Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 6 >> 

TB: Sesudah itu Ia menampakkan diri kepada lebih dari lima ratus saudara sekaligus; kebanyakan dari mereka masih hidup sampai sekarang, tetapi beberapa di antaranya telah meninggal.


AYT: Sesudah itu, Ia menampakkan diri-Nya kepada lebih dari lima ratus saudara-saudara sekaligus. Sebagian besar dari mereka masih hidup sampai sekarang, tetapi beberapa sudah mati.

TL: kemudian daripada itu Ia kelihatan pula kepada saudara lebih daripada lima ratus orang di dalam sekaligus, maka kebanyakan mereka itu lagi hidup hingga sekarang, tetapi beberapa orang yang sudah meninggal.

MILT: sesudah itu Dia terlihat oleh lebih dari lima ratus saudara-saudara sekaligus. Banyak dari mereka yang masih tetap tinggal sampai sekarang, tetapi ada juga beberapa orang yang telah meninggal.

Shellabear 2010: Setelah itu Ia memperlihatkan diri-Nya kepada saudara-saudara kita, lebih dari lima ratus orang sekaligus. Banyak dari antara mereka yang masih hidup sampai sekarang, tetapi ada juga yang telah meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ia memperlihatkan diri-Nya kepada saudara-saudara kita, lebih dari lima ratus orang sekaligus. Banyak dari antara mereka yang masih hidup sampai sekarang, tetapi ada juga yang telah meninggal.

Shellabear 2000: Setelah itu Ia memperlihatkan diri-Nya kepada saudara-saudara kita, lebih dari lima ratus orang sekaligus. Banyak dari antara mereka yang masih hidup sampai sekarang, tetapi ada juga yang telah meninggal.

KSZI: Selepas itu Dia memperlihatkan diri-Nya kepada saudara-saudara kita, lebih daripada lima ratus orang pada satu masa. Kebanyakan mereka masih hidup, dan ada yang sudah meninggal dunia.

KSKK: Sesudah itu Ia menampakkan diri kepada lebih dari lima ratus orang murid bersama-sama; kebanyakan dari mereka masih hidup, dan hanya beberapa yang sudah meninggal.

WBTC Draft: Sesudah itu, Kristus menampakkan diri kepada lebih 500 orang pada waktu yang sama. Sebagian besar mereka masih hidup sampai sekarang, tetapi beberapa sudah meninggal.

VMD: Sesudah itu Kristus menampakkan diri kepada lebih 500 orang pada waktu yang sama. Sebagian besar mereka masih hidup sampai sekarang, tetapi beberapa sudah meninggal.

TSI: Sesudah itu Yesus menampakkan diri kepada lima ratus orang lebih saudara-saudari seiman kita pada waktu yang sama. Sebagian besar dari mereka masih hidup sampai sekarang, tetapi beberapa orang dari mereka sudah meninggal.

BIS: Setelah itu Ia menunjukkan diri pula kepada lebih dari lima ratus pengikut-Nya sekaligus. Kebanyakan dari orang-orang itu masih hidup sekarang, hanya beberapa orang yang sudah meninggal.

TMV: Sesudah itu Dia menampakkan diri kepada lebih daripada lima ratus orang pengikut-Nya sekaligus. Kebanyakan daripada mereka masih hidup, meskipun beberapa orang sudah meninggal.

BSD: Kemudian Ia memperlihatkan diri-Nya lagi kepada lebih dari lima ratus pengikut-Nya sekaligus. Banyak dari orang-orang itu masih hidup sekarang, walaupun beberapa orang sudah meninggal.

FAYH: Sesudah itu Ia nampak kepada lebih daripada lima ratus saudara seiman pada saat yang sama, kebanyakan dari mereka masih hidup, tetapi beberapa di antaranya sudah meninggal dunia.

ENDE: Sesudah itu Ia telah menampakkan diri pula kepada lebih dari lima ratus saudara jang sedang bersama-sama; kebanjakan mereka masih hidup dan sedjumlah sudah meninggal.

Shellabear 1912: kemudian dari pada itu maka kelihatan pula ia sekali kepada saudara-saudara lebih dari pada lima ratus orang; maka kebanyakan mereka itu ada lagi sampai sekarang, tetapi ada yang telah tidur:

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe kalihatanlah ija poela kapada lebih daripada lima ratoes orang saoedara pada sakali djoea, maka kabanjakan mareka-itoe lagi hidoep sampai sakarang, dan satengah mareka-itoepon telah mangkat beradoe.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan soedah kalihatan sama lebih dari lima ratoes orang soedara pada satoe kali, dan kabanjakan itoe orang masih ada sampe sekarang, dan saparonja soedah mati.

Melayu Baba: dan kmdian deri-pada itu dia ternampak k-pada lbeh lima-ratus sudara-sudara sama skali, yang kbanyakan-nya ada lagi hidop sampai skarang, ttapi yang ada sudah tertidor;

Ambon Draft: Habis itu, Ija sudah kali-hatan pada lebeh deri lima ratus sudara pada sakali dju-ga, deri jang mana terlebeh banjak lagi ada hidop sampe sakarang ini, tetapi satengah lagi sudah tidor mati.

Keasberry: Kumdian deripada itu, iya tulah klihatan pula pada lebih deripada lima ratus orang saudara pada skaligus; dan kubanyakkan lagi deripada orang orang itu yang ada tinggal sampie skarang, maka sa'parohnya itu yang tulah mangkat buradoh.

Leydekker Draft: Komedijen 'ija sudah kalihatan pada lebeh deri pada lima ratus sudara laki 2 sakali djuga, deri pada sijapa terbanjakh 'awrang 'ada hidop sampej sakarang, dan barang 'awrang lagi sudah mangkat ber`aduw.

AVB: Selepas itu, Dia memperlihatkan diri-Nya kepada saudara-saudara kita, lebih daripada lima ratus orang pada satu masa. Kebanyakan mereka masih hidup, dan ada yang sudah meninggal dunia.


TB ITL: Sesudah itu <1899> Ia menampakkan diri <3700> kepada lebih dari lima ratus <4001> saudara <80> sekaligus <2178>; kebanyakan <4119> dari <1537> mereka <3739> masih hidup <3306> sampai <2193> sekarang <737>, tetapi <1161> beberapa <5100> di antaranya telah meninggal <2837>. [<1883>]


Jawa: Sawise iku, banjur ngatingal marang sadulur luwih saka limang atus bebarengan; kang akeh nganti saprene isih padha urip, salong iya wus padha mati.

Jawa 2006: Sawisé iku, banjur ngatingal marang sadulur luwih saka limang atus bebarengan; kang akèh nganti sapréné isih padha urip, salong iya wis padha mati.

Jawa 1994: banjur ngetingal uga marang para muridé luwih saka wong limang atus bebarengan; wong-wong mau nganti sepréné akèh sing isih padha urip, salong iya wis padha mati.

Jawa-Suriname: Dèkné terus ngétok menèh, saiki marang murid-muridé bebarengan kliwat limang atus okèhé; murid-murid iki okèh sing saiki ijik urip, saloké wis pada mati.

Sunda: hal nembongana-Na ka anu sok ngariring ka Anjeunna, sakali jadi ka anu reana leuwih ti lima ratus urang, anu nepi ka ayeuna aya anu harirup keneh, aya anu geus maraot;

Sunda Formal: terus sakaligus nembongan ka dulur-dulur anu lobana lima ratus urang leuwih; anu nepi ka kiwari, sawarehna mah geus maraot; tapi lolobana mah, harirup keneh.

Madura: Saamponna ganeka Salerana ngaton pole ka red-moredda se bannya’na lebbi dhari lema ratos oreng se kalerressan badha e settong kennengngan. Kabannya’an dhari reng-oreng ganeka samangken gi’ odhi’, se adinggal dunnya namong sakone’.

Bauzi: Labi ba neo dam Aba tu vuzeheheda abo lima ratus vafozi abo dam duada zi feà totbaho laba le duzu Am alihi fi si ame dam zi feà labe aadaha bak. Ame eho etei lab gagoho dam zoho lam eloda. Labi dam zoho etei ahe lahasu. Labihaha bak.

Bali: Sasampune punika Ida taler makantenang raga ring parasisian Idane sane lintangan ring limang atus akehipun. Parasemeton punika akeh sane kantun urip rauh mangkin. Nanging saking pantaranipune wenten taler sane sampun padem.

Ngaju: Limbah te Ie mamparahan Arep tinai akan labih bara lime ratus biti oloh Ayue sinde haya-hayak. Tapaare bara kare oloh te magon belom wayah toh, baya pire-pire biti ih je jari matei.

Sasak: Sesampun nike Ie nyatayang diriq ẽndah sekaligus tipaq lebih lẽman lime ratus pengiring-Ne. Luwẽq lẽman dengan-dengan nike masih idup jangke mangkin, cume pire dengan saq sampun ninggal.

Bugis: Purairo nappaitang towi Aléna lao ri lebbi lima ratu tau iya maccowériyéngngi. Maégangngéngngi polé risining tauwéro tuwo mupi makkekkuwangngé, nappai siyagangngaré tau iya matéénna.

Makasar: Le’baki anjo Napappicinikang tommi KalenNa mae ri la’bia limambilangngang tu matappa’Na. Jai ri ke’nanga attallasa’ iji sa’genna kamma-kamma anne, nampami siapa are tau ammoterang.

Toraja: na undinna to umpa’pekitanan pole’omi Kalena lako siulu’ la’bi limaratu’ napissanri nanii untiroI, budapi tu tau iato tuopa sae lako totemo, apa ba’tu pira-piramo tu mangka mate.

Duri: Mangkai joo mpangpekitan pole' omi kalena lako to tonturu'i, den la'bi lima ratuh tau. Budai tuu lako tau tuo unapa tee too, moi naba'tu pira-pirami to jolomo lako.

Gorontalo: Lapatao uwito, to wakutu tuwawu Tiyo lopobiloheyi lo batanga-Liyo ode mongowutatunto ta lebe lo ulimolohetutolota. Ngohuntuwa to wolota limongoliyo ta donggo hetumula sambe masatiya, bo woluwo olo ta ma lopowate.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Tio lopobilohe batanga poli totaa lebe lou̒ limo lohetuto lota tahidudua̒ o-Lio pee̒entalo mao̒. Odaata limongolio boito masaatia donggo hitumula, bo dengolo lota mailate.

Balantak: Noko daa koiya'a, Ia nintipiile'mo na mian parasaya men lima'atu labi mian. Raaya'a giigii' singkat nimiile'. Kobiai'anna mian men nimiile' i Yesus tempo iya'a dauga' tumuo' pataka koini'i. Tongko' toropii ira a men nolapusmo.

Bambam: Puhai ia too, umpa'paitaam oom kalena lako pentuhu'na la'bi lima hatu' tau budanna illaam mesa ongeam. Tau ia too budapi tubo sule lako temo, anggam sanaka-naka puham mate.

Kaili Da'a: Pade naopu etu nipopokitana korona ka topantuki-topantuki I'anelabi nggari limatu mba'ana sanggani. Pade sabagia bete nggari ja'i iradanatuwu sampe we'i-we'i, tapi naria bara sakuya mba'a to namatemo.

Mongondow: No'iduduimai kon tua, Sia minayak doman nokipogontong kon intau mita inta nopirisaya ko'i-Nia, degaí limamai nogatut ing kobayong monia. Bo nobayongpabií ing kon sigad monia tua in nobiagpa nodapot im masai na'a. Tongaí oyuíon domandon in minatoi kon sigad monia tua.

Aralle: Puhai yatoo umpepaita buming bou Kalaena pano di tau napihsangngi la'bi limangngatu'. Handang mai'di di alla'naii tuhoke' lambi' dinoa, ampo' aha sangngaka-sangngaka ang mateng.

Napu: Hangko inditi, mampatongawa mbulimi i lindonda topeulaNa au lima atuna labi. Kabosanda tauna iti tuwo mani duuna ide-ide, agayana aramohe bahangkia au mate.

Sangir: Bọu ene nẹ̌těngkatodẹ u watangenge kapia si sire tumatol᷊ene lima hasụ su kataune sěngkahindọ. Kal᷊awokange wo'i sire e wẹ̌dangbe wiahẹ̌ orasẹ̌ ini, kětạewen manga pirang katau seng nate.

Taa: Panewa yako etu yabi lima atu mba’a tau to mangaya Ia to sindara-ndara mangkita Ia. Tau etu kaborosinya tiroowa tuwu ri tempo si’i, pei re’e seja to namatem.

Rote: Basa ndia boema, natu'du aoina na seluk neu hataholi manatungan, lenak neme natun lima la'iesa tutik. Hataholi sila la, ba'u na bei laso'da losa besak ia, ka'da sila de'ubee soona mate sos.

Galela: De ipasaka, Una womasimane Awi nyawa wimomote o bolu moi gena yaratu motoha ifoloika. Ona gena ngaroko yamuruo naga isoneka, duma o orasi manena naga ona ma binuka ka iohosi.

Yali, Angguruk: It iniline inam atfareg Otsi winon teng-teng angge (lima ratus) palu roho weregma iniline inam atfag. It iniline inam atfag inap arimano ketiya obog toho onoluk weregma we tor angge eneg war atusa.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de womasidumutoli 'awi do-domoteke yaratusu motoa 'ipailika kage'ena ma 'orasi. 'Onaka ge'ena manga gudai kayo'ahu-'ahuosi sigado ne'ena naga, duga munuka yosongenokau.

Karo: Kenca si e IcidahkenNa DiriNa man ajar-AjarNa, teremna lebih lima ratus kalak si sangana radu pulung kerinana. Ajar-ajar e teremen denga nggeluh seh asa genduari, janah piga-piga kalak denga ngenca si nggo mate.

Simalungun: Dob ai ipataridahkon do diri-Ni sahali bani lobih lima ratus sanina; buenan ope hunjai na manggoluh ronsi nuan, deba do na dob modom.

Toba: Dung i dipataridahon dirina sahali tu lobi lima ratus dongan; na tumorop sian angka i mangolu dope, deba do naung monding.

Dairi: Nai ipacidah nola mo dirina taba lebbih lima ratus kalak, nggelluh dèng ngo buèen kalak idi bagèndari, dèba ngo enggo matè.

Minangkabau: Sasudah tu, Baliau mampanampakkan diri pulo, kabake limo ratuih urang labiah pangikuik-Nyo, sakali basuwo jo Baliau kasadonyo. Kabanyakkan dari urang-urang tu, ado juwo lai nan iduik sampai kiniko, tapi ado pulo babarapo urang nan lah bi mati.

Nias: Aefa da'õ Iforoma'õ Ia gõi ba zi tõra lima ngaotu nifahaõ-Nia. Ato ba gotaluara zauri irugi iada'e, ha ma'ifu zi no mate.

Mentawai: Lepá patoilánangan tubunia mitsá ka tubudda silima ngotu sipasiuluinia ka sangamberidda. Maigi peilé sia kineneiget sipuririmanua, piga peilé pá sia amatei.

Lampung: Radu jak seno Ia nunjukko diri muneh jama lebih jak lima ratus jelma sai nutuk-Ni sekaligus. Lamon jak ulun-ulun udi masih hurik tano, angkah pepira jelma sai radu mati.

Aceh: Óh lheueh nyan geupeuleumah teuma droe Gobnyan ubak leubeh nibak limong reutôh droe murit Gobnyan sigoe guih. Mantong ramé lamkawan awaknyan nyang mantong udeb trok bak saát nyoe, teuma na padub droe nyang ka meuninggai donya.

Mamasa: Mangkai too, umpa'paitaammi kalena lako to unturu'i la'bi lima ratu' tau illalan mesa angngenan. Tau iatoo budapi tuo sae lako temo, anna pira-piramo mangka bonno'.

Berik: Jepga Jei gamjon ga Jena ga aa ge sana angtane 500 unggwanfer jemniwer Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei aa jep ge betwebilirim daamfennaber. Angtane afwer angtane 500 jeiserem jemniwer, jei mes ge terbili, jengga unggwanfersus jei gemer naawena.

Manggarai: Poli hitu Hia toto wekiN labi onémai lima ratus ata. Do oné-mai isé ata mosé kid dengkir te ho’on, maik pisa taus poli matad ga.

Sabu: Ta alla pemina harre, pengaddi-anni ri No do lammi ngahu rihi ddau pedute No he. Rihi rrau ko ne ddau do na harre he ko do muri hape ma dhara awe do nadhe, wata do parri ddau ko we ne do alla ke pemade.

Kupang: Ais satu kali, Dia ju kasi tunju Dia pung diri sang lebe dari lima ratus orang parcaya. Te samua dapa lia sang Dia na! Dari dong tu, ada banya yang masi idop. Cuma sadiki sa yang su mati.

Abun: Or o wam dik yo o, An kadum An nggwa nai yetu ka wotin mumek wai gato simo An ne. Yetu gare i-sye kem tó, wo deyo kwop re.

Meyah: Beda Ofa ocunc efen efaga gu efen rusnok rufok wuntin cinja ongga ruroru Ofa tein. Noba rusnok koma rineya ragos fob, tina rufoukou bera rifena ebah ros.

Uma: Oti toe, mehupa' wo'o-imi hi lima atu labi tauna hangkani lau. Kaworia'-ra tuwu'-pidi duu' tempo toi, aga ba hangkuja dua-ra mate-ramo.

Yawa: Yesus arorono Apa arakove so mansaija jewen, naije aroron irati vatane awa wanui nanto no ratusije radani mansai masyote intabo ai. Vatan tenambe nanawije wanui inta nawamo ta unawa unumeso, yara inta nawirati ugwenen to.


NETBible: Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.

NASB: After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

HCSB: Then He appeared to over 500 brothers at one time, most of whom remain to the present, but some have fallen asleep.

LEB: then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep.

NIV: After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.

ESV: Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.

NRSV: Then he appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have died.

REB: Then he appeared to over five hundred of our brothers at once, most of whom are still alive, though some have died.

NKJV: After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.

KJV: After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

AMP: Then later He showed Himself to more than five hundred brethren at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep [in death].

NLT: After that, he was seen by more than five hundred of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have died by now.

GNB: Then he appeared to more than five hundred of his followers at once, most of whom are still alive, although some have died.

ERV: After that, Christ appeared to more than 500 other believers at the same time. Most of them are still living today, but some have died.

EVD: After that, Christ showed himself to more than 500 of the brothers and sisters at the same time. Most of these people are still living today. But some have died.

BBE: Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;

MSG: and later to more than five hundred of his followers all at the same time, most of them still around (although a few have since died);

Phillips NT: and subsequently he was seen simultaneously by over five hundred Christians, of whom the majority are still alive, though some have since died.

DEIBLER: Later he was seen by {appeared to} more than five hundred of our fellow believers. Most of those are still living, but some of them have died [EUP].

GULLAH: Den e appeah ta mo den fibe hundud ob we Christian bredren, all at de same time. Mos ob dem people ain dead yet, bot some done dead.

CEV: After this, he appeared to more than five hundred other followers. Most of them are still alive, but some have died.

CEVUK: After this, he appeared to more than five hundred other followers. Most of them are still alive, but some have died.

GWV: Then he appeared to more than 500 believers at one time. (Most of these people are still living, but some have died.)


NET [draft] ITL: Then <1899> he appeared <3700> to more than <1883> five hundred <4001> of the brothers and sisters <80> at one time <2178>, most <4119> of <1537> whom <3739> are <3306> still <2193> <737> alive <3306>, though <1161> some <5100> have fallen asleep <2837>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran