Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 5 >> 

TB: supaya iman kamu jangan bergantung pada hikmat manusia, tetapi pada kekuatan Allah.


AYT: supaya imanmu tidak berdasar pada hikmat manusia, melainkan pada kuasa Allah.

TL: supaya imanmu jangan bergantung kepada akal manusia, melainkan kepada kuasa Allah.

MILT: supaya imanmu tidak tergantung pada hikmat manusia, melainkan pada kuasa Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: supaya imanmu itu tidak dilandaskan atas hikmah manusia, melainkan atas kuasa Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya imanmu itu tidak dilandaskan atas hikmah manusia, melainkan atas kuasa Allah.

Shellabear 2000: supaya imanmu itu tidak dilandaskan atas hikmat manusia, melainkan atas kuasa Allah.

KSZI: Dengan demikian, imanmu bukanlah berasaskan kebijaksanaan manusia, tetapi berasaskan kuasa Allah.

KSKK: melainkan berupa penyataan kuasa dan roh, agar imanmu tidak didasarkan pada kebijaksanaan manusia, tetapi pada kuasa Allah.

WBTC Draft: Aku melakukan itu supaya kepercayaanmu ada di dalam kuasa Allah, bukan dalam hikmat manusia.

VMD: Aku melakukan itu supaya kepercayaanmu ada di dalam kuasa Allah, bukan dalam hikmat manusia.

AMD: Aku lakukan ini supaya keyakinanmu kepada Allah tidak berdasar pada bijaksana manusia, melainkan pada kuasa Allah.

TSI: Dan hal itu baik, sebab dengan demikian kalian menjadi percaya hanya karena kuasa Allah, bukan karena ilmu manusiawi.

BIS: Saya berbuat begitu, supaya kepercayaanmu kepada Kristus tidak berdasarkan kebijaksanaan manusia, melainkan berdasarkan kuasa Allah.

TMV: Oleh itu, kepercayaan kamu kepada Kristus tidak berdasarkan kebijaksanaan manusia, tetapi berdasarkan kuasa Allah.

BSD: Saya mengajarkan dan menyampaikan Kabar Baik itu dengan bukti-bukti yang jelas bahwa Roh Allah berkuasa. Jadi, kalian percaya kepada Kristus bukan karena kebijaksanaan manusia, melainkan karena kuasa Allah.

FAYH: Ini saya lakukan, sebab saya ingin supaya iman Saudara beralaskan kuasa Allah dan bukan hikmat manusia.

ENDE: agar djangan kepertjajaan kamu bersendi pada kebidjaksanaan manusiawi, melainkan pada kekuatan Allah.

Shellabear 1912: Supaya jangan jadi imanmu dari pada budi manusia asalnya, melainkan dari pada kuasa Allah.

Klinkert 1879: Soepaja pertjajamoe djangan bertoempoe pada hikmat manoesia, melainkan pada koewasa Allah.

Klinkert 1863: Sopaja pertjajamoe itoe djangan bergantong sama kapinteran manoesia, {2Ko 4:7} melainken sama koeasa Allah.

Melayu Baba: spaya jangan kamu punya perchaya jadi deri manusia punya bijaksana, ttapi deri Allah punya kuasa.

Ambon Draft: Sopaja pertjaja; an kamu bukan ada di dalam kapan-de; an manusija, hanja di da-lam kowat Allah.

Keasberry 1853: Supaya kulak jangan imanmu itu burgantong kapada hikmat manusia, mulainkan dungan kuasa Allah.

Keasberry 1866: Supaya kŭlak jangan imanmu itu bŭrgantong kapada hikmat manusia, mŭlainkan kapada kwasa Allah.

Leydekker Draft: Sopaja 'iman kamu djangan 'ada tersandar 'atas hhikmet manusija 2, hanja 'atas khowat 'Allah djuga.

AVB: Dengan demikian, imanmu bukanlah berasaskan kebijaksanaan manusia, tetapi berasaskan kuasa Allah.

Iban: ngambika pengarap kita ukai dipanggaika ba penemu-dalam mensia, tang ba kuasa Allah Taala.


TB ITL: supaya <2443> iman <4102> kamu <5216> jangan <3361> bergantung pada <1722> hikmat <4678> manusia <444>, tetapi <235> pada <1722> kekuatan <1411> Allah <2316>. [<1510>]


Jawa: supaya pracayamu aja nganggo landhesan kawasisaning manungsa, nanging kakiyataning Allah.

Jawa 2006: supaya pracayamu aja gumantung marang kawicaksananing manungsa, nanging kakiyataning Allah.

Jawa 1994: Precayamu nalika semana iya ora adhedhasar kawicaksanané manungsa, nanging landhesan pangwasané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné pretyayamu ora gumantung ing pangertiné manungsa, ora, nanging ing pangwasané Gusti Allah.

Sunda: Jadi ku sabab kitu, pang aranjeun bisa percaya oge lain ku tina pinter-pinterna jelema anu nerangkeun, tapi ku karana kakawasaan Allah.

Sunda Formal: Nu ku simkuring dipalar mah, nya eta supaya dulur-dulur percaya teh ulah ku karana kapinteran manusa, tapi ku karana kakawasaan Allah.

Madura: Kaula ngangguy cara se kadi ganeka sopaja kaparcaja’anna sampeyan ka Almasih ta’ adhasar ka kabicaksana’anna manossa, tape adhasar ka kobasana Allah.

Bauzi: Uho Kristus bake lab tu vuzehehe bak lam ba gi ebe eho dam bakda labe ibi iho ozome modidume ozobohudehe bak labet modi uho tu vuzehem vaba uho gi, “Ala bisi im feàna meedam Ala Am am bak,” lahame uho labihasu ozome tu vuzehem bake eho ahit labihadaha bak.

Bali: mangda kapracayan parasemetone sampunang madasar antuk karirihan manusa, nanging madasar antuk kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Aku mawie kalote, uka kapercayan keton dengan Kristus dia hagalang kapintar-kaharatin olon, malengkan hagalang kuasan Hatalla.

Sasak: Tiang piaq maraq nike, adẽq iman side tipaq Almasih ndẽqne siq dasar kebijaksanean manusie, laguq siq dasar kuase Allah.

Bugis: Upogau’i makkuwaéro, kuwammengngi atepperemmu lao ri Kristus dé’ nasituru’ apanrénna tolinoé, sangadinna siturui akuwasanna Allataala.

Makasar: Kammaminjo bateku anggaukangi, sollanna teai lanri kacara’dekang rupatau nanutappa’ mae ri Almasi, passangalinna lanri koasaNa Allata’ala.

Toraja: kumua da’ anna umpoparandangan kakinaan tolino tu kapatonganammi, sangadinna kamatotoranNa Puang Matua.

Duri: Iamo kupugaukki susi joo, kukua anna danggi' mimatappa' lako kapaissenan tolino, apa matappa' lakora kamu' kuasan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: alihu asali lo imani limongoli dila hikimati lo manusiya bo kawasa lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Watia lohutu odito, alihu palacayamu li Almasi diila patopatoa̒ totinepo lomanusia, bo patopatoa̒ tokawasa lo Allahu Taa̒ala

Balantak: Yaku' nangawawau koiya'a kada' kaparasaya'anmuu ni Kristus taasi' mimpu'u na pinginti'ianna mian, kasee mimpu'u na Alaata'ala men kuasaan.

Bambam: Susim too anna mala matappa'koa' lako Kristus kahana kakuasaanna Puang Allataala, taia kahana kamanähängam hupatau.

Kaili Da'a: Patujuku nowia iwetu ala pomparasaya komi ne'e aga nopu'u nggarinoto manusia tapi nopu'u nggari kuasa nu Alatala mboto.

Mongondow: Tua inaidan simbaí pirisaya monimu ko'i Kristus diaí tongaí podoyon kon kapandoian intau, ta'e podoyonbií kong kawasa i Allah.

Aralle: Dahi nasuhung anna umpetahpa'ia' yato kaheba, tadia aka' kakeaka'anna hupatau, ampo' aka' kakuasaanna Puang Alataala.

Napu: Mewali, mepoinalaimokau i bambari au kuanti, bara anti kapande manusia, agayana anti kuasana Pue Ala.

Sangir: Iạ nẹ̌koạ kerene e takadeạu pěngangimangi kamene si Kristus e tawe iwěnta su katatahuěnnan taumata e, kaiso kawe iwěnta su kawasan Duata.

Taa: Naka pei aku mangika ewa wetu see komi si’a mangaya yako kapande nto lino, pei saba kuasa i mPue Allah.

Rote: Au tao leondiak, fo daenga emi namahehelem neu Kristu sa, ana boso tunga hataholi daebafa ka manatee teno na, te tunga Manetualain koasa na.

Galela: Taaka komagena la ma ngale ngini gena nia piricaya ma sihino, upa o dunia ma nyawa manga cawaro, duma ma sihino gena asa o Gikimoi Awi kuasano.

Yali, Angguruk: Hit Allah ubam hinindi wenggel haruk lit mun ane man ane aben onolukon apma welam fug anggeyen Allah inggik ineyon ino Apma welamuhup perikik.

Tabaru: la 'ania ngo-ngaku ma Kristusika 'uwa ma titi ka 'o nyawa ma barijaka, ma 'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasaka.

Karo: Gelah kinitekenndu labo erpalasken kepentaren manusia, tapi erpalasken Kuasa Dibata.

Simalungun: ase maronjolan haporsayaon nasiam bani hagogohon ni Naibata, ulang ma bani hapentaron ni jolma.

Toba: asa marojahan haporseaonmuna di hagogoon ni Debata, unang di habisuhon ni Jolma.

Dairi: Kubakin bagidi asa merdangaan bai kegegohen Dèbata kepercayaen ndènè, ulang gabè merdangaan mi kepandèen jelma.

Minangkabau: Mangkonyo ambo pabuwek bakcando itu, supayo iman angku-angku kapado Isa Almasih, indak badasarkan kabake kabijaksanoan manusia doh, tapi badasarkan kapado kuwaso Allah.

Nias: Ulau zi manõ, ena'õ fa'afaduhu dõdõmi khõ Lowalangi tenga modanedane ba wa'atuatua niha, no sodanedane ba kuaso Lowalangi.

Mentawai: Akugalaiaké nia geti kelé néné ka tubumui, iaté bulé tá ka siripokat pusisikut paatuatda sirimanua, ipubobongen tonem bagamui, tápoi ka geget Taikamanua lé.

Lampung: Nyak bebuat injuk reno, in kepercayaanmu jama Almasih mak bedasarko kebijaksanaan manusia, melainko bedasarko kuasa-Ni Allah.

Aceh: Ulôn peubuet lagée nyan, mangat keupeucayaan gata ubak Almaseh hana meudasai bak keubijaksanaan manusia, teuma meudasai bak kuasa Po teu Allah.

Mamasa: Dadi kapangngoreanammua' lako Kristus tangngia ura'na kamanaranganna ma'rupa tau sapo ura'na kakuasaanna Puang Allata'alla.

Berik: Ga jem temawer, aamei Kristus ijewera tebanaram enggalem temawer baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem, jeke enggalem temawer tousa angtanemanaiserem.

Manggarai: Kudut imbi de méu néka wéo oné nggalas de manusia, maik wéo oné kuasa de Mori Keraéng.

Sabu: Haku tao tao ri ya mina harre, mita ie ke ne lua parahajha mu pa Kristus adho ke do do jhalli pa uku nga mmau dhara ddau raiwawa, tapulara do jhalli pa kuaha Deo.

Kupang: Te beta pikir, sonde bae kalo bosong parcaya sang Tuhan Allah, tagal bosong dengar manusia pung kata-kata yang pintar sa. Ada lebe bae bosong parcaya sang Tuhan, tagal Dia ada kasi tunju Dia pung kuasa sang bosong.

Abun: Sane nin onyar kem mo sukdu ne kadit ji ki sukdu tepsu yetu bi sukjimnut gato ko ne nde, wo kadit Yefun Allah Gen bi suktinggi pet mo nin mit ne sor.

Meyah: Didif dutunggom erek koma jeskaseda mar ongga iwa ingg fogora iroru Yesus rot bera en jeska Allah oga ojgomu. Noba oga koma enen jeska rusnok ongga rudou ebriyi eteb gij mar jinaga guru.

Uma: Jadi', mepangala'-koi hi kareba to kukeni, uma ngkai kapantea manusia'. Mepangala'-koi muntu' ngkai baraka' Alata'ala.

Yawa: Wirati wapa anave mamo vemo nsawa vatane awa wo ratantona ntiti rai nora, yara Amisy apa vambunin obo rai.


NETBible: so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.

NASB: so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.

HCSB: so that your faith might not be based on men's wisdom but on God's power.

LEB: in order that your faith would not be in the wisdom of men, but in the power of God.

NIV: so that your faith might not rest on men’s wisdom, but on God’s power.

ESV: that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.

NRSV: so that your faith might rest not on human wisdom but on the power of God.

REB: so that your faith might be built not on human wisdom but on the power of God.

NKJV: that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.

KJV: That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

AMP: So that your faith might not rest in the wisdom of men (human philosophy), but in the power of God.

NLT: I did this so that you might trust the power of God rather than human wisdom.

GNB: Your faith, then, does not rest on human wisdom but on God's power.

ERV: I did this so that your faith would be in God’s power, not in human wisdom.

EVD: I did this so that your faith would be in God’s power, not in the wisdom of a man.

BBE: So that your faith might be based not on man’s wisdom but on the power of God.

MSG: which made it clear that your life of faith is a response to God's power, not to some fancy mental or emotional footwork by me or anyone else.

Phillips NT: plainly God's purpose was that your faith should rest not upon man's cleverness but upon the power of God.

DEIBLER: I taught and preached that way in order that you might believe my message, not because you heard words that people considered to be [IRO] wise, but because you realized God’s power.

GULLAH: So den oona know fa sho dat oona ain trus een Jedus jes cause ob wa people know. Oona trus een Jedus cause ob God powa.

CEV: That way you would have faith because of God's power and not because of human wisdom.

CEVUK: That way you would have faith because of God's power and not because of human wisdom.

GWV: so that your faith would not be based on human wisdom but on God’s power.


NET [draft] ITL: so <2443> that your <5216> faith <4102> would <1722> not <3361> be based on <1722> human <444> wisdom <4678> but <235> on <1722> the power <1411> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel