Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 18 >> 

TB: Tetapi ada beberapa orang yang menjadi sombong, karena mereka menyangka, bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu.


AYT: Beberapa dari kamu menjadi sombong, seolah-olah aku tidak akan datang lagi kepadamu.

TL: Tetapi adalah beberapa orang yang membesarkan dirinya seolah-olah tiada aku berani datang kepadamu.

MILT: Dan beberapa orang telah dibuat angkuh, seolah-olah aku tidak datang kepada kamu.

Shellabear 2010: Memang ada beberapa orang yang membesarkan dirinya, seolah-olah aku tidak akan datang lagi kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang ada beberapa orang yang membesarkan dirinya, seolah-olah aku tidak akan datang lagi kepadamu.

Shellabear 2000: Memang ada beberapa orang yang membesarkan dirinya, seolah-olah aku tidak akan datang lagi kepadamu.

KSZI: Ada di antara kamu yang bersikap angkuh kerana menyangka aku tidak akan mengunjungimu.

KSKK: Ada di antara kamu yang berpikir bahwa aku tidak dapat mengunjungi kamu lagi dan mereka menjadi sangat angkuh.

WBTC Draft: Beberapa dari kamu sudah menjadi sombong. Kamu mengira bahwa aku tidak akan mengunjungimu lagi.

VMD: Beberapa dari kamu sudah menjadi sombong dan mengira bahwa aku tidak akan mengunjungimu lagi.

AMD: Beberapa dari kamu menjadi sombong dan mengira aku tidak akan mengunjungimu lagi.

TSI: Saudara-saudari, ada orang-orang di antara kalian yang sudah menjadi sombong dan menganggap dirinya pemimpin sebab mereka pikir saya tidak akan mengunjungi kalian lagi.

BIS: Beberapa orang dari antaramu sudah menjadi sombong, sebab mereka menyangka saya tidak akan datang padamu.

TMV: Beberapa orang di kalangan kamu menjadi sombong, kerana mereka menyangka aku tidak akan melawat kamu.

BSD: Ada beberapa orang dari kalian yang menjadi sombong. Mereka menyangka saya tidak akan datang lagi.

FAYH: Saya tahu bahwa beberapa orang di antara Saudara menjadi sombong, karena mengira bahwa saya tidak berani datang lagi kepada Saudara.

ENDE: Ada orang jang menjombongkan diri, seolah-olah aku tidak datang padamu lagi.

Shellabear 1912: Maka ada beberapa orang yang membersarkan dirinya seolah-olah tiada aku akan datang kepadamu.

Klinkert 1879: Tetapi adalah beberapa orang menjombong dirinja, sa'olah-olah tidak akoe akan datang mendapatkan kamoe.

Klinkert 1863: Tetapi ada bebrapa orang di-antara kamoe, jang membesarken dirinja, saperti kaloe akoe nanti tiada dateng sama kamoe.

Melayu Baba: Ada brapa orang yang ada bsarkan diri-nya spertikan sahya t'ada nanti datang k-pada kamu.

Ambon Draft: Tetapi sa; awleh-awleh b/eta tijada akan datang ka-pada kamu, barang awrang sudah bertingka; i dirinja.

Keasberry 1853: Adapun skarang ada orang diantara kamu yang mumugahkan dirinya, sa'olah olah, sapurti aku tiada akan datang lagi kapadamu.

Keasberry 1866: Adapun skarang ada orang diantara kamu yang mŭmŭgahkan dirinya, sa’olah olah, spŭrti aku tiada akan datang lagi kapadamu.

Leydekker Draft: Tetapi barang 'awrang sudah djadi djumawa, sa`awleh 2 tijada 'aku 'akan datang kapada kamu.

AVB: Ada antara kamu yang bersikap angkuh kerana menyangka aku tidak akan mengunjungimu.

Iban: Tang sekeda kita udah ngenyumbungka diri, laban sida ngumbai aku enggai nemuai ngagai kita.


TB ITL: Tetapi <1161> ada beberapa <5100> orang yang menjadi sombong <5448>, karena mereka menyangka, bahwa aku <3450> tidak <3361> akan datang <2064> lagi kepadamu <4314> <5209>. [<5613>]


Jawa: Nanging ana wong sawatara kang banjur padha kumenthus, marga wong mau padha duwe pangira, yen aku ora bakal nekani kowe maneh.

Jawa 2006: Nanging ana wong sawatara kang banjur padha kumenthus, marga wong mau padha duwé pangira, yèn aku ora bakal nekani kowé manèh.

Jawa 1994: Ing antaramu ana wong sing padha kumenthus, merga padha duwé pengira yèn aku ora bakal nekani kowé menèh.

Jawa-Suriname: Nang tengahmu kono ènèng wong sing pada sombong, jalaran mikir nèk aku ora bakal teka nang nggonmu menèh.

Sunda: Aya sawatara jelema anu jadi kumaki di aranjeun, dumeh ceuk panyangkana sim kuring moal ka dieu.

Sunda Formal: Simkuring terang, yen di aranjeun, aya sawatara jalma anu jadi garumede; panyangkana, simkuring moal wani ka dinya-dinya deui.

Madura: E antarana sampeyan badha pan-saponapan oreng se daddi sombong polana nyangka ja’ kaula ta’ kera entar ka sampeyan.

Bauzi: Um dam totbahot vedi neha, “Ame da Paulus aho amu iba vahokedaha im lam, ‘Iho meedào? Iho meedam vabao?’ laham bak lam ahamo naedat iba li aam iedem dàt modem bak. Da lam iba ba fa lem vabak. Im gi ihimo meedam bak,” lahame uho eba tozome vou it daetbadam damat mode taia?

Bali: Nanging wenten ring pantaran semetone anak sane nyumbungang dewek, santukan ipun mitaenang tiang tan pacang malih ngrauhin semeton.

Ngaju: Aton pire-pire biti bara marak keton manjadi oloh bajoho, awi ewen manyangka aku dia akan dumah manalih keton.

Sasak: Pire dengan lẽq antare side sampun jari sombong, sẽngaq ie pade paran tiang ndẽq gen dateng ojok side.

Bugis: Siyagangngaré polé ri yelle’mu matemponi, saba’ nasekka mennang dé’ umaélo lao ri iko.

Makasar: Nia’ siapa are battu ri kau a’jari tampo, lanri nakana kapang ke’nanga talabattua’ mae ri kau ngaseng.

Toraja: Apa den ba’tu pira-pira tu tau umpamadao kalena takua to tae’mo kula male mati’.

Duri: Den ba'tu pira-pira tau lan tangnga-tangngami memmatampo, nasaba' nasangai te'da kulamale mati'.

Gorontalo: Bo woluwo tanu ngololota to wolota limongoli ta ma silombongi, sababu timongoliyo heponganggapuwa deu wau ma didu monao mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Dengolo lota towolota limongoli malowali sombongi, sababu timongoli hemo lantobu olaatia diila tamonao̒ mai ode limongoli.

Balantak: Isian toropii mian na ko'omuu men nolambakmo, gause i raaya'a mansarui se' i yaku' sianmo taka na ko'omuu.

Bambam: Deem sanaka-naka tau illaam alla'-alla'mua' malangka' penaba, aka nasanga tä'mä' la matim.

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mba'a tau ri tatongo komi to najadi nasombo, sabana ira nompekiri aku mana momai ri ja'i komi.

Mongondow: Tongaí tongonudon degaí ing kon sigad monimu nobaliídon mododia, sing kai monia kamai daí diaí bidon mamangoi bui ko'i monimu in aku'oi.

Aralle: Kuinsammi aha di alla'mu ang malängkä' inaha lambi' unsangaa' damä' bahani la kupellambi'ikoa'.

Napu: Arakau au mampemahile, lawi nipehangu barana ina lao mampohidupaakau.

Sangir: Pira-pirang katau wo'i kamene e seng něngkaobotẹ̌, u i sire mạngěnnau iạ e tawe sarung duměnta anung kamene.

Taa: Wali re’e komi to mangei, mampobuuka, “I Paulus naka pei tamo ma’i apa meka rayanya mampotango kami.”

Rote: Hataholi de'ubee lai emi dalek, ala dadi hataholi manakoao-ndaeaok so, nana laedaenga neukose au ta ne'i donge-dama emi so'on.

Galela: Ngini nimuruo naga kanaga nimasihieka, sababu ona itemo nagala ngohi asa tiniado kawa nginika.

Yali, Angguruk: Ap piren hinahan hit sehelimu werehon arimanowen at fobik eke nit nenembeg waruhu fug peruk lit ininggareg wel taruk lit hemet toho wereg.

Tabaru: Nginioka yamuruo naga yoma'edengokau, sababu 'ona yongose ngoi dua kotaikawau nginika.

Karo: Tapi lit piga-piga kalak i bas kam nggo meganjang ukurna sabap iakapna labo aku reh ndahi kam.

Simalungun: Adong do deba na pabanggal-banggal dirini, songon na so roh be ahu bani nasiam.

Toba: Alai dipaburnang deba do dirina, songon na so saut be ahu ro mandapothon hamu.

Dairi: Barang piga kalak bai ndènè nai gabè dirina ipebelgah, ai dok atèna oda roh nèngè aku mendahi kènè.

Minangkabau: Ado babarapo urang di antaro angku-angku, lah bi uju, dek karano inyo manyangko, ambo indak ka datang lai ka tampaik angku-angku.

Nias: So õsa ba gotaluami zi fayaw̃a, bõrõ me lawalinga lõ mõi ndra'odo khõmi dania.

Mentawai: Aian sia piga pá ka talagamui siumun tubuna, ka bagadda poí, táan momoi aku kubalou kam.

Lampung: Pira-pira ulun jak hantaramu radu jadi mepungah, mani tian nyangko nyak mak haga ratong jama niku.

Aceh: Na padubdroe lamkawan gata nyang ka jeuet keu ureuëng sombong, sabab awaknyan jipike ulôn hana lônjak bak gata.

Mamasa: Dengan pira-pira tau illalan alla'-alla'mua' malangka' penawa annu nasanga ta'mo' la matin.

Berik: Angtane afwenefener im nenennabe jei enggam ge gubili, "Paulus jei jener jam jelyan enggalfe nei nes gam towas-towastababife." Jega jem temawer angtane jeiserem jei jen jena uskambarsus ne detenanna.

Manggarai: Maik manga pisa taus oné-mai méu ata ciri mésé nais, ai bet disé aku toé mai kolék.

Sabu: Do parri ddau ti telora mu alla ke pejadhi ta do wue-anni, rowi pa penge ro, adho ke ya do medae ta dakka ri la nga mu.

Kupang: Ada dari bosong yang pikir bilang, beta sonde jadi datang di situ. Andia ko dong su jadi kapala bésar.

Abun: Nin yé bok yo mone mit at, ete bes nggwa kok, we yé bok ne nut do, ji yo ba ku nin o nde.

Meyah: Rineya jeska iwa rusujohu oida didif dinen skoita iwa guru, jeska erek dimeesa rot rua ei. Jefeda rua risitit rot risinsa rufoka rot oida rua bera erek ofoufem ekirsa ojgomu.

Uma: Ria-koi nte ba hangkuja dua to molangko nono-ni, ni'uli' uma-apa mpai' daho' tilou mpohirua'-kokoi.

Yawa: Vatano una no wapa yasyine inta nawirati mansararin, weye wo rakarae ware vemo indati syakaore wasai ramu.


NETBible: Some have become arrogant, as if I were not coming to you.

NASB: Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.

HCSB: Now some are inflated with pride, as though I were not coming to you.

LEB: But some have become arrogant, as [if] I were not coming to you.

NIV: Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

ESV: Some are arrogant, as though I were not coming to you.

NRSV: But some of you, thinking that I am not coming to you, have become arrogant.

REB: There are certain persons who are filled with self-importance because they think I am not coming to Corinth.

NKJV: Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

KJV: Now some are puffed up, as though I would not come to you.

AMP: Some of you have become conceited {and} arrogant {and} pretentious, counting on my not coming to you.

NLT: I know that some of you have become arrogant, thinking I will never visit you again.

GNB: Some of you have become proud because you have thought that I would not be coming to visit you.

ERV: Some of you are acting so proud, it seems as though you think I won’t be coming there again.

EVD: Some of you have become boasters. You boast, thinking that I will not come to you again.

BBE: Now some are full of pride, as if I was not coming to you.

MSG: I know there are some among you who are so full of themselves they never listen to anyone, let alone me. They don't think I'll ever show up in person.

Phillips NT: Some of you have apparently grown conceited since I did not visit you.

DEIBLER: Some of you have become proud, thinking that I will not come there to rebuke your congregation about what they are doing.

GULLAH: Some ob oona been git biggity, cause oona tink A ain been gwine come see oona.

CEV: Some of you think I am not coming for a visit, and so you are bragging.

CEVUK: Some of you think I am not coming for a visit, and so you are boasting.

GWV: Some of you have become arrogant because you think I won’t pay you a visit.


NET [draft] ITL: Some <5100> have become arrogant <5448>, as <5613> if I <3450> were <2064> not <3361> coming <2064> to <4314> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel