Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 22 >> 

TB: Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata!


AYT: Jika ada orang yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah dia. Oh Tuhan, datanglah!

TL: Jikalau barang seorang tiada mengasihi Tuhan itu, biarlah ia terlaknat. Maranata! (artinya Tuhan kami, datanglah!)

MILT: Jika seseorang tidak mengasihi Tuhan YESUS Kristus, biarlah dia menjadi terkutuk. Maranata!

Shellabear 2010: Jika ada orang yang tidak mengasihi Junjungan kita Yang Ilahi, terkutuklah ia! Tuhan akan datang segera.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang yang tidak mengasihi Junjungan kita Yang Ilahi, terkutuklah ia! Tuhan akan datang segera.

Shellabear 2000: Jika ada orang yang tidak mengasihi Junjungan kita Yang Ilahi, terkutuklah ia! Tuhan akan datang segera.

KSZI: Jika ada yang tidak mengasihi Junjungan, terkutuklah dia. Ya Tuhan, datanglah segera!

KSKK: Terkutuklah setiap orang yang tidak mengasihi Tuhan! Maranatha! Datanglah, ya Tuhan!

WBTC Draft: Terkutuklah orang yang tidak mengasihi Tuhan. Datanglah, ya Tuhan.

VMD: Terkutuklah orang yang tidak mengasihi Tuhan. Datanglah, ya Tuhan.

AMD: Jika ada orang yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah dia. Datanglah, ya Tuhan!

TSI: Biarlah semua orang yang tidak mengasihi Penguasa kita Kristus Yesus menerima hukuman berat dari-Nya! Datanglah, ya Tuhan Yesus!

BIS: Orang yang tidak mengasihi Tuhan, biarlah ia terkutuk! Maranatha--Tuhan kami, datanglah!

TMV: Terkutuklah orang yang tidak mengasihi Tuhan! Maranatha -- Ya Tuhan kami, datanglah!

BSD: Orang yang tidak mengasihi Tuhan, biarlah ia dikutuk. Maranatha !!-- Tuhan Yesus datanglah.

FAYH: Kalau seseorang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Tuhan Yesus, datanglah!

ENDE: Siapa sadja jang tidak mentjintai Tuhan, terkutuklah dia, Maranatha.

Shellabear 1912: Jikalau barang seorang tiada mengasihi akan Tuhan kita, hendaklah ia terla'nat. Maka Tuhan akan datang kelak.

Klinkert 1879: Kalau barang sa'orang tidak kasih akan Toehan Isa Almasih, biarlah lanat atasnja. Maranata!

Klinkert 1863: Maka kaloe barang sa-orang tiada tjinta sama Toehan Jesoes Kristoes, biar laknat atasnja kapan kadatengan Toehan!

Melayu Baba: Jikalau satu orang t'ada kaseh sama Tuhan kita, biar dia kna la'anat. Tuhan ada datang.

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; awrang tijada tjinta Tuhan Jesus Christos, terkutoklah adanja! Maran-atha!

Keasberry 1853: Maka jikalau barang barang sa'orang tiada mungasihi Tuhan Isa Almasih, maka laanat atasnya tutkala kudatangan Tuhan.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang sa’orang tiada mŭngasihi Tuhan Isa Almasih, maka la’nat atasnya tŭtkala kŭdatangan Tuhan

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang tijada meng`asehij maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh, djadilah 'ija sawatu kakaraman, Maran`ata.

AVB: Jika ada yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah dia. Ya Tuhan, datanglah segera!

Iban: Awakka orang ke enda rinduka Tuhan, ditinggang sumpah. Datai meh Nuan, Tuhan!


TB ITL: Siapa <1487> yang <5100> tidak <3756> mengasihi <5368> Tuhan <2962>, terkutuklah <331> ia <1510>. Maranata <3134> <3134>!


Jawa: Sapa kang ora tresna marang Gusti, iku kenaa ing ipat-ipat. Maranata!

Jawa 2006: Sapa kang ora tresna marang Gusti, iku kenaa ing ipat-ipat. Maranata!

Jawa 1994: Sing sapa ora tresna marang Gusti Yésus, kenaa paukuman déning Gusti Allah. Maranata !!— Gusti mugi énggal rawuh!

Jawa-Suriname: Sapa sing ora trésna marang Gusti Yésus, awas wong kuwi nampa setrapané Gusti Allah! Muga-muga Gusti ndang teka. Maranatah!

Sunda: Saha-saha anu teu nyaaheun ka Gusti, mugia sing meunang hukuman ti Allah! Maranata — Gusti, geura sumping!

Sunda Formal: Sing tetep iman ka Gusti Jungjunan urang, malar aranjeun ulah meunang bebendu-Na. Nun Gusti, sumangga geura sumping.

Madura: Oreng se ta’ taresna ka Pangeran, mandar ta’ salamedda. Maranatha — Guste, Pangeran kaula, ngereng rabu ka ka’dhinto’!

Bauzi: Dam im Boehàda Yesus bake deelehe vab dam laba Alat na asimbuna modi esum dam am bak. Lahana imota gi nehada, “Boehàda Yesus nasi fa lele,” lahame gagodam bak.

Bali: Sapasiraja sane tan tresna bakti ring Ida Sang Panembahan, mangda ipun keni pasisip Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Oloh je dia sinta Tuhan, keleh ie ihukum Hatalla! Maranatha -- Tuhan keleh bajeleng dumah!

Sasak: Dengan saq ndẽq ngasihin Tuhan, pasti ie tekutuk! Tuhan gen gelis rauh!

Bugis: Tau iya dé’é namaséiwi Puwangngé, leppessanni siya tattanro! Maranata — Puwatta, poléni!

Makasar: Inai-nai tena namangngamaseang mae ri Batara, lappassammi anggappa pangngalarroi! Maranatha — O, Batara, battu maKi’ linta’!

Toraja: Iake denni misa’ tau tang ungkamali’ Puang, nake narampoi tampak ropu. Maranata!

Duri: Ia to tocia' mpakamoja' Puang, ake'mo ditampakki ropu! Maranata, battuananna ratumiki' Puang!

Gorontalo: Titalotita ta dila motoliangi Isa Almasih Eyanto, tiyo la'anatiyo lo Allahuta'ala. Maranata, deboliliyo mao ponao lomayi Eya lami!

Gorontalo 2006: Taa udiila motolia̒ngo to Eeya, huliilo mao̒ tio laa̒laa̒nati! Maranatha -- Eeya lomongo watotia, podunggalo mai!

Balantak: Mian men sian molingu'kon Tumpu, sobii bi kana'a tadean! Maranata! Tumpumai, takamo!

Bambam: Lako to tä' ungkamasei Debata la tilaka! Maranata, battu diua o Debata bale' sulengko!

Kaili Da'a: Isema-sema da'a nompotowe i Pue, masurukawumo i'a! Maranata, karatamo i Pue!

Mongondow: Intau inta diaí motabi ko'i Tuhan, pomayakdon makow baḷaían! Maranatha -- Tuhan nami, angoidon!

Aralle: Tau ang dai ungkalemui Puang Yesus, la ditändo nei'. Maio, Puang!

Napu: Tauna au bara mampokaahi Pue Yesu, hararamohe i Pue Ala. -iMaranata!-r MaimoKo, Pue!

Sangir: I sain ta kumakěndagẹ̌ Mawu e kapiangbe i sie mawinasa! Maranatha -- Mawung kami e děntạe!

Taa: Wali i sema-sema to taa mamporayang i Pue Yesu Kerisitu, biakamo i Pue Allah mantanaa yau ia. O Pue, ma’imo!

Rote: Hataholi fo ana ta sue-lai Lamatua ka, neme na fo nanasoo-supak! Maranata! ami Lamatua ma mai leona.

Galela: O nyawa la kanaga o Jou Yesus widodarawa, ona magena o Gikimoi bilasu wakutuku. Maranata, mia Jou, nahino!

Yali, Angguruk: Ap sa Nonowe fahet indi haruk elehon alem siyahon ubam amag. "Maranata!" Nonowe folo-folo waruhu!

Tabaru: 'O nyawa gee kowidorawa ma Jou, madaka la 'o gorosau yamake! Maranata, ngone tanu, "Mia Jou tanu noboa!"

Karo: Kalak si la erkeleng ate man Tuhan, kena sumpahlah ia! Maranatha -- Rehlah Kam o Tuhan kami.

Simalungun: Hona papa ma na so marholong ni uhur bani Tuhan in! Maranata (Na roh ma Tuhanta)!

Toba: Hona bura ma na so mangkaholongi Tuhan i! Maranata (Na ro ma Tuhanta)!

Dairi: Barang isè siso mengkekelengi Tuhan Jesus, kenna hukum Dèbata mo ia. "Maranata," Tuhan nami, roh mo ko!

Minangkabau: Nama urang nan indak mangasiahi Tuhan, biyalah inyo takutuak! Maranatha -- oih Tuhan kami, datanglah!

Nias: Akha Ihuku Lowalangi niha si lõ mangomasi'õ So'aya Yesu! Maranatha -- So'aya ya'aga, aine khõma!

Mentawai: Sitaimanuntu baga ka tubut Tuhan Jesus, eddangan nia iukum'aké sia Taikamanua! Maranata -- katukolobatnia, Olaaké nuoi oi Tuhan!

Lampung: Jelma sai mak mengasihi Tuhan, tagando ia tekutuk! Maranatha -- Tuhan sekam, ratongdo!

Aceh: Ureuëng nyang hana jigaséh keu Tuhan, bah kheueh jihnyan keunong kutok! Maranatha !!-- Tuhan kamoe, teuka kheueh!

Mamasa: Lako to tae' ungkamasei Dewata la sanggang. Maranata! O Puang, maimoko!

Berik: Angtane Tuhan jam nesikteyeneiserem, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem jamer se babapsobana! Maranata! Kata jeiserem igi jemna ga aas "Tuhan Yesus, au se forya!"

Manggarai: Céing ata toé momang Mori Keraéng, nahé niury. Maranatha!

Sabu: Ddau do dho ddhei nga Deo hane we no pehape ne lua-unu kolo taddhu! Maranatha -- Muri jhi ee, dakka we au!

Kupang: Sapa yang sonde ada pung sayang sang kotong pung Bos, nanti Tuhan Allah kasi hukum sang dia. Beta suka togor sang orang, pake botong orang Yahudi pung bahasa Aram bilang, “Marana ta!” Dia pung arti bilang, “Bos, é! Datang su!”

Abun: Yefun Allah ete dufo mo ye gato yo bi sukjimnut sye kas subot men bi Yekwesu Yefun Yesus nde. Men bi Yekwesu, Nan ete ma kekro sor!

Meyah: Erek rusnok rineya rudou onokora rot Tuhan guru, beda mar okum emah keingg rua ojgomu. Tina mimif magot oida, "Maranatha," ongga efen ofou oida, "Tuhan, bua bin ojgomu."

Uma: Tauna to uma mpoka'ahi' Pue' Yesus, kana natotowi-ra Alata'ala. Maranata! Tumai-moko Pue'!

Yawa: Are pirati muinyo Amisy Yesus ai jewen, weamo syare Amisye po mangke raugaje ai! Amisy Yesus, nyavave nyakare reansai!


NETBible: Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!

NASB: If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

HCSB: If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Maranatha!

LEB: If anyone does not love the Lord, let him be accursed. O Lord, come!

NIV: If anyone does not love the Lord—a curse be on him. Come, O Lord!

ESV: If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!

NRSV: Let anyone be accursed who has no love for the Lord. Our Lord, come!

REB: If anyone does not love the Lord, let him be outcast. Marana tha -- Come, Lord!

NKJV: If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!

KJV: If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

AMP: If anyone does not love the Lord [does not have a friendly affection for Him and is not kindly disposed toward Him], he shall be accursed! Our Lord will come! (Maranatha!)

NLT: If anyone does not love the Lord, that person is cursed. Our Lord, come!

GNB: Whoever does not love the Lord -- a curse on him! Marana tha -- Our Lord, come!

ERV: If anyone does not love the Lord, let that person be separated from God—lost forever! Come, O Lord!

EVD: If any person does not love the Lord, then let that person be separated from God— lost forever! Come, O Lord!

BBE: If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).

MSG: If anyone won't love the Master, throw him out. Make room for the Master!

Phillips NT: "If any man does not love the Lord, a curse be on him; may the Lord soon come!"

DEIBLER: I pray that God will /May God …curse/cause bad things to happen to† anyone who does not love the Lord Jesus. …I pray that our Lord will come soon/May our Lord come soon†!

GULLAH: Ef dey somebody wa ain got no lob fa de Lawd, leh dey be a cuss pon um. We Lawd da come!

CEV: I pray that God will put a curse on everyone who doesn't love the Lord. And may the Lord come soon.

CEVUK: I pray that God will put a curse on everyone who doesn't love the Lord. And may the Lord come soon.

GWV: If anyone doesn’t love the Lord, let him be cursed! Our Lord, come!


NET [draft] ITL: Let anyone <5100> who has <5368> no <3756> love <5368> for the Lord <2962> be <1510> accursed <331>. Our Lord, come <3134> <3134>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel