Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 1 >> 

TB: Memang orang mendengar, bahwa ada percabulan di antara kamu, dan percabulan yang begitu rupa, seperti yang tidak terdapat sekalipun di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, yaitu bahwa ada orang yang hidup dengan isteri ayahnya.


AYT: Memang telah dilaporkan bahwa ada perzinaan di antara kamu, perzinaan yang bahkan tidak ada di antara bangsa-bangsa lain, yaitu ada orang mengambil istri ayahnya.

TL: Dengan sesungguhnya kedengaranlah kabar bahwa ada zinah di antara kamu, bahkan, semacam zinah yang sedemikian itu tiadalah kedapatan, walaupun di antara orang kafir, sehingga seorang memperbinikan isteri bapanya.

MILT: Terdengar secara umum di antara kamu ada percabulan, dan percabulan seperti itulah yang tidak pernah disebut di antara bangsa-bangsa, bahwa seseorang mengambil istri ayahnya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya terdengar kabar bahwa ada percabulan di antara kamu, yaitu percabulan yang tidak pernah terjadi bahkan di antara orang-orang kafir sekalipun: Ada seseorang yang berzina dengan istri ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya terdengar kabar bahwa ada percabulan di antara kamu, yaitu percabulan yang tidak pernah terjadi bahkan di antara orang-orang kafir sekalipun: Ada seseorang yang berzina dengan istri ayahnya.

Shellabear 2000: Sesungguhnya telah terdengar kabar bahwa ada percabulan di antara kamu, yaitu percabulan yang tidak pernah terjadi bahkan di antara orang-orang kafir sekalipun: Ada seseorang yang berzina dengan istri ayahnya.

KSZI: Aku dimaklumkan bahawa di kalanganmu ada perbuatan cabul yang tidak pernah dilakukan oleh orang yang tidak mengenal Tuhan pun: Seorang lelaki berzina dengan isteri ayahnya.

KSKK: Kamu telah menjadi berita oleh karena beberapa peristiwa cabul, yang malah tidak dilakukan oleh bangsa-bangsa kafir. Benar, seorang dari kamu telah memperistri ibu tirinya sendiri.

WBTC Draft: Aku sulit mempercayai yang dikatakan orang tentang dosa percabulan yang ada di antara kamu, yang jenisnya sangat buruk. Padahal orang kafir pun tidak melakukannya. Ada yang mengatakan bahwa ada orang yang memiliki istri ayahnya.

VMD: Aku sulit mempercayai yang dikatakan orang tentang dosa percabulan yang ada di antara kamu, yang jenisnya sangat buruk. Padahal orang kafir pun tidak melakukannya. Ada yang mengatakan bahwa ada orang yang memiliki istri ayahnya.

TSI: Saya sangat prihatin mendengar berita bahwa ada dosa percabulan yang sangat memalukan di antara kalian, dan jenis percabulan yang seperti itu jarang terjadi sekali pun di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Tuhan! Karena saya dengar ada seorang laki-laki yang mengambil istri ayahnya.

BIS: Saya sebenarnya sudah menerima laporan bahwa di antaramu ada perbuatan-perbuatan cabul yang keterlaluan: Ada dari antara Saudara yang berzinah dengan ibu tirinya. Orang-orang yang tidak mengenal Tuhan pun tidak melakukan seperti itu!

TMV: Sebenarnya aku menerima laporan bahawa perbuatan cabul yang keterlaluan berlaku di kalangan kamu. Orang yang tidak mengenal Tuhan pun tidak melakukannya. Aku diberitahu bahawa seorang lelaki berzina dengan ibu tirinya!

BSD: Saya sebenarnya sudah menerima laporan, bahwa di antaramu ada yang melakukan perbuatan-perbuatan yang cabul: ada orang laki-laki yang berzina dengan ibu tirinya. Orang-orang yang tidak mengenal Tuhan pun tidak melakukan perbuatan seperti itu!

FAYH: SEMUA orang membicarakan perbuatan tunasusila yang terjadi di lingkungan Saudara. Perbuatan itu begitu jahat, sehingga orang kafir sekalipun tidak melakukannya. Ada seorang laki-laki dalam jemaat Saudara yang hidup dalam dosa dengan istri ayahnya.

ENDE: Memang, umum kedengaran tentang pertjabulan diantara kamu, bahkan sematjam pertjabulan, seperti malahan diantara kaum penjembah dewa-dewa pun tidak terdapat, jaitu ada seorang mengawini isteri ajahnja.

Shellabear 1912: Maka dengan sesungguhnya kedengaran khabar bahwa ada percabulan diantara kamu, adapun yaitu percabulan yang tiada demikian diantara segala bangsa asingpun sehingga orang mengambil bini bapanya:

Klinkert 1879: ARAKIAN, maka dimana-mana kadengaran chabar mengatakan ada zina' di-antara kamoe, ija-itoe bagitoe matjam zina' belom pernah diseboet, kalau di-antara orang kapir sakalipon, sahingga ada sa'orang jang telah mengambil bini bapanja.

Klinkert 1863: Maka soedah kadengaran kabar, jang ada djina di-antara kamoe, sasoenggoehnja djina bagitoe roepa belom pernah terseboet di-antara orang kafir, ija-itoe ada orang jang soedah mengambil {Ima 18:8; Ula 27:20} bini bapanja.

Melayu Baba: Sunggoh-lah ada khabar yang di antara kamu ada perchabolan, dan satu macham punya perchabolan yang tidak ada di antara orang bangsa-asing skali pun, ia'itu satu orang ambil bapa-nya punya bini.

Ambon Draft: Adapawn ada satu cha-bar terhamburan akan hal persondalan di antara kamu; dan persondalan bagini rupa, sampe di antara awrang cha-lajik tijada kadengaran ba-gitu; ija itu, jang satu awrang tinggal dengan dija punja ba-pa punja bini.

Keasberry: SUBARMULA maka tulah kadungaranlah bubrapa khabar, bahwa ada zinah diantara kamu, sa'sunggohnya zinah bagitu macham bulom purnah tursubut diantara orang susat pun, iya itu bahwa ada orang yang tulah mungambil bini bapanya.

Leydekker Draft: Bahuwa kadengaranlah sakali 2 'ada zina di`antara kamu, behkan zina demikijen, jang sabagejnja lagi tijada demadzkurkan di`antara CHalajikh, sahingga sa`awrang laki 2 sudah ber`isterikan bini bapanja.


TB ITL: Memang <3654> orang mendengar <191>, bahwa ada percabulan <4202> di <1722> antara kamu <5213>, dan percabulan <4202> yang begitu rupa, seperti <5108> yang tidak <3761> <0> terdapat sekalipun <0> <3761> di <1722> antara bangsa-bangsa <1484> <0> yang tidak mengenal Allah <0> <1484>, yaitu bahwa ada orang yang hidup dengan isteri <1135> ayahnya <3962>. [<2532> <3748> <5620> <5100> <2192>]


Jawa: Pancen wong-wong padha krungu, yen ing antaramu ana kang laku jina, malah patrape laku jina mau, ora tau kalakon ana ing antarane para bangsa kang ora wanuh marang Gusti Allah, yaiku ana wong kang ngalap somahe bapakne.

Jawa 2006: Pancèn wis kaprungu, yèn ing antaramu ana kang laku cabul, malah anggoné laku cabul mau, patrapé ora tau kelakon ana ing antarané para bangsa kang ora wanuh marang Allah, yaiku ana wong kang ngepèk somahé bapakné.

Jawa 1994: Satemené aku wis krungu yèn ing antaramu ana sing laku jina nganggo cara sing ngungkuli carané wong kapir (wong sing ora wanuh karo Gusti Allah), yakuwi laku jina karo ibuné kuwalon dhéwé!

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku pantyèn wis krungu nèk nang tengahmu ènèng sedulur sing nduwé klakuan sing ora pantes blas, ngungkul-ungkuli klakuané wong sing ora ngerti Gusti. Awit aku krungu nèk sedulur kuwi turu karo ibuné kuwalon.

Sunda: Saenyana sim kuring meunang laporan yen di aranjeun aya anu boga kalakuan kabina-bina aebna, urang kapir oge moal kitu-kitu teuing, jinah jeung indung tere!

Sunda Formal: Rame beja, yen di aranjeun, aya lampah anu pohara aebna. Cacakan di bangsa anu teu nyekel agama ge, kalakuan nu sakitu aebna mah, can kapanggih: Ngawin pamajikan bapa!

Madura: Sanyatana kaula ampon narema reppodanna oreng ja’ e antarana sampeyan badha lalakon ma’seyat se katalebadan: badha e antarana sampeyan se azina sareng ebu kaballunna. Oreng se ta’ oneng ka Pangeran saos ta’ kera alako sapaneka!

Bauzi: Eho aiha um dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe uho meidavat fa damat ostame fi loholi ot vaidam dam ziti lahi ziti ame dam zi laba vi tau git modehe bake damat ahate vàlu vou vameateomna eho aiho. Ame da labe aba aho faina modehe bak lamti dam Ala bake tu vuzehem vab dam labe ibi iho faina meedam bak lamti bisi vafozi faina modeheda dat ba tau modeheda am bak. Eho aiha uho meidavat am aiat ba vaha nam bako vou godam bak ehemu em abo àvodehe bak.

Bali: Sujatinipun wenten anak sane ngrauhang ring tiang, mungguing ring pantaran parasemetone wenten sane macecabulan; maliha cecabulane sane sakadi asapunika durung naenin kapanggih, yadianja ring pantaran bangsa-bangsane sane nenten uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Inggih punika jantos wenten semeton sane ngamitrain meme kwalonnyane.

Ngaju: Sapunae aku jari manarima laporan bara oloh marak keton tahiu gawin karayap je malabien; Aton bara kare pahari je habandong dengan indu tirie. Kare oloh je dia mangasene Tuhan mahin dia malalus taloh je kilau te!

Sasak: Tiang setetune sampun nerimaq laporan bahwe lẽq antare side araq perbuatan-perbuatan cabul saq langsot gati: Araq lẽq antare side saq bezinah kance inaq tẽrẽqne, padahal dengan-dengan saq ndẽq kenal Allah ndẽq gawẽq hal maraq nike.

Bugis: Sitongenna engkana laporan utarima makkedaé ri yelle’mu engka appangaddiyang iya talliwe’-liwe’é: Engka ri yelle’na Saudara iya malawengngé sibawa poro indo’na. Muwi sining tau iya dé’é naissengngi Puwangngé dé’to napogau’i makkuwaéro!

Makasar: Sikontutojenna battumi mae ri nakke kabara’na angkanaya nia’ tau ta’liwa’-liwa’ batena a’gau’ bawang ri tangnga-tangnganu; nia’ tau assalimara’ siagang amma’ aona. Manna tau kapereka ta’gau’ kammayai!

Toraja: Lele bangmo karebanna, kumua den gau’ sala lan kombongammi, ontongpi na iatu gau’ sala susito tae’pa ditiro, moi dio lu to kapere’, kumua denmo tau umpobaine bainena ambe’na.

Duri: Sitonganna denmo kareba napauanna' tau kumua den kamu' to manggauk sala liwa' gaja'. Den padanta' tomatappa' sibali indo porona. Ia una ia to tote'dapa naissen Puang Allataala, te'da ia napugaukki to susi joo!

Gorontalo: Memangi woluwo habari ma ilodungoheu deu woluwo ta hepojinawa to wolota limongoli wawu openu to wolota lo bangusa ta dila motota lo Allahuta'ala diyaluwo huhutu odito boyito, deuwitoyito woluwo ta hemojina wolo dile li papaliyo.

Gorontalo 2006: Watia otutuulio mao̒ malo lolimo dudulohu deu̒ towolota limongoli woluo totoonulalo huhutu huloto ulaba-labaalo: Woluo towolota lo Wutato tahe lojina wolo tiilolio watoo̒. Penu boli tau-tauwalo tadiila hitootawa to Allahu Taa̒ala olo diila hipohutua debo odelo uito!

Balantak: Yaku' tuutuu' nongorongormo lele se' isian sa'angu' moro'one na jama'atmuu men mogora'. Ia mogora' tia silaabona men boroki'na tamana. Bookoi mianpo men sian minginti'i Alaata'ala sian mingilimang men koiya'a!

Bambam: Kukapilla'i si'da-si'da gau'mua', aka deem kutahima kaheba diona gau' sessu' liba' sugali' kadakena kende' illaam alla'-alla'mua'. Ditula' diua deem illaam alla'-alla'mua' umpasola metindo pohona battu diua bainena ambena. Tandana kadake gau'na tau ia too, moi to tä' ungkaleso manappa Puang Allataala tä' toi napogau' gau' susi ia too.

Kaili Da'a: Naria lele niepeku to nanguli naria samba'a nggari tatongo komi tonogau sala ante rongo nu umana mboto. Nau ri tatongo ntau da'anomparasaya Alatala da'a ntoto nirata pokainggu to naja'a ewa etu!

Mongondow: Aku'oi in sabanarnya nokodongog bidon kon laporan kon na'anta oyuíon bidon kon sigad monimu im mo'ibog mogaid kon inta mokotor; oyuíon kon sigad monimu in nonualing takin i inaínya uatok. Intaupa inta diaí nonota'au ko'i Tuhan diaíbií doman mogaid kon natua!

Aralle: Pusa'ä' kupelele yato babemua' ang tasampa' liu. Ang naoatee, aha are' tau yaling yato di jumaa'mu ang umpobahine pohona. Aka' moi tau ang dai mampetahpa' anna dai si nababe ang karake liu noa yatoo.

Napu: Ara kuhadi au mololita kana i babehianda tauna i olomi au bara hintoto. Ara hadua rangami au mampotambia towawinena umana. Mogalori i olonda tauna au bara moisa Pue Ala, barahe ara au mobabehi nodo.

Sangir: Tuhụ hinone iạ seng nakahombang habarẹ̌ nasěsahẹ̌ u sutal᷊oarang kamene e kai piạ pẹ̌sasundal᷊ẹ̌ mạhěmpal᷊iu: Piạ u wọi kamene nẹ̌kapapuěng si mamane uatạ. Taumata apam bẹ̌gang Mawu e mal᷊ain tawe mẹ̌kakoạ kerene!

Taa: Wali ponto-ponto lipu rapakarebaka mangkonong palaong to mawali ri oyo ngkomi, kareba etu manganto’o re’e tau to masala. Pasi palaong to mawali etu mapari kojo apa sakowa tau to taa mangaya i Pue sira taa mangika. Pei re’e ri oyo ngkomi to mamporouka indo wokunya.

Rote: Tunga ndoo na, au sipo basa halak lae, nai emi dalek sosoa-piao ka su'diselin, de nalosa emi nggelok hohonge seluk inapala na. Hataholi fo ta nalelak Lamatua ka fa boeo, ana ta tao leondiak fa!

Galela: Awadede! O habari moi ngohi asa togiiseka gena, to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi kanaga awi gogoho eko o nyafusu ma dorou waaka, ena gena una magena imasikiidu dede ma baba ma peqeka. Maro komagena o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena lo ma moi waasi yaaka bai!

Yali, Angguruk: Eke wanggik turuk ulug hit fahet urukon holtikik. Wanggik turuk lahebon ari wene enepeleg inaben turuk eleg angge famen hiren turuk lahep. Ap misihen ikni uhe men nohoruk urukon holtikik.

Tabaru: 'O nyawa yosidemokau ngoino 'ato nginioka naga wimoi wosongou de wi 'esa bau. Tei! Ge'ena 'itorou ma sala! 'O nyawa gee ma Jou kowinako-nakowa mita ko koge'enawa!

Karo: Si tuhuna nggo kubegi berita maka i tengah-tengahndu lit kalak perlua-lua. Janah perlua-lua si bage kalak si langa nandai Dibata pe ciga atena, eme: lit kalak si nggeluh erlua-lua ras ndehara bapana.

Simalungun: Tongon, tarbogei do, masa parriah-riahon bani nasiam, anjaha gari bani sipajuh begu-begu parriah-riahon na sonai seng masa, ai ma, pala iparjolma parinangon ni bapani.

Toba: (I.) Tarbege do, masa parmainanon di hamu; jala gari di sipelebegu, gari so masa sisongon i, pola diparjolma nioli ni amana.

Dairi: Soh ngo bangku berritana, lot bai ndènè nai mengulaken merlangkah julu meddem, lebbihen bagè perulaan siso menandai Tuhan, ai lot ngo bai ndènè nai merlangkah pilit dekket inangna menggancih.

Minangkabau: Sabananyo ambo lah mandapek kaba, baraso di antaro angku-angku ado karajo-karajo cabul nan bakalabiahan: Ado di antaro sudaro nan bajina jo mandeh tirinyo. Urang-urang nan indak ba Tuhan Allah pun, indak ka mangarajokan doh karajo nan saroman itu!

Nias: Sindruhunia no utema wamoturia, wa so ba gotaluami zolau horõ sabõlõbõlõ: So ba gotaluami zangohorõni fo'omo namania tanõ bõ'õ. Lõ lalau na'i zi manõ niha si lõ fa'aboto ba dõdõ Lowalangi!

Mentawai: Akuarep pangasegekat kababara nia ka talagamui sigalaiaké pusilaingeat simasaliu kataí. Iaté, ai sia ka talagamui sipuoolop tubu ka ina sialinia. Ale, beringan sia sipuarat sabulungan, tá araperú kelé néné!

Lampung: Nyak sebenorni radu nerima laporan bahwa di hantaramu wat perbuatan-perbuatan hajor sai terlalu nihan: Wat jak hantara Puari sai bezinah jama emak tirini. Jelma-jelma sai mak kenal jama Tuhan pun mak ngelakuko injuk reno!

Aceh: Ulôn ka kuteurimong laporan bahwa lamkawan gata na nyang kajipeubuet buet-buet nyang cabui biet-biet luwabiasa: Na ureuëng lamkawan Gata nyang jimeumukah ngon ma ui jih. Ureuëng-ureuëng nyang hana jituri Tuhan mantong hánjipeubuet nyang lagée nyan!

Mamasa: Dengan kurangngi kareba kumua dengan gau' meko'do'-ko'do' kendek illalan alla'-alla'mua'. Dengan ade' tau sikamaroi indo porona battu' dikua bainena ambena. Inde gau' susie ta'pa dengan leleanna dipekareba dadi illalan lino moi lako tondakna to ta'pa ummissanan Puang Allata'alla.

Berik: Ai taterisi kapka ames sarbili enggame, bunar-bunarsus angtane im nenennabe aasaje maaryens gwebuwena. Angtane jeiserem jei wini jetamana afelnaiserem maaryena ga jebar ge gwebuwena. Angtane Uwa Sanbagiri jam damtayanaiserem jei fas etam-etama kapka jes gamserem ga jam ne eyebiyen! Jengga aamei Uwa Sanbagiri ijeya damtawenaram, angtane aasaje im nenennap aaiserem, jei etam-etama maaryens gwebili jeiserem jei eyebuwena.

Manggarai: Poli dengén laku, te manga ata inung toé nipu agu hang toé tanda oné bahi-réha méu. Ngot pandé nenggitu toé dé’it manga dumpun laku oné wa’u bana ata toé pecing Mori Keraéngs, te manga ata jurak agu wina de eman.

Sabu: Do ne pa petu ne do rangngi ke ya ne lipika ddau ma, ta do pa telora mu ta do era ne wui ai-wui ai lua langahuka do rihi ngati ihi ke. Do era ke ngati telora Tuahhu he do kenyo dhangnge nga ina tiri no. Ddau-ddau do dho tade muri le muha ngaddi dho ma ta era do tao mina harre!

Kupang: Beta dengar bilang, ada satu orang dalam bosong pung jamaꞌat yang maen parampuan. Padahal, yang dia bekinko bintu, lebe jahat dari orang yang sonde kanál sang Tuhan Allah. Te dia maen tidor deng dia pung mama tiri sandiri!

Abun: Yé ma ki sukdu nai ji do, nin yé gato sok mo nu ari deyo ben suksiri su yu sato, pa ge dik yo ben siri su pa bi im gato kon su pa ne. Ye gato jam nde Yefun yo ben suksiri gato ibit teker sane nde.

Meyah: Rusnok rufoukou jeska iwa rifesij mar moguma rot osnok egens ongga ontunggom mar ongga oska efekeifa jah gu iwa ifekesa fob. Beda ebeibeyaif didif tein dig rot mar insa koma fob. Koma bera, osnok egens ensiri morototuma jera meka efen mohona fob. Noba koma bera oska ekirsa jeska mar ongga rusnok ongga runororu Allah guru rutunggom ojgomu.

Uma: Ria ku'epe to mpotompo'wiwi gau' to uma tumotoa to jadi' hi laintongo'-ni. Ria hadua doo-ni to mpotobine awo'-na, tobine tuama-na. Bangku' tauna to uma ngincai Pue' Alata'ala-hawoe', uma-ra ria to mogau' hewa tetu.

Yawa: Abo! Syo ranaun inta ware weapo ayao anaerere so rave taune wasaija: Anya inta pakaseo nikijo apa aja apa wanya rarijat. Yara vatano wantatukambe Amisye ai wo ayao anaerere umaso rave ramu, weye ayao kakai manakoe rave ti!


NETBible: It is actually reported that sexual immorality exists among you, the kind of immorality that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with his father’s wife.

NASB: It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father’s wife.

HCSB: It is widely reported that there is sexual immorality among you, and the kind of sexual immorality that is not even condoned among the Gentiles--a man is living with his father's wife.

LEB: It is reported everywhere [that there] is sexual immorality among you, and sexual immorality of such a kind which [does] not [even exist] among the Gentiles, so that someone has the wife of [his] father.

NIV: It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father’s wife.

ESV: It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is not tolerated even among pagans, for a man has his father's wife.

NRSV: It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is not found even among pagans; for a man is living with his father’s wife.

REB: I ACTUALLY hear reports of sexual immorality among you, immorality such as even pagans do not tolerate: the union of a man with his stepmother.

NKJV: It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles––that a man has his father’s wife!

KJV: It is reported commonly [that there is] fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.

AMP: IT IS actually reported that there is sexual immorality among you, impurity of a sort that is condemned {and} does not occur even among the heathen; for a man has [his own] father's wife.

NLT: I can hardly believe the report about the sexual immorality going on among you, something so evil that even the pagans don’t do it. I am told that you have a man in your church who is living in sin with his father’s wife.

GNB: Now, it is actually being said that there is sexual immorality among you so terrible that not even the heathen would be guilty of it. I am told that a man is sleeping with his stepmother!

ERV: I don’t want to believe what I am hearing—that there is sexual sin among you. And it is such a bad kind of sexual sin that even those who have never known God don’t allow it. People say that a man there has his father’s wife.

EVD: People are really saying that there is sexual sin among you. And it is such a bad kind of sexual sin that it does not happen even among those people that don’t know God. People say that a man there has his father’s wife.

BBE: It is said, in fact, that there is among you a sin of the flesh, such as is not seen even among the Gentiles, that one of you has his father’s wife.

MSG: I also received a report of scandalous sex within your church family, a kind that wouldn't be tolerated even outside the church: One of your men is sleeping with his stepmother.

Phillips NT: IT is actually reported that there is sexual immorality among you, and immorality of a kind that even pagans condemna man has apparently taken his father's wife!

DEIBLER: Now I want to discuss another matter. It has been {People have} reported to me, and I believe that it is true, that some people among you have been acting in a sexually immoral way, in a way that is so bad that not even …pagans/people who do not know about God† act that way. People tell me that a man is living with his stepmother (OR, his father’s other wife).

GULLAH: Fa true, people da tote de nyews say dat some mongst oona een de choch da lib loose life. An dat so bad dat eben dem wa ain know God ain lib dat way. A yeh say dat one man da sleep wid e step-modda dey!

CEV: I have heard terrible things about some of you. In fact, you are behaving worse than the Gentiles. A man is even sleeping with his own stepmother.

CEVUK: I have heard terrible things about some of you. In fact, you are behaving worse than the Gentiles. A man is even sleeping with his own stepmother.

GWV: Your own members are aware that there is sexual sin going on among them. This kind of sin is not even heard of among unbelievers––a man is actually married to his father’s wife.


NET [draft] ITL: It is <191> actually <3654> reported <191> that sexual immorality <4202> exists among <1722> you <5213>, the kind <5108> of immorality <4202> that <3748> is not permitted even <3761> among <1722> the Gentiles <1484>, so that <5620> someone <5100> is cohabiting <2192> with his father’s <3962> wife <1135>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran