, ya' la dibala'i mendahi bätäng kalaeta di mendehatanna. Dahi ponna ke ahai bätäng kalaeta di mentolinona, inang la aha tunne' bätäng kalaeta di mendehatanna.

Napu: Au ratawu, iami wata au hintoto tuwo i dunia ide. Agayana ane rapatuwo huleke, watanta ide ina rabaliki mewali wata au hintoto maida i suruga anti kuasana Inao Malelaha. Watanta ide iami wata au hintoto maida i dunia. Watanta i alo au ina mai iami wata au hintoto maida i suruga.

Sangir: Su tempon nilěbinge, ute wadang ene e kai wadang bọu dunia, arawe sarạeng nẹ̌biahẹ̌ kapia e ute wadang ene e, kai wadang nionggọu Rohkẹ̌ u Ruata. Piạ badang asal᷊e wọu dunia, piạbe lai wadang kụ asal᷊e wọu Ruata.

Taa: Pasi anu to rapongkeli, etu semo koro to napake ntau maroo ri lino si’i. Pei anu to rawangu muni, etu semo koro to napake ntau etu maroo sindara-ndara pei i Pue Allah. Apa koro ngkita ri tempo si’i koro to masipato maroo ri lino, wali ane ewa see, koro ngkita tempo rawangu muni koro to masipato maroo-roo sindara pei i Pue Allah.

Rote: Nai lelek latoi-latano nana, ao paak ndia ao paak neme daebafa ka mai; tehu nai lelek fo naso'da falik soona, ao paak ndia ao paak fo nanafek neme Manetualain Dula Dale na mai. Hapu ao paak fo neme daebafa ka mai, ma hapu ao paak fo neme Manetualain mai.

Galela: O kia naga yapopoosu gena, o rohe magena ka o duniaka, duma nakoso yasioho kali, magena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa imadadi o rohe qamomuane ma ngale ioho o sorogaka. Nakoso o rohe la kanaga o duniaka, de igogou kanaga lo o rohe ma ngale ioho o sorogaka.

Yali, Angguruk: Niren yatuk laheyon aruma ebe ilamna werehon yatuk lahe angge famen Allahn olukap tuhuwon ino ebe mondabi oluk welaruhuwon olukap tuhu. Ebe ilamna werehon wereg halug ebe mondabi welaruhuwon oho wereg.

Tabaru: Ma 'orasi nanga roese ge'ena yapo'osuku, nanga roese ge'ena ka biasa, ma gee ma Jo'oungu ma Dutu wonasiwangodeu, nanga roese ge'ena ma sungiou 'o sorogaano. De ma 'ena 'o roese gee 'o sorogaano, mita de ma 'ena 'o roese biasa.

Karo: Asum itanemken tempas kula e sue guna kegeluhen doni enda; tapi asum ipekeke tempasna sue guna kegeluhen pertendin. Dage lit kula si sue guna kegeluhen doni, janah lit kula si sue guna kegeluhen pertendin.

Simalungun: Na isaburhon, ai ma badan pardagingon, ipapuho badan partonduyon. Anggo adong pardagingon, adong do age badan partonduyon.

Toba: Na tarsabur do badan parhosa; alai dipahehe do badan partondi. Anggo adong do badan parhosa, adong ma nang badan partondi.

Dairi: Sinderrang itanem badan idi, imo badan tanoh èn; tapi enggo kessa balik nggelluh, badan i mo niberrèken Tendi Dèbata. Ai mula lot badan tanoh èn; lot ma ngo badan bai Dèbata nai.

Minangkabau: Dikutiko inyo dikubuakan, tubuah tu adolah tubuah dari dunia; tapi sasudah inyo di iduikkan baliak, mako tubuah tu adolah tubuah nan dibari dek Roh Allah. Ado tubuah nan dari dunia, ado pulo tubuah nan dari Allah.

Nias: Me muko'o mboto andrõ, no boto gulidanõ ia; ba na no auri mangawuli dania, no boto nibe'e Geheha Lowalangi mboto andrõ. So mboto soroi gulidanõ ba so mboto soroi Lowalangi.

Mentawai: Ka tetret aiturarateiaké, tubu néné, tubu sibara ka polak. Tápoi kelé itusuru mitsá ka simamatei, bailiunangan tubu néné tubu sibara ka Ketsat Sipunenan'an lé. Oto, ai tubu sibara ka polak, ai leú et tubu sibara ka Taikamanua.

Lampung: Pada waktu dikuborko, badan udi badan jak dunia; kidang seraduni hurik luot, maka badan udi badan sai dikeni ulih Ruh-Ni Allah. Wat badan jak dunia, wat juga badan sai jak Allah.

Aceh: Watée teupeutamong lam jrat, tuboh nyan na kheueh tuboh donya; teuma óh ka lheueh teupeu udeb lom teuma, tuboh nyan na kheueh tuboh nyang geubri lé Roh Allah. Na tuboh nyang nibak donya, na teuma tuboh nyang nibak Po teu Allah.

Mamasa: Inde batang kale dilamunne iamo batang kale inde lino. Sapo ianna dipatuomo sule, batang kale lu yaomo mai suruga. Annu ianna dengan batang kale lu illalan mai lino, dengan duka' batang kale lu yao mai suruga.

Berik: Angtane futunu aa jebar gane gaataantenaram bitisibe, tifni jeiserem ogirmana. Jengga tifni angtane Kristen terewer aa jebar gam irtestenaram, tifni jeiserem taman waaken-girmanam, tifni Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem aa jes gam gulbanaram. Nei tifni enggalf ma damtabili ogiribe nejebara gwef. Jes gamserem gam ba bunaram, ane aaiserem jegme bunar, nei jam nes jep irtebaabistesaram terewer, nei tifni nafsiserem ga jes nesa damtabisi enggalfe taman waaken-giribe nei jebara gwef.

Manggarai: Tobo hitut boak tobo de lino, hitut to’o kolé tobo ata widang de Nai Nggeluk. Jari, manga tobo de lino, manga kolés tobo ata widang le Nai Nggeluk.

Sabu: Pa dhara awe ta pedane ne, ne ngi'u do naanne do ngati raiwawa, tapulara ki alle ke pepemure bhale wari, moko ne ngi'u do naanne do ngati raiwawa, tapulara ki alle ke pepemure bhale wari, moko ne ngi'u do naanne ngi'u do wie ri Henga Deo. Era ngi'u do ngati raiwawa, jhe era lema ngi'u ngati Deo.

Kupang: Kalo orang masi idop, dia cuma tau pikir deng rasa sa, to? Ma waktu dia mati, ko idop kambali, na, Tuhan pung Roh kasi sang dia idop yang batúl. Deng dia su sonde sama ke dolu lai.

Abun: Men kaim mo bur ré, men kaim budat anare, wo men kaim gato Yefun Allah sun ne, bere gesyos. Men kaim budat mó yo, bere men kaim gesyos mó dom.

Meyah: Gij mona ongga mimif manggos, beda rua risah mifaga ongga mebif efen ojgomu. Noba gij mona ongga Allah omfra mifaga jeska manggos fob, beda mimif misma mifaga ongga erek mebaga efen deika. Jeska erek mifmin mifaga ongga angh gu mebif gij mona ebeibeyaif, beda erek koma tein, gij mona kahma bera mifmin mifaga erek toga ongga angh gu mebaga.

Uma: To ratana, woto-ta to natao tuwu' hi dunia' toi. Aga ane rapotuwu' nculii'-ta-damo mpai', rabalii' woto-ta jadi' woto to natao mo'oha' hi suruga sabana baraka' Inoha' Tomoroli'. Woto-ta tempo toi, woto to natao mo'oha' hi dunia'. Woto-ta hi eo mpeno, woto to natao mo'oha' hi suruga.

Yawa: Manasino kopa rantuna mamo manasino mamaisyo mine vone so ama rai. Weramu manasino raijasea ngkovakato no wene rai omamo Amisye apa Anawayo Vambunine mo kovo wanyine raunande rai indamu vatane umaso umamaisyo ukova una no munijo ntiti rai. Weti vatane wansanasino mine so no muno wansanasino munijo ntiti no tavon.


NETBible: it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

NASB: it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

HCSB: sown a natural body, raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

LEB: It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If [there] is a natural body, [there] is also a spiritual [body].

NIV: it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

ESV: It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

NRSV: It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.

REB: sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is such a thing as a physical body, there is also a spiritual body.

NKJV: It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

KJV: It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

AMP: It is sown a natural (physical) body; it is raised a supernatural (a spiritual) body. [As surely as] there is a physical body, there is also a spiritual body.

NLT: They are natural human bodies now, but when they are raised, they will be spiritual bodies. For just as there are natural bodies, so also there are spiritual bodies.

GNB: When buried, it is a physical body; when raised, it will be a spiritual body. There is, of course, a physical body, so there has to be a spiritual body.

ERV: The body that is “planted” is a physical body. When it is raised, it will be a spiritual body. There is a physical body. So there is also a spiritual body.

EVD: The body that is “planted” is a physical body. When it is raised, it is a spiritual body. There is a physical body. So there is also a spiritual body.

BBE: It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.

MSG: The seed sown is natural; the seed grown is supernatural--same seed, same body, but what a difference from when it goes down in physical mortality to when it is raised up in spiritual immortality!

Phillips NT: It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. As there is a natural body so will there be a spiritual body.

DEIBLER: The bodies that we have before we die are natural bodies. But our new bodies will be ones that God’s Spirit …controls/gives us†. Just like there are natural bodies, there are bodies that God’s Spirit completely controls (OR, makes alive).

GULLAH: De body dey bury, dat a body wa come fom de dort. Bot de body wa God gwine mek git op, dat de body wa come fom de Sperit. Fa sho, dey a body fom de dort, an dey haffa be a body fom de Sperit.

CEV: As surely as there are physical bodies, there are spiritual bodies. And our physical bodies will be changed into spiritual bodies.

CEVUK: As there are physical bodies, there are spiritual bodies. And our physical bodies will be changed into spiritual bodies.

GWV: It is planted as a physical body. It comes back to life as a spiritual body. As there is a physical body, so there is also a spiritual body.


NET [draft] ITL: it is sown <4687> a natural <5591> body <4983>, it is raised <1453> a spiritual <4152> body <4983>. If <1487> there is <1510> a natural <5591> body <4983>, there is <1510> also <2532> a spiritual body <4152>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran