Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 7 >> 

TB: Buanglah ragi yang lama itu, supaya kamu menjadi adonan yang baru, sebab kamu memang tidak beragi. Sebab anak domba Paskah kita juga telah disembelih, yaitu Kristus.


AYT: Bersihkanlah semua ragi yang lama supaya kamu menjadi adonan baru, sebagaimana memang kamu tidak beragi. Sebab, Kristus, Domba Paskah kita, sudah disembelih.

TL: Buangkan ragi yang lama itu, supaya kamu menjadi segumpal yang baharu, sebab kamu memang tiada bercampur ragi. Karena sudah tersembelih Pasah kita, yaitu Kristus.

MILT: Sebab itu, bersihkanlah ragi yang lama itu supaya kamu dapat menjadi adonan yang baru, sebagaimana kamu tidak beragi. Sebab Kristus, Paskah kita pun, sudah dikurbankan ganti kita.

Shellabear 2010: Buanglah ragi yang lama, supaya kamu menjadi gumpalan yang baru, sebagaimana keberadaanmu yang memang tidak beragi. Domba Paskah kita, yaitu Al Masih, sudah disembelih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Buanglah ragi yang lama, supaya kamu menjadi gumpalan yang baru, sebagaimana keberadaanmu yang memang tidak beragi. Domba Paskah kita, yaitu Al Masih, sudah disembelih.

Shellabear 2000: Karena itu buanglah ragi yang lama, supaya kamu menjadi gumpalan yang baru, sebagaimana keberadaanmu yang memang sudah tidak beragi. Sebab domba Paskah kita, yaitu Al Masih, sudah disembelih.

KSZI: Buanglah ragi lama supaya kamu menjadi adunan baru tanpa ragi. Aku tahu bahawa kamu sebenarnya begitu. Kerana al-Masih, domba Paska kita telah dikorbankan.

KSKK: Oleh sebab itu buanglah ragi yang lama dan jadilah adonan yang baru. Jika Kristus menjadi Paskah kita, maka kamu harus menjadi roti yang tidak beragi.

WBTC Draft: Buanglah semua ragi yang lama sehingga kamu menjadi adonan yang baru. Sesungguhnya kamu adalah roti yang tidak beragi. Kristus yang merupakan domba Paskah kita sudah disembelih.

VMD: Buanglah semua ragi yang lama sehingga kamu menjadi adonan yang baru. Sesungguhnya kamu adalah roti yang tidak beragi. Kristus yang merupakan domba Paskah kita sudah disembelih.

TSI: Seperti yang selalu dilakukan sebelum orang Yahudi merayakan Paskah, buanglah semua ragi yang lama— yaitu dosa, sehingga kalian menjadi seperti adonan yang baru. Karena sesungguhnya kita bagaikan roti yang tidak beragi. Kurban domba Paskah kita adalah Kristus— yang sudah dikurbankan untuk menyucikan kita.

BIS: Buanglah dahulu ragi yang lama itu, yaitu ragi dosa, supaya kalian menjadi seperti adonan yang baru, bersih dari ragi dosa yang lama, dan saya tahu bahwa kalian memang demikian. Sebab, perayaan Paskah kita sudah siap, karena Kristus yang menjadi sebagai domba Paskah kita, sudah dikurbankan.

TMV: Buanglah ragi yang lama, iaitu ragi dosa, supaya kamu menjadi seperti adunan baru yang tidak beragi. Sebenarnya aku tahu bahawa kamu memang demikian. Perayaan Paska kita sudah tersedia, kerana Kristus, domba Paska kita sudah dikorbankan.

BSD: Buanglah dulu ragi yang lama, yaitu ragi dosa, supaya kalian menjadi murni sama sekali. Lalu kalian akan menjadi seperti adonan yang baru tanpa ragi dosa, dan saya tahu bahwa kalian sudah seperti itu. Perayaan Paskah kita sudah siap, karena Kristus yang menjadi domba Paskah kita sudah dikurbankan.

FAYH: Singkirkan kanker yang jahat itu, yaitu orang yang jahat itu, dari tengah-tengah Saudara supaya Saudara tetap murni. Kristus, Anak Domba Allah, telah disembelih bagi kita.

ENDE: Buanglah ragi jang lama, supaja kamu mendjadi adonan jang baru, seperti memang kamu sudah mendjadi sebagai roti tak beragi, sebab Anak-domba Paska kitapun, jaitu Kristus sudah disembelih.

Shellabear 1912: Maka, buangkanlah olehmu ragi yang lama itu, supaya kamu menjadi segumpal yang baharu seperti keadaanmu tiada beragi juga. Karena Paskah kita sudah disembelih, yaitu al-Masih:

Klinkert 1879: Sebab itoe soetjikanlah dirimoe daripada ragi jang lama itoe, soepaja kamoe mendjadi saboewah goempal tepoeng jang beharoe, saperti tidak beragi adamoe, sebab pasah kitapon soedah disembeleh karena kita, ija-itoe Almasih.

Klinkert 1863: Sebab itoe, soetjikenlah dirimoe dari itoe ragi jang lama, sopaja kamoe djadi satoe goempal tepoeng jang baroe, sebab kamoe belom beragi adanja. Karna kita orang poenja {1Ko 15:3; Yes 53:7; Yoh 1:29} Paska soedah disembelih djoega, ija-itoe Kristoes.

Melayu Baba: Buangkan-lah ragi yang lama itu, spaya kamu boleh jadi satu gumpal yang bharu, ia'itu sperti kamu sdia t'ada berragi. Kerna kita punya Paska sudah di-smblehkan, ia'itu Almaseh:

Ambon Draft: Bagitupawn sutjikan bo-wang tepong asam jang lama, sopaja kamu ada satu ramas-an baharu, jang sutji deri asam; karana lagi Pascha ka-mi sudah terpotong bunoh ba-gi kami, ija itu CHRISTOS.

Keasberry: Maka subab itu suchikanlah ulihmu ragi yang lama itu, supaya kamu jadi sa'gumpal yang bharu, subab kamu bulom buragi adanya, kurna Almasih itupun domba hari raya langka kita tulah tursumbleh kurna kita:

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu peresihkan habis chamir jang lama 'itu, sopaja kamu djadi sawatu gompal tepong jang baharu, seperti kamu 'ada fathir. Karana lagi Fasahh kamij sudah tersombileh ganti kamij, jaxnij 'Elmesehh.


TB ITL: Buanglah <1571> ragi <2219> yang lama <3820> itu, supaya <2443> kamu menjadi adonan <5445> yang baru <3501>, sebab kamu memang <2531> tidak beragi <106>. Sebab anak domba Paskah <3957> kita <2257> juga telah disembelih <2380>, yaitu Kristus <5547>. [<1510> <1510> <2532> <1063>]


Jawa: Buwangen ragi kang lawas iku, supaya kowe padha dadi jladren kang anyar, sabab kowe rak pancen tanpa ragi. Awit Cempe-Paskah kita uga wis disembeleh, yaiku Sang Kristus.

Jawa 2006: Buwangen ragi kang lawas iku, supaya kowé padha dadi jladrèn kang anyar, sabab kowé rak pancèn tanpa ragi. Awit Cempéning Paskah kita uga wus disembelèh, yaiku Kristus.

Jawa 1994: Ragi sing lawas, yakuwi dosa, buwangen, supaya kowé padha dadia jladrèn sing anyar, sing murni, sing tanpa ragi. Lan satemené aku ngerti, yèn kowé pancèn mengkono. Sang Kristus, Cempéning Paskah wis kasembelèh.

Jawa-Suriname: Mulané, ragi sing lawas, yakuwi dosa, mbok dibuwang, supaya kowé bisa kaya gandum sing anyar, sing tus, sing ora ènèng raginé. Lan kowé ya pantyèn kaya ngono. Awit Kristus, Tyempéné Paskah, wis dibelèh, supaya awaké déwé bisa utyul sangka kwasané dosa.

Sunda: Piceun ragi dosa anu bulukan teh, supaya aranjeun mulus beresih lir adonan anyar anu bebas ragi. Sabab Pesta Paska urang geus mimiti: Kristus anu diibaratkeun domba Paska geus dikurbankeun.

Sunda Formal: Piceun ragi anu heubeul teh, supaya aranjeun jadi adonan anyar. Ongkoh aranjeun teh, lir adonan tanpa ragi. Tur ‘Domba Paska’ ge, nya eta Al Masih, geus dikurbankeun pikeun aranjeun.

Madura: Buwang dhimen ragi se laju ganeka, enggi paneka ragina dusa, sopaja sampeyan daddi akadi adun se anyar, berse dhari ragina dusa se laju, ban kaula oneng ja’ sampeyan pajat sapaneka. Sabab paraya’an Paskana sampeyan sareng kaula ampon ranta, sabab Almasih se daddi dumba Paskana sampeyan sareng kaula, ampon ekurbannagi.

Bauzi: Uho gi fa nehale. Yahudi dam ahamda labe iho Paskah vi ozome na modeme àidam di labe damat ame roti ahubu modi deili fi kidemna vekehe zoho lam im numa esum mali fi hasi voedam bak laba uho vi ozodume ame dat git modeheda lam nasi mu veiole. Uho ame da lam veiom labe ame faina modehe bak lam uba vizi um faidem vabak am tame. Abo Yahudi dam ahamda labe iho ame roti ahubu modi deili fi kidemna vekehe zoho lam voedume fa roti ahubu fa gàhàdi roti deili fi kidem vabak lamti uloholi um gi neà bakta meedale. Nehaha bak. Alat gi amu di iube neha, “Um im vamdesu meedam dam um am bak,” lahame Aho fet ozome um ab vame Am damaleham bak. Lahana um akati ba fa git meedàla? Ame Paskah modeme àidam bak fum di Yahudi damat ame Mesir damat iba Yahudi dam ahamda simtedi vuusdam bak lam Alat fa vi zizi im vi vietohona ozoemom bak laba vi ozome iho domba adatea oteme àm bak laba vi ozodale. Kristus laha ame domba lamti uloholi, “Am damat otem neàte,” lahame Aho ahit uledi damat oteme vasea veàtoho labe ibi iho faina meedam bak lam Aho fa faamome Alat iba beom bak lam Aho iba soat vausuhu labe im fa neàdedam bak lam ab modi tombali esuham bak.

Bali: Kutangja ragine sane lawas, inggih punika dosa, mangdane semeton dados sampurna. Raris semeton pacang dados kepelan tepung anyar sane tan madaging ragi. Sujatinipun tiang uning, mungguing semeton mula kadi asapunika. Ida Sang Kristus, panak biri-birine sane kanggen marerainan ring Rainan Paskahe sampun matampah tur perjamuan Paskahe sampun cumawis.

Ngaju: Keleh keton manganan helo ragi je usang te, iete ragin dosa, mangat keton manjadi sama kilau tepong wadai je jari iewoi, barasih bara ragin dosa je usang, tuntang aku katawan je keton puna kilau te. Basa pesta Paska ain itah jari tatap, karana Yesus je manjadi kilau tabirin Paska ain itah, jari inyarah.

Sasak: Keranaq nike, tetẽh juluq ragi ruti saq masih araq, nike ragi dose, adẽq side pade jari maraq adonan saq baru, bersi lẽman ragi dose saq laẽq, dait tiang nenaoq bahwe side pade mule maraq nike. Sẽngaq, perayaan Paskahte sampun siep, lantaran Almasih saq jari anak dombe Paskahte, sampun tesembelẽh.

Bugis: Abbéyangngi riyolo’ ragi iya malaungngéro, iyanaritu ragi dosaé, kuwammengngi mumancaji pada-pada lama labbu iya barué, mapaccing polé ri ragi dosa malaungngé, na uwisseng makkedaé mémeng iko makkuwakoro. Saba’ ramé-ramé Paskata sadiyani, nasaba Kristus mancaji selaku bimbala’ Paskata, purani riyakkarobangeng.

Makasar: Pelaki rolong anjo pa’gambang salloa, iamintu dosaya, sollannu a’jari sanrapang labu’ berua nileo’, tangkasaka battu ri pa’gambanna dosa salloa. Nakuasseng angkanaya kamma mako anjo, lanri sadiami passua’-suarrang allo Paskata: Almasi a’jari sanrapang gimbala’ Paska, le’baka nikoro’bangkang.

Toraja: Tibei tu ragi masai, ammi mendadi sanglemun ta’pung ba’ru, belanna inang tae’ naraukomi ragi. Belanna mangkamo ditunu tu pa’pasata, iamotu Kristus.

Duri: Ca'beanmi joo ragi, iamo to dosa, ammida'tan menjaji tau mesan-Na Puang Allataala, susi panglama baru tangdiragii. Umma'-Namiki' Puang Allataala, nasaba' mangkamo dipangkaroban to bembala' Paskah to lla'bakki' jio mai dosa, iamo to Almaseh.

Gorontalo: Pomahula mao ragi u ma lohihewo, alihu timongoli mowali u tilato bohu. Timongoli memangi dila o ragi, sababu ti Isa Almasih ma yilate ode olimongoli debo odelo himba ilolotiyo poelaliyo obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir.

Gorontalo 2006: Tapilapo ragi udeedelo boito, deu̒ito-yito ragi lodusa, alihu timongoli mowali debo odelo uu̒ulau ubohu, belesi monto ragi lodusa udeedelo, wau otaawa mao̒ laatia deu̒ timongoli memangi odito. Sababu, lameyangi lo Paskanto mapilo dapato, sababu ti Almasi talowali odelo himba lo Paskanto, mapilopo bakelio.

Balantak: Balo'kon kutung a ragi men manau' iya'a kada' daa i kuu sida koi tarigu men baasi sai tomok, men sianta ragina. Kuu tio koi mian men sianta dosana. Gause i Kristus nikurbaankonmo bookoi dombanta na tempo Paska.

Bambam: Umba susi to Yahudi si muäläi illaam mai banuanna ingganna bibi' hoti masäem ke lambi' oom allo Kalappasam, iya la susingkoa' too duka' anna mane. La muäläia' duka' illaam mai kakalebuanna jumaa' indo to madosa anna mala masehoa' katuboammu sihhapam hoti bakahu tä' diboloi bibi', aka abana to puhangkoa' nasehoi Puang Allataala. Aka Yesus Kristus puha dipatei aka nalappasangkia' dio mai dosata sihhapam änä' domba si natunu to Yahudi la diande illaam allo Kalappasam.

Kaili Da'a: Jadi tajiakamo ragi to nasaena, etumo pokainggu nasilaka, ala komimajadi magasa nasimbayu ewa labu nu gando nabou to da'apa nawela ragi. Pade niparasayaku iwetu to najadi ante komi, sabana Kristus nipatesimanjaliku silakata. I'a nasimbayu ewa ana bimba to nipatesi ri Posusa aska nto Yahudi.

Mongondow: Lumbuípa muna in ragi inta ain nokoyongan, naí inta oaíid diaí mopia, simbaí mopia nanam ing kukis tatua, diaí noyoba'ui in ragi inta nokoyongandon, tuata in aid inta diaí mopia inta umuran aidan monimu kolipod, sing kinota'auankubií kon natuata im mo'ikow. Tuamai mobasadiadon ing kita morame kon singgai im Paskah, bo ki Kristus inta nobalií Domba im Paskah naton aindon pinokurban.

Napu: Ane to Yahudi mobabehi ada Posusa Pasa, ope-ope ragi hangangaa raingihi hampai hangko i sounda, hai hambaa dimba hangangaa rasambale mohompo dosanda. Nodo ragi raingihi hangko i sounda, ikamu wori hangangaa moingihi tauna au madosa iti hangko i olomi, bona malelaha tuwomi, lawi ikamu napamalelahamokau Pue Ala. Hai nodo hambaa dimba rasambale i Posusa Pasa, Kerisitu rapapate wori bona mohompo dosanta.

Sangir: Děmmẹko kal᷊amona haesẹ̌ těbe, arau haesu rosa e, tadeạu i kamene mariadiwe kal᷊aukangu tapoěng buhu, wurẹ̌si wọu l᷊ahaesu rosa těbe kụ iạ e masingkạ batụu i kamene mambeng kerene. Batụu, pěmamantugu ěllong Paska'ng kitẹ e seng nasạdia, watụ u i Kristus seng nakoạ dombang Paska'ng kitẹ e karạ kawe selaing nihata.

Taa: Wali ewa naika nto Yahudi ri tempo Roa Paskah, sira mangantaji yau samparia ragi yako ri banua nsira. Wali ewa see seja komi taa maya taa mangantaji yau dosa yako ri oyo ngkomi. Apa kamonsonya komi ewa roti to taa nja’u ragi nja’u rayanya, apa i Kerisitu room mawali ewa domba to rasimbale ri tempo Roa Paskah. Ia roomo rapopate yau mangalapa kita yako ri kuasa nu dosa.

Rote: Tu'u-tapaheni makahuluk lalutei palaak ndia, fo nde lalutei sala-singo ka, fo ela emi dadi ha'de sopu nanakame beuk fo balisi neme lalutei sala-singo palaa ka mai, fo daenga au bubuluk ae, memak emi leondiak. Nana ita feta Paskah na nanasadia basak, hu ka nde Kristus nde da'dileo ita bi'ilopo Paskah na, fo nanatunu-hotu basak so.

Galela: Hika niaaka imatero maro o Paskah ma Wangeka de o bi Yahudika ma nyawa o ragi qangodu manga tahu ma rabaka yaroku de yaumo, de lo manga Paskah ma duba yatola. Komagena ngini lo bilasu o nyawa o dorou waaaka una magena niwisisupu to ngini nia sidongirabano, la nia sidongirabaka gena aku o dorou moi lo ihiwaka, sababu igogou ngini o Gikimoi Awi nyawa, maro o bokol qamomuane moi de o ragi yadahe waasi. Bilasu niaaka komagena, sababu ma Kristus wosone qaboloka, maro o Paskah ma duba yatola so nanga dorouno aku wonapalako.

Yali, Angguruk: Pingga inggila miningon ari hik isahupmu unduk eleg aruhu. Hit seni unduk fanowon amben tuk fug tohon welahep. Ari roho welahebon fahet wam Paskah hag toho Kristus ino nit fahet ware fisibag.

Tabaru: Nia'umokasi 'o ragi ge'ena, ge'ena la 'o di-diai 'ito-torou, la ngini niodadi 'isoka roti ma ragi koi'iwaka ma ngale nia dorou koi'iwa. De ngoi tanako ma goungu ngini koge'ena. Sababu ma Kristus wiso-songenokau matero ka 'o domba yatoakukou, ma ngale posirame 'o Yahudioka ma Jo'oungu ma Dutu Wakisisupu ma Wange.

Karo: Arus dage iambekkenndu ragi si ndekah, eme dosa, gelah kam jadi cimpa si mbaru, si la itama ragi, bali ras roti Paskah Jahudi. Janah si tuhuna Paskahta nggo sikap, sabap biri-biri Paskahta nggo igeleh, eme Kristus jine.

Simalungun: Borsih ma padarat nasiam na migar na dob dokah in, ase na niagu na baru nasiam, halani seng niigaran nasiam. Ai domma ibunuh Biri-biri Paskah banta, in ma Kristus.

Toba: Ias ma pabali hamu asom naung leleng i, asa na niudi na imbaru hamu, ai ndang na niasoman hamu. Ai nunga pola dibunu Birubiru paska humongkop hita, i ma Kristus.

Dairi: Patakken kènè mo lebbè ragi sienggo ndekkah i, imo dosa, asa gabè nditak sirimbaru nigaru kènè mpanting ibas ragi dosa sienggo ndekkah idi nai. Ai enggo ipèlèken Kristus, tosè bagè biri-biri Paskah mengkepkep kita.

Minangkabau: Buwanglah dulu ragi nan lamo tu, iyolah ragi doso, supayo angku-angku manjadi saroman jo paduan nan baru, barasiah dari sagalo ragi doso nan lamo, ambo tawu baraso angku-angku iyo layi bakcando itu. Dek karano, ari rayo Paskah kito lah salasai, Isa Almasih nan manjadi sabagai domba Paskah kito, lah sudah dikarobankan.

Nias: Tibo'õ ua laru si no ara andrõ, ya'ia laru horõ, ena'õ tobali tanõmõ roti si bohou ami, si lõ ta'unõ bõrõ laru horõ si no ara andrõ, ba oroma gõi khõgu wa si manõ da'õ ami. No te fa'anõ Gowasa Fasa khõda, bõrõ Keriso si tobali biribiri Wasa andrõ no mutaba.

Mentawai: Oto ribbaiaké kam ragi siburú, iaté ragit jo, bulé ibailiu kam roti sipinagalú sibau, simaliná ka ragit jo siburú, ai lé poí kuaagai pukekelé kiseddana kam néné. Sarapei Punen Paskatta aian malelegre. Kristus sibailiu buluakenenta atubuluakéan.

Lampung: Tokko pai ragi saka udi, yakdo ragi dusa, in keti jadi injuk adonan sai ampai, mekecah jak ragi dusa sai saka rik nyak pandai bahwa keti sangun injuk reno. Mani, perayaan Paskah ram radu siap, mani Almasih sai jadi sebagai biri-biri Paskah ram, radu dikurbanko.

Aceh: Böih kheueh leubeh ilée rago nyang ka treb nyan, na kheueh rago desya, mangat gata jeuet lagée tupông nyang teulawok nyang barô, gleh nibak rago desya nyang treb, dan ulôn kuteupeu gata keubiet lagée nyan. Sabab, peurayaan Paskah tanyoe ka siab, sabab Almaseh nyang jeuet keububiri Paskah geutanyoe, ka lheueh teukeureubeuen.

Mamasa: La murambaia' lao to kasalaan illalan mai kombongammua' sirapan ragi masaemo anna malara masero katuoammua' sirapan tappung bakaru tae' diboloi ragi, annu innang to mangkamokoa' naseroi Puang Allata'alla. Mangkami dipatei Yesus Kristus sirapan domba sinatunu to Yahudi ke Allo Paskah la ussulangkia' dio mai kasalaanta.

Berik: Ga jem temawer aamei etam-etama seyafter jeiserem ga jam isa aftabunnu, jega aamei ini tabalbalmer gam isa gwena. Bunarsus ini imna is mes ge tabalbalsweipmini, aam temawer Kristus, dombana Uwa Sanbagirmanaiserem, mes ne munbono enggalfe nei nes gam aftabunnuf etam-etamawer.

Manggarai: Oké koés ragi manga situ, ngong ndékoks, wiga méu ciri hamol weru. Pecing laku te méu toé manga ndékoks. Ai anak jimbal Paska dité ngong hi Kristus, polig mbelén.

Sabu: Hore uru ko we ne muu do dui ne, muu lubhu harro nga menyilu ne, mita ie ke mu ta jadhi hekewore pehiwu do wowiu, do mmau ngati muu-lubhu nga menyilu do dui ne, jhe do toi ke ri ya ma ta do mina harre ke mu. Rowi do moko ke ne lua nga'a kewahhu Paskah do unu di ne, rowi Kristus do jhadi ke ta ki'i-jhawa Paskah di, do alle ke petune-pemenaho.

Abun: Sane nin bare bibit roti gato rok ne wé, tepsu nin syun pa gato ben sukibit ne mu nden wé kadit nin, subere sukibit gato an ben ne yo tok nin nde. Nin bare bibit roti gato ibit ne wé, sane bere nin tepsu roti gato ye kon yi sor, bibit roti yo mo nde. Sane sukibit yo tok nin o nde, wo nin tepsu ye be. Ji jam do, sangge, nin tepsu ye be sane it. Sane men fro wa men konwa Kam Sye Waiket, we Kristus anato tepsu domba gato ye Yahudi gu kwop wa konwa kam sye ne. Su ré, Kristus kwop wa men it, An tot suktot mo sukibit gato men ben ne wé re.

Meyah: Jefeda erek rusnok ongga Yahudi rij roti efed nomnaga jeska rerin mod gij mona ongga Paskah jeskaseda onorok mokcin rerin roti guru, beda iwa tein inorons rot mar ongga oska insa koma ongga angh gu ifekesa jinaga guru. Jeska mar koma bera erek mifmin erebent ongga ensis. Tina iwa ij mar ongga oska insa koma jeska ifekesa ojgomu jeskaseda yeyin ebic egens ongga erek ebsi komowa tuturu ojgomu. Jeska koma bera erek yeyin erebent ongga efeinah. Iwa ita mar erek koma, jeska Allah oncunc iwa fob erek efen rusnok ongga rerin mar ongga oska egema deika guru. Noba erek rusnok Yahudi riris domba efer egens gij mona ongga Paskah jeskaseda Allah ocunc rua erek rusnok ongga rerin mar ongga oska guru, beda Yesus tein bera ongga erek mifmin domba efer. Jeska Ofa anggos tumu mega salib jeskaseda Allah osuna rot mifmin mar ongga oska jeska mudou efesi.

Uma: Ane to Yahudi mpobabehi ada Posusa' Paskah, ralali ragi ngkai tomi-ra, pai' rasumale' bima tolo' woto-ra. Hewa to Yahudi mpolali ragi ngkai tomi-ra, wae wo'o koi' kana mpolali tauna to mojeko' ngkai kahintuwuaa'-ni, bona koi' jadi' ntodea Alata'ala to moroli'--apa' ntodea Alata'ala mpu'u-mokoi ompi'. Apa' mate-imi Kristus jadi' bima Paskah to mpotolo'-ta.

Yawa: Yara wapo vatane wato awatambe wasaora indamu weapamo anugano wadandinit, maisyare vatano Israel wo ragi ramauta arono wo Ono Paska rave indamu awa rotije nggwanyin, ama ragije meweno rai. Tugae, syo raen weapamo wadandinit weye Yesus Kristus aunanto ti kakai indamu wasanuga ndandinit. Opamo aurata irati wama maero domba aotar arono Ono Paska rai.


NETBible: Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough – you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

NASB: Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.

HCSB: Clean out the old yeast so that you may be a new batch, since you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed.

LEB: Clean out the old leaven in order that you may be a new batch of dough, just as you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed.

NIV: Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

ESV: Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

NRSV: Clean out the old yeast so that you may be a new batch, as you really are unleavened. For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed.

REB: Get rid of the old leaven and then you will be a new batch of unleavened dough. Indeed you already are, because Christ our Passover lamb has been sacrificed.

NKJV: Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.

KJV: Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

AMP: Purge (clean out) the old leaven that you may be fresh (new) dough, still uncontaminated [as you are], for Christ, our Passover [Lamb], has been sacrificed.

NLT: Remove this wicked person from among you so that you can stay pure. Christ, our Passover Lamb, has been sacrificed for us.

GNB: You must remove the old yeast of sin so that you will be entirely pure. Then you will be like a new batch of dough without any yeast, as indeed I know you actually are. For our Passover Festival is ready, now that Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

ERV: Take out all the old yeast, so that you will be a new batch of dough. You really are bread without yeast—Passover bread. Yes, Christ our Passover Lamb has already been killed.

EVD: Take out all the old yeast (sin),so that you will be a new batch of dough. You really are Passover bread without yeast. Yes, Christ, our Passover lamb, has already been killed.

BBE: Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover.

MSG: So get rid of this "yeast." Our true identity is flat and plain, not puffed up with the wrong kind of ingredient. The Messiah, our Passover Lamb, has already been sacrificed for the Passover meal, and we are the Unraised Bread part of the Feast.

Phillips NT: Clear out every bit of the old yeast that you may be new unleavened bread! We Christians have had a Passover lamb sacrificed for usnone other than Christ himself!

DEIBLER: So, just like we Jews expel the old yeast from our houses during the Passover celebration in order that we may have a fresh batch of dough without yeast in it [MET], you must expel such evil people from your congregation. Do that so that you can truly be holy people, as I know that you really are. Remember that Christ was sacrificed {sacrificed himself} so that God could spare us from being punished for our sins, just like the Jews sacrificed lambs during the first Passover celebration so that God would spare their first-born sons from being killed .

GULLAH: Oona mus git rid ob dat ole yeast. Den oona kin be all clean like a nyew lump ob bread dough wa ain got no yeast een um, an A know dat how oona stan fa true. Cause Christ de lamb dat dey done sacrifice fa we Passoba.

CEV: Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed.

CEVUK: Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed.

GWV: Remove the old yeast of sin so that you may be a new batch of dough, since you don’t actually have the yeast of sin. Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.


NET [draft] ITL: Clean out <1571> the old <3820> yeast <2219> so that <2443> you may be <1510> a new <3501> batch of dough <5445>– you are <1510>, in fact, without yeast <106>. For <1063> Christ <5547>, our <2257> Passover lamb <3957>, has been sacrificed <2380>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran