Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 10 >> 

TB: Jika Timotius datang kepadamu, usahakanlah supaya ia berada di tengah-tengah kamu tanpa takut, sebab ia mengerjakan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku.


AYT: Sekarang, jika Timotius datang, perhatikanlah supaya ia tidak merasa takut ketika bersamamu karena ia melakukan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku juga.

TL: Jikalau datang Timotius, tolonglah supaya ia beserta kamu dengan tiada takut, karena ia mengerjakan pekerjaan Tuhan seperti aku ini juga.

MILT: Dan jika Timotius sudah datang, perhatikanlah agar ia datang dengan tidak merasa takut kepada kamu, karena dia mengerjakan pekerjaan Tuhan seperti aku juga.

Shellabear 2010: Jika Timotius datang ke tempatmu, ingatlah baik-baik, jangan sampai ia merasa takut tinggal di antara kamu, karena ia pun mengabdi kepada Tuhan, sama seperti aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Timotius datang ke tempatmu, ingatlah baik-baik, jangan sampai ia merasa takut tinggal di antara kamu, karena ia pun mengabdi kepada Tuhan, sama seperti aku.

Shellabear 2000: Jika Timotius datang ke tempatmu, ingatlah baik-baik, jangan sampai ia merasa takut tinggal di antara kamu, karena ia pun mengabdi kepada Tuhan, sama seperti aku.

KSZI: Jika Timotius datang ke tempatmu, jangan biarkan dia berasa takut tinggal di kalanganmu, kerana dia juga melakukan pekerjaan untuk Tuhan, sama sepertiku.

KSKK: Jika Timotius datang, buatlah dia merasa tenteram di antara kamu. Perhatikanlah, bahwa seperti aku, ia pun bekerja untuk Tuhan.

WBTC Draft: Bila Timotius mengunjungi kamu, usahakan membuatnya merasa senang tinggal bersamamu. Ia bekerja untuk Tuhan seperti aku.

VMD: Bila Timotius mengunjungi kamu, usahakan membuatnya merasa senang tinggal bersamamu. Ia bekerja untuk Tuhan seperti aku.

AMD: Kalau Timotius datang kepadamu, usahakan agar ketika bersamamu ia tidak ada alasan untuk khawatir. Ia melakukan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku.

TSI: Kalau Timotius mengunjungi kalian, usahakanlah supaya dia tidak perlu kuatir tentang apa pun selama bersama kalian, karena dia bekerja untuk Tuhan, sama seperti saya.

BIS: Kalau Timotius datang, sambutlah dia dengan baik supaya ia merasa betah di antara kalian, sebab ia seperti saya juga bekerja untuk Tuhan.

TMV: Jika Timotius datang, sambutlah dia dengan baik, kerana dia pun seperti aku yang bekerja untuk Tuhan.

BSD: Timotius mungkin akan datang kepada kalian. Kalau ia datang, sambutlah dia dengan baik supaya ia merasa senang di antara kalian. Sebab, ia juga bekerja untuk Tuhan sama seperti saya.

FAYH: Kalau Timotius datang, terimalah dia dengan baik, sebab seperti saya, ia juga melakukan pekerjaan Tuhan.

ENDE: Tetapi bila Timoteus akan tiba padamu, ingatlah baik-baik, supaja ia dapat tinggal diantara kamu tanpa takut-takut. Sebab iapun pelaksana karya Tuhan, sama seperti aku.

Shellabear 1912: Jikalau datang Timotius, maka ingatlah baik-baik jangan ia beroleh kekuatan diantara kamu; karena iapun mengajarkan pekerjaan Tuhan seperti karena ia juga:

Klinkert 1879: Kalau datang Timotioes kelak, ingatlah, soepaja ija di-antara kamoe dengan tiada takoet, karena ija mengerdjakan pekerdjaan Toehan saperti akoe djoega.

Klinkert 1863: Maka kaloe nanti dateng Timothioes, ingetlah, kaloe dia bersama-sama dengan kamoe, biar djangan dia dalem takoet, karna dia mengerdjaken pakerdjaan Toehan saperti akoe djoega.

Melayu Baba: Jikalau Timotius datang, ingat-lah baik-baik jangan dia jadi takot di antara kamu; kerna dia pun buat pkerja'an Tuhan, sama sperti sahya pun:

Ambon Draft: Manakala Timothe; us da-tang, djaga lihat, jang ija bawleh ada antara kamu, di-luwar barang takotan; karana ija djuga bakardja pakardja; an maha Tuhan, seperti b/eta.

Keasberry 1853: Maka skarang pun jikalau datang Timothius kulak, tengoklah biar iya bursama sama dungan kamu jangan iya takut: kurna iya mungurjakan pukurjaan Tuhan, sapurti aku juga adanya.

Keasberry 1866: Maka skarang pun jikalau datang Timothius kŭlak, tengoklah biar iya bŭrsama sama dŭngan kamu janganlah iya takut: kŭrna iya mŭngŭrjakan pŭkŭrjaan Tuhan, spŭrti aku juga adanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw datang Timothijus, hendakhlah kamu 'ingat, sopaja 'ija 'ada serta dengan kamu lepas deri pada takot: karana 'ija meng`ardjakan kardja maha Tuhan, seperti lagi 'aku 'ini.

AVB: Jika Timotius datang ke tempatmu, jangan biarkan dia berasa takut tinggal dalam kalanganmu, kerana dia juga melakukan pekerjaan untuk Tuhan, sama sepertiku.

Iban: Enti Timoti datai, anang ngasuh iya nangi begulai enggau kita, laban iya bekereja ke Tuhan, baka aku empu.


TB ITL: Jika <1437> Timotius <5095> datang <2064> kepadamu, usahakanlah <991> supaya <2443> ia berada <1096> di tengah-tengah <4314> kamu <5209> tanpa takut <870>, sebab <1063> ia mengerjakan <2038> pekerjaan <2041> Tuhan <2962>, sama seperti <5613> aku <1473>. [<1161>]


Jawa: Dene samangsa Timoteus teka, padha ngaraha supaya anggone ana ing satengahmu iku aja nganggo sumelang, sabab dheweke nglakoni ayahane Gusti padha kaya aku.

Jawa 2006: Déné samangsa Timotius teka, padha ngaraha supaya sajroné ana ing satengahmu iku aja duwé rasa wedi, sabab wong iku nglakoni ayahané Gusti padha kaya aku.

Jawa 1994: Menawa Timotius teka mréné, padha tampanana, awit dhèwèké uga nyambut-gawé kagem Gusti, kaya aku.

Jawa-Suriname: Nèk sedulur Timotius teka nang nggonmu, dèkné ya ditampa sing apik bèn krasan. Dèkné ya kaya aku nyambutgawé kanggo Gusti.

Sunda: Lamun Timoteus datang aku sing bener supaya betaheun, sabab manehna oge digawe pikeun Gusti cara sim kuring.

Sunda Formal: Pangakukeun Timoteus sing hade, supaya hatena bisa jongjon. Sarua jeung simkuring manehna oge, keur ngalakonan padamelan Gusti.

Madura: Mon Timotiyus dhateng, tarema’agi kalaban bagus sopaja betta apolong ban sampeyan, sabab Timotiyus ganeka padha jugan sareng kaula, alako kaagem Pangeran.

Bauzi: Labi em im meida neo gagolo. Timotius uba lafum di uho gi ame da laba, “Neàte,” lahame ule neàt gut gagu ve vou azile. Aho uba tau azim di gi iedem vabna aidam bak am tame. Neham bak. Ame da lam gi im Boehàda Yesusat eba gagoho im lam eho meedam bakti ulohona aho laha meedamda am bak. Uho ame da lam gi deelehat gut vale.

Bali: Yening Timotius ngrauhin semeton, tampija ipun, santukan ipun taler dados pangayah Ida Sang Panembahan, pateh sakadi tiang.

Ngaju: Amon Timoteus dumah, tambang ie bua-buah mangat ie mangkeme hanjak dengan keton, awi ie sama kilau aku kea bagawi akan Tuhan.

Sasak: Lamun Timotius dateng, terimaq ie bagus-bagus adẽq ie beridap betah lẽq antare side pade, sẽngaq ie maraq tiang ẽndah begawẽan bagi Tuhan.

Bugis: Rékko engkani Timotius, tarimai sibawa makessing kuwammengngi namarasa masennang ri yelle’mu, saba’ pada-pada towi iyya majjamai untu’ Puwangngé.

Makasar: Punna battu Timotius mae ri kau ngaseng, tarima bajiki sollanna ero’ ammantang sallo-sallo ri tangnga-tangnganu; nasaba’ Timotius siagang inakke sangkammaja’, iamintu para anjama’ untu’ Batara.

Toraja: Ianna sae tu Timotius, karitutui, da anna tigiang misisolan, belanna umpogau’ pentoeanNa Puang, susi bangsia te aku.

Duri: Ianna ratu Timotius mati', tarima meloi anna masannang torro sola kamu', nasaba' susi bang una aku' mpangjaman Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu te Timotiwus monao mayi ode olimongoli, usahayi mao alihu tiyo motitola to wolota limongoli wolo udila mohe, sababu tiyo olo hemokaraja karaja lo Eyanto odelo wau.

Gorontalo 2006: Wonu tei Timotius monao̒ mai, tolimoa mao̒ tio lou̒ mopiohu alihu tio molaasa sanangi towolota limongoli, sababu tio olo debo odelo watia hemokalaja ode Eeya.

Balantak: Kalu i Timotius taka na ko'omuu, pari-pari kada' daa i ia sida dumodongo na ko'omuu men sian babata, gause ia uga' koikoimo tii yaku' mingilimang palimangonna Tumpu.

Bambam: Maka' sule matim Timotius, la untahima manappaa' anna mala tä' deem kamalajasanna illaam alla'-alla'mua', aka mesa duka' sabangangangku to ungkähä pengkähänganna Debata.

Kaili Da'a: Ane Timotius mesai ri ja'i komi tarimamo i'a ante mabelo ala i'ada'a maeka ri tatongo komi, sabana i'a nantui bago i Pue nasimbayu ewaaku mboto.

Mongondow: Aka ki Timotius mamangoi yo kopia'anbií im motomu, simbaí diaí mo'ondok in sia bo mopia ing ginanya kon yuaí-yuaík monimu, sin sia tua in notongkaikubií, tumpaḷa mogogaid kon oaíidan i Tuhan.

Aralle: Ke matimmi ta Timotius, ya' potosule manahpai anna dai la malaya' sibahakoa', aka' sinnoa siang pengkähängangki' ang kibabe aka' Dehata.

Napu: Ane hawe Timotiu, kuharunga nidoko maroa hai niadai, lawi ia mampopolumao bagona Pue, nodo iko.

Sangir: Kereu i Timotius e marěnta e, ute sěmpike wue pakapia i sie, tadeạu i sie marěpang bue sutal᷊oarang kamene, u i sie kai kere iạ mal᷊aing mẹ̌munara waụgu Mawu.

Taa: Wali i Timotius re’e songka dayau resi komi. Wali ane ratamo ia aku rani komi mangika matao resi ia see ia taa mampomoruka komi. Apa ia seja mangika palaong i mPue sewaju pei aku.

Rote: Metema Timotius ne'i soona, sipo kana no malole, fo ela ana leo no emi no namahokok, nana hataholi ndia sama leo au, fo naue-nale'di soaneu Lamatua ka boe.

Galela: Nakoso o Timotius wahika nginika, de hika ngini niwingaho qaloha la ma ngale una gena to ngini nia sidongirabaka upa he niwimodo, sababu ngomi mia manara, o Jou Yesuska miaaaka gena, ka imaketero.

Yali, Angguruk: Timotius ino hit henembeg waruhumu hiren at Paulus hag toho Allah wene hiyag nisaruk ahun wereg ulug let turuk lamuhupmu akol eleg toho hit sehelimu welaruhu.

Tabaru: Nako 'o Timotius woboa, tanu winidawongo niosidi-diai la 'una 'idadi womanoa nginioka de kowododatowa, sababu 'una mita womanarama ma ngale ma Jou wi manarama 'isoka ngoioli.

Karo: Adi reh Timotius, alo-alolah ia gelah ula metumbur iakapna, sabap ia pe erdahin guna Tuhan, bali ras aku.

Simalungun: Tapi anggo roh si Timoteus, jaga nasiam ase ulang mabiar ia i tongah-tongah nasiam. Ai horja ni Tuhan in do ihorjahon, usih songon ahu.

Toba: (II.) Alai molo tung ro si Timoteus, sarihon hamu ma, unang mabiar ibana di tongatongamuna; ai ulaon ni Tuhan i do diula songon ahu on.

Dairi: Mula roh si Timoteus, jalo kènè mo ia mendè, asa selloh iakap rebbak dekket kènè, ai bagè aku ngo ia, pengula ni Tuhan i.

Minangkabau: Jikok tibo si Timotius, tarimolah inyo sacaro elok, andaknyo sanang atinyo tingga di tangah-tangah angku-angku, dek karano inyo saroman pulo jo ambo, inyo bakarajo untuak Tuhan.

Nias: Na tohare Dimoteo, mihaogõ mitema'õ ia ena'õ terou dõdõnia wa'atorõi khõmi, bõrõ me sohalõw̃õ khõ Zo'aya ia si mane ya'odo.

Mentawai: Ke moi nia sedda si Timoteus, kau imalelek nusiló kam nia, bulé imaangká bagania mukuddu ka talagamui, aipoí nia néné, sipugagalai galajet Tuhan lé; kelé aku leú et.

Lampung: Kik Timotius ratong, sambut betikdo ia in ia ngerasa betah di hantara keti, mani ia injuk nyak juga beguai untuk Tuhan.

Aceh: Meunyoe Timotius teuka, sambot kheueh jihnyan ngon gét mangat jihnyan meurasa harok lamkawan gata, sabab jihnyan saban lagée ulôn nyang mubuet keu Tuhan.

Mamasa: Ianna sae matin Timotius, la mutarima manappaa' anna malara tae' malaya' illalan alla'-alla'mua', annu to umpengkarangan duka' Dewata susina'.

Berik: Timotius jei jam aa jep fornaram imnibe, aamei waakenfer isa tebana jei, jega ini jemna saaser-saaserfer gase folbana ibar ijama nwinfe. Aamei Timotius waakenfer isa gaarnnu, aam temawer jeimba ai galaterserem, jeime awelna Tuhanmana gam gweyibene.

Manggarai: Émé cai hi Timotéus, anor di’a le méu kudut hia toé rantangy émé manga oné bahi-réha méu, ai hia pandé gori de Mori Keraéng cama ného akuy.

Sabu: Kinga dhai ta dakka Timotius, hamme we no ri mu nga woie, mita mengallu dhara no pa telora mu, rowi no lema do hela'u mii ya do pekako lua jhagga tu Muri.

Kupang: Kalo Timotius jadi datang di bosong, tarima sang dia deng bae-bae, ko dia sonde usa pikir-pikir. Te dia tu, kotong pung Bos pung orang karjá, sama ke beta.

Abun: Timotius ba ku nin it yo, nin mewa an sisu ndo, subere an yo nokwa suk daret nde, we an ben men bi Yekwesu Yefun Yesus bi suk-i, sato ji ben Yefun bi suk-i ne dom.

Meyah: Erek Timotius enjah skoita iwa, beda iwa iroun ofa rot idou ongga ongkoska ojgomu jeskaseda ofa odou erirei jera iwa. Jeska ofa bera erek osnok egens ongga emfarur rot Tuhan morototuma erek didif tein fob.

Uma: Ane rata-ipi mpai' Timotius, kusarumaka nitarima lompe'-i-hawo, bona neo'-i koro' dohe-ni, apa' hibalia bago-kai to kipobago-ki Pue'.

Yawa: Ranivara Timotius de wasai, wabekobe indamu wapo augav de siso wasatavon. Yara vemo po wasasyaniv nora, weye opamo po anakero Amisye raijar maisyare muno rinamai tavon.


NETBible: Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.

NASB: Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

HCSB: If Timothy comes, see that he has nothing to fear from you, because he is doing the Lord's work, just as I am.

LEB: But if Timothy comes, see that he is with you without cause to fear, for he is carrying out the Lord’s work, as I also [am].

NIV: If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.

ESV: When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.

NRSV: If Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the work of the Lord just as I am;

REB: If Timothy comes, see that you put him at his ease; for it is the Lord's work that he is engaged on, as I am myself;

NKJV: Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do .

KJV: Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].

AMP: When Timothy arrives, see to it that [you put him at ease, so that] he may be fearless among you, for he is [devotedly] doing the Lord's work, just as I am.

NLT: When Timothy comes, treat him with respect. He is doing the Lord’s work, just as I am.

GNB: If Timothy comes your way, be sure to make him feel welcome among you, because he is working for the Lord, just as I am.

ERV: Timothy might come to you. Try to make him feel comfortable with you. He is working for the Lord the same as I am.

EVD: Timothy might come to you. Try to make him feel comfortable with you. He is working for the Lord the same as I am.

BBE: Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord’s work, even as I am:

MSG: If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do.

Phillips NT: If Timothy comes to you, put him at his ease. He is as genuine a worker for the Lord as I am,

DEIBLER: When Timothy arrives there in Corinth, treat him respectfully [LIT], because he is working for the Lord similarly that I am.

GULLAH: Wen Timothy git ta oona, mus mek um know dat fa sho oona da gim hearty welcome, cause e da wok fa de Lawd jes like me.

CEV: When Timothy arrives, give him a friendly welcome. He is doing the Lord's work, just as I am.

CEVUK: When Timothy arrives, give him a friendly welcome. He is doing the Lord's work, just as I am.

GWV: If Timothy comes, make sure that he doesn’t have anything to be afraid of while he is with you. He’s doing the Lord’s work as I am,


NET [draft] ITL: Now <1161> if <1437> Timothy <5095> comes <2064>, see <991> that <2443> he has <1096> nothing to fear <870> among <4314> you <5209>, for <1063> he is doing <2041> the Lord’s <2962> work <2038>, as <5613> I <1473> am too.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel