Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 8 >> 

TB: Karena itu marilah kita berpesta, bukan dengan ragi yang lama, bukan pula dengan ragi keburukan dan kejahatan, tetapi dengan roti yang tidak beragi, yaitu kemurnian dan kebenaran.


AYT: Karena itu, marilah kita merayakan pesta itu, bukan dengan ragi yang lama, bukan dari ragi keburukan dan kejahatan, melainkan dengan roti tidak beragi dari kemurnian dan kebenaran.

TL: Sebab itu biarlah kita merayakan masa raya bukannya dengan ragi yang lama, dan bukannya dengan ragi yang niat jahat dan berkejahatan, melainkan dengan peri yang tiada beragi, yaitu dengan hati yang jernih dan yang benar.

MILT: Maka dari itu, kita dapat merayakan perayaan itu, bukan dengan ragi yang lama, bukan pula dengan ragi keburukan dan kejahatan, melainkan dengan tanpa ragi, yaitu kemurnian dan kebenaran.

Shellabear 2010: Sebab itu marilah kita merayakannya bukan dengan ragi yang lama, bukan dengan ragi keburukan atau kejahatan, melainkan dengan sesuatu yang tidak beragi, yaitu ketulusan hati dan kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu marilah kita merayakannya bukan dengan ragi yang lama, bukan dengan ragi keburukan atau kejahatan, melainkan dengan sesuatu yang tidak beragi, yaitu ketulusan hati dan kebenaran.

Shellabear 2000: Sebab itu marilah kita merayakannya bukan dengan ragi yang lama, bukan dengan ragi keburukan atau kejahatan, melainkan dengan sesuatu yang tidak beragi, yaitu ketulusan hati dan kebenaran.

KSZI: Marilah kita sambut perayaan Paska bukan dengan ragi yang lama, ragi lambang kejahatan dan kezaliman, melainkan dengan roti yang tidak beragi, iaitu ketulusan hati dan keikhlasan.

KSKK: Maka marilah kita merayakan Paskah, bukan lagi dengan ragi yang lama, ialah dosa dan kejahatan; marilah kita makan roti yang tidak beragi, ialah kemurnian dan ketulusan.

WBTC Draft: Jadi, marilah kita memakan makanan Paskah kita, tetapi bukan dengan roti yang menggunakan ragi yang lama. Ragi yang lama itu adalah ragi dosa dan perbuatan yang salah. Marilah kita memakan roti yang tidak beragi, yaitu roti kebaikan dan kebenaran.

VMD: Jadi, marilah kita memakan makanan Paskah kita, tetapi bukan dengan roti yang menggunakan ragi yang lama. Ragi yang lama itu adalah ragi dosa dan perbuatan yang salah. Marilah kita memakan roti yang tidak beragi, yaitu roti kebaikan dan kebenaran.

AMD: Jadi, marilah kita merayakan pesta perjamuan, bukan dengan ragi yang lama, yaitu ragi keburukan dan kejahatan, tetapi dengan roti tidak beragi, yaitu roti ketulusan dan kebenaran.

TSI: Oleh sebab itu, marilah kita hidup seperti orang-orang yang merayakan Paskah. Tidak pantas kita memakan roti yang dibuat dengan ragi lama. Artinya kita tidak boleh terlibat dalam dosa dan kejahatan yang lama, seperti yang kita lakukan sebelum mengenal Kristus. Kita bagaikan orang-orang yang merayakan Paskah dengan makan roti tanpa ragi, yang melambangkan hidup yang murni dan sesuai dengan ajaran benar.

BIS: Jadi, mari kita merayakan pesta kita itu dengan roti yang tidak beragi, yaitu roti yang melambangkan kemurnian dan semua yang berkenan di hati Allah. Jangan kita merayakan pesta Paskah itu dengan roti yang mengandung ragi yang lama, yaitu ragi dosa dan kejahatan.

TMV: Marilah kita rayakan Perayaan Paska kita dengan roti yang tidak beragi, iaitu roti yang melambangkan kemurnian dan kejujuran. Janganlah kita rayakan Perayaan Paska dengan roti yang beragi lama, iaitu ragi dosa dan kejahatan.

BSD: Marilah kita merayakan Paskah kita itu bukan dengan roti yang beragi, yaitu dosa lama dan kejahatan, melainkan dengan roti yang tidak beragi, yang melambangkan kemurnian dan kebenaran.

FAYH: Karena itu, marilah kita berpesta dan menjadi kuat dalam hidup kekristenan kita. Kita tinggalkan jauh-jauh hidup lama yang penuh dengan kanker kebencian dan kejahatan. Marilah kita berpesta dengan roti murni, yaitu kehormatan, ketulusan hati, dan kebenaran.

ENDE: Sebab itu marilah kita berhari-raja, bukan dengan ragi lama, dan bukan pula dengan ragi kedjahatan dan kedurdjanaan, melainkan dengan roti takberagi dalam kesutjian dan kebenaran.

Shellabear 1912: sebab itu hari raya kita bukannya dengan bagi yang lama dan bukannya dengan ragi dosa dan kejahatan, melainkan dengan peri yang tiada beragi, yaitu dengan tulus hati dan yang benar.

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kita memegang masa-raja, boekan dengan ragi jang lama, ataw dengan ragi dosa dan kadjahatan, melainkan dengan roti jang tidak beragi, ija-itoe dengan kasoetjian dan kabenaran.

Klinkert 1863: Dari itoe, biar kita-orang memliharaken {Kel 12:3,15} perdjamoean, boekan dengan ragi jang {Ula 16:3} lama, atawa boekan dengan ragi dosa dan kadjahatan, melainken dengan jang tiada beragi poenja toeloes dan bener adanja.

Melayu Baba: sbab itu biar-lah kita buat hari-bsar, bukan-nya dngan ragi yang lama, dan bukan-nya dngan ragi dosa dan kjahatan, ttapi dngan hal ta'berragi, ia'itu dngan tulus hati dan kbtulan.

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu memulijakan masa-raja djangan dengan asam jang la-ma, djangan dengan asam kadjahatan dan kapista; an, tetapi dengan rawti manis ka-sutji; an dan kabenaran.

Keasberry 1853: Subab itu handaklah kamu mumliharakan purjamuan itu, bukannya dungan ragi yang lama itu, atau bukannya dungan ragi dungki dan kajahatan; mulainkan dungan roti yang tiada buragi punya tulus dan bunar adanya.

Keasberry 1866: Sŭbab itu handaklah kamu mŭmliharakan pŭrjamuan itu, bukannya dŭngan ragi yang lama itu, atau bukannya dŭngan ragi dŭngki dan kŭjahatan; mŭlainkan dŭngan roti yang tiada bŭragi, iyaani deripada tulos dan bŭnar adanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu bejarlah kamij memegang masa raja, djangan dengan chamir jang lama, dan djangan dengan chamir kadjahatan dan kapista`an, tetapi dengan fathir katulusan dan kabenaran.

AVB: Marilah kita sambut Perayaan Paskah bukan dengan ragi yang lama, iaitu ragi kejahatan dan kezaliman, melainkan dengan roti yang tidak beragi, iaitu ketulusan hati dan keikhlasan.

Iban: Nya alai aram kitai ngintu Gawai Paska kitai, ukai ngena ragi ti lama, iya nya ragi pemenchi enggau penyai, tang ngena roti ti enda beragi, iya nya ati ti tuchi enggau pemendar.


TB ITL: Karena <5620> itu marilah kita berpesta <1858>, bukan dengan ragi <2219> yang lama <3820>, bukan <3366> pula dengan <1722> ragi <2219> keburukan dan <2532> kejahatan <4189>, tetapi <235> dengan <1722> roti yang tidak beragi <106>, yaitu kemurnian <1505> dan <2532> kebenaran <225>. [<3361> <1722> <2549>]


Jawa: Mulane payo kita padha pista, ora nganggo ragi kang lawas, ragi piala utawa duraka, nanging nganggo roti kang tanpa ragi, yaiku kaburusan lan kayekten.

Jawa 2006: Mulané payo kita padha pésta, ora nganggo ragi kang lawas, ragi piala utawa duraka, nanging nganggo roti kang tanpa ragi, yaiku kamurnèn lan kayektèn.

Jawa 1994: Ayo kita padha pésta, ora mangan roti sing nganggo ragi lawas, yakuwi dosa lan laku jina, nanging mangana roti sing tanpa ragi, yakuwi kasampurnan lan kayektèn.

Jawa-Suriname: Mulané, hayuk awaké déwé pada mangan bebarengan, ora mangan roti sing nganggo ragi lawas, yakuwi raginé dosa lan ala, nanging hayuk pada mangan roti sing ora ènèng raginé, rotiné kasutyèn lan kabeneran.

Sunda: Hayu Paska teh urang pestakeun ku roti anu bebas ragi, anu ngalambangkeun kamulusan hirup anu kamanah ku Allah, ulah dipestakeun ku roti anu make ragi bulukan, ragi dosa jeung kadorakaan.

Sunda Formal: Jadi, hayu urang ngarayakeun Paska tanpa ragi heubeul, nya eta sumber kadorakaan jeung kagorengan tea. Tapi ngarayakeunana teh, kudu ku roti anu tanpa ragi; tegesna, jiwa anu beresih, anu dieusi ku kayaktian.

Madura: Daddi ngereng raya’agi pesta gapaneka sareng roti se ta’ eragi’i, enggi paneka roti se daddi lambangngepon kamorneyan sareng sadajana se ekasokane sareng Allah. Pesta Paska paneka ja’ raya’agi sareng roti se epobuwi ragi laju, enggi paneka ragi dusa sareng kajahadan.

Bauzi: Labihàmu im Kristus bake tu vuzehehe dam nibe imo Kristusat Aho iba lab meedaha bak laba vi ozome gi labaha bohu deelehat vuusdam labe meedase. Iho ame bak lam meedam di iho meia faki, “Mei fà beose,” lahame bisi fai bak la modi le modidam bak iho ba koena a vi tau meedamule. Imo gi fa ahu vàmadi gi im neà bakta abo Yesusat Aho gagoho im imbona lamota meedase. Abo Yahudi dam ahamda labe iho ame Paskah modem diat otem domba àme neàdi Alat iba beoho vaba fa vi zizi vi vietohona ozomom bak laba vi ozome iademe roti ahubu modi deili fi kidemna vekehe zoho lam voedume fa gi roti ahubu fa gàhàdi roti deili fi kidehe vabna àidam bak lam gi labaha bohu deeleha meedam bak lamti ulohona meedase.

Bali: Punika awinan ngiringja iraga ngamiyikang perjamuan iragane punika, boya antuk roti sane madaging ragi sane lawas, inggih punika dosa miwah cecabulan, nanging antuk roti tan paragi, inggih punika kasampurnaan miwah kasujatian.

Ngaju: Jadi, keleh itah mahaga pesta ain itah te hapan rote je dia iragi, iete rote je manjadi tanda katinduh tuntang taloh handiai je manyanang atei Hatalla. Ela itah mahaga pesta Paska te mahapan rote je inguan hapan ragi usang, iete ragin dosa tuntang kapapa.

Sasak: Jari, silaq ite rayeang hal nike kadu ruti saq ndẽq beragi, ruti saq jari lambang kemurnian dait selapuq saq teterimaq siq Allah. Ndaq ite rayeang hal nike kadu ruti saq teragiq siq ragi ruti saq laẽq, nike ragi dose dait kejahatan.

Bugis: Jaji, laono mai taramé-raméiwi iyaro péstaé sibawa roti iya dé’é gaga raginna, iyanaritu roti maddapangengngéngngi apaccingengngé sibawa sininna iya nasitujuiyé atinna Allataala. Aja’ taramé-raméiwi pésta Paskaéro sibawa roti iya engkaé ragi launna, iyanaritu ragi dosa sibawa ja.

Makasar: Jari, maeko nanipakalompo anjo passua’-suarranga siagang roti tenaya nammake pa’gambang; iamintu roti a’jaria pangngebarang mae ri apa-apa tenaya callana siagang Nakaerokanga Allata’ala. Teaki’ nakipakalompoi anjo passua’-suarrang Paskaya siagang roti niaka pa’gambang sallona, iamintu pa’gambang dosaya siagang kaja’dallanga.

Toraja: Iamoto melo ke ma’marua’-rua’ki’, tangia ragi masaimo la tapakaruasanni, sia tangia kakelokan sia kakadakean, sangadinna roti tang diragii, iamotu kamalinoan penaa sia kamanapparan.

Duri: Jaji, la mangrame-ramemiriki' mpangramean Allo Paskah ngkande roti tangkeragi, ragi to dipangpasusii dosa ba'tu kagajatan, battuananna ia mandamora la tapugauk to napumasannang Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu uwito, dulolo ito tumumula dila wolo ragi u ma lohihewo, dila olo wolo ragi lo huhutu moleto. Bo ito tutumula wolo roti dila o ragi, deuwitoyito hilawo beresi wawu banari.

Gorontalo 2006: Oditolio, dulo ito mopolame potihunggunto boito wolo roti udiila oragi, deu̒ito-yito roti u motomaya mai omuluni wau ngoa̒amila u motuhatawa to hilaa lo Allahu Taa̒ala. Diila mao̒ polameyanto potihunggu lo Paska boito wolo roti uwanto-wantohe ragi udeedelo, deu̒ito-yito ragi lodusa wau ololeeto.

Balantak: Mbaka' alia i kita mangaramekon Paska tia roti men soopionna ragi manau', koimo monoa ba'idek ka' mangawawau men ba'idek. Mai kita mangaramekon Paska mangkaan roti sianta ragina, men mintimbaani'kon noa maloos ka' wawau men kana'.

Bambam: Dadi la tontä liukia' allo-allo tilalla' illaam penabanta umpengkilalai kalappasanta. La tatibea' indo bibi' hoti masäem, kalembasanna gau' kadaketa anna gau' bubosinta. Anna la taandea' indo hoti bakahu to tä' diboloi bibi', kalembasanna ingganna pa'palakoanta la tapalako sola unä' penaba sambulo-bulo.

Kaili Da'a: Jadi ewa to nipowia tempo Posusa Paska kamaimo kita mantajiakaragi to nasae, etumo manggabasaka pokainggu to nasilaka bo naja'a. Padekamaimo kita manggoni roti da'a nipowia ante ragi, etumo matuwu antepokainggu to magasa bo manoa.

Mongondow: Manangka intua, koligai ing kita morame takin momakeí in roti inta diaí koragi, tuata in roti inta pinodoyon kong gina motulid bo inta kinopopia ing gina i Allah. Dika ing kita momakeí in ragi inta nokoyongandon, ragi inta diaídon nopia bo ain noromuk.

Aralle: Dahi, solasohong, tatibei yato bibi' roti, dianto yato pembabe karaketa ang dolu anna la umpenombaiingkea' Puang Alataala sitonda sangkalebu inaha ang maroho di olona.

Napu: Mewali, maimoke mamposusai Posusa Pasa i lalunta. Hangangaa tatende ragi au hae, lempona babehianta hangkoya au kadake. Hai hangangaa maandeke roti au wou au bara raragii. Lempona hangangaa moulake peundeana Pue Ala hangko i kabulana lalunta.

Sangir: Kụ mahịe i kitẹ měmantugẹ̌ sal᷊iwang i kitẹ e ringangu borotẹ̌ ta nilẹ̌haesang, mangal᷊ene borotẹ̌eng kasasusi ringangu patikụ apan nẹ̌tatahino su kapulun Mawu Ruata. Kumbahang i kitẹ e měmantugẹ̌ ěllon Paskah e relaing mẹ̌pakẹ u borotẹ̌ piạ kabọ e těbe, kụ kai l᷊ahaesu rosa e ringangu karal᷊amuhụ.

Taa: Wali ane ewa see, anu kita mangantaji yau lengko to masae, etu semo lengko to maja’a pasi madosa. Pei ri raya ngkatuwu ngkita mangalulu i Pue, anu kita mangika lengko ngkatuwu to taa maya rapakasala pasi to maya rasarumaka.

Rote: Da'di mai fo ata teu tao ita fetan ndia, ninik loti lalutei ta ka, fo nde loti fo ana dadi ta'du matetu-mandaak esa nae, basa-basan nandaa no Manetualain dale na. Ita boso tao feta Paskah ndia ninik loti fo nanapake laluteipalaak fo nde lalutei sala-singo ka ma tatao- nono'i mangalau ka.

Galela: So hika ngone lo porarame de nanga nalika. Komagena so ngone bilasu o dorou iqoqoma gena paaka kawa de lo nanga sininga ibolowo de itiai, maro o ragi papake kawa de ka o bokol qamomuane de iraragiwa gena paoqo.

Yali, Angguruk: Nit fahet ware fisibagma seni unduk fanowon esetuk lamuhuk. Siyag ane turukon men amu ane turukon men pingga inggila hulu hag toho umbusuhuk. Puhun toho wereg lit ninindi wirik toho tem toho peruk lit seni unduk fanowon hag toho welamuhuk.

Tabaru: So nou ngone pomarame posirame ma wange ge'ena de 'o roti koiragi-ragiwa, ge'ena la 'o roti gee 'isino-nako 'o dorou koi'iwa de 'iodumu gee ma Jo'oungu ma Dutu wi singina yadae-daene. 'Uwa ngone posirame 'o wange ge'ena, de 'o roti gee de ma ragioka, ge'ena la 'o sowono de 'o dingkai.

Karo: Dage sirayakenlah pestanta, labo alu roti si lit i je ragi si ndekah -- ragi dosa dingen kejahaten -- tapi alu roti si la itama ragi, alu biak si bersih dingen benar.

Simalungun: Ai pe marpesta ma hita, ulang marhitei na migar na dob madokah, ulang marhitei na migar hajahaton atap hasamboron, tapi marhitei ruti na so niigaran ma ibagas hasusion ampa hasintongan.

Toba: Onpe, marpesta ma hita di bagasan hapolinon dohot hasintongan, unang ma marhitehite pangasomi hajahaton jala haroaon naung bari.

Dairi: Kerna nai merpèsta mo kita ulang merkitè roti meragi, oda ma dekket ragi sienggo lama janah jahat, tapi dekket roti siso meragi mo, imo roti memellin dekket kebennaren nikellemmoken Dèbata.

Minangkabau: Jadi, molah kito marayokan alek kito tu, jo roti nan indak baragi, iyolah roti nan malambangkan kasucian, sarato nan malambangkan sagalo apo nan katuju dek Allah. Janlah kito marayokan alek Paskah tu, jo roti nan manganduang ragi nan lamo, iyolah ragi doso sarato jo ragi karajo nan jahek.

Nias: Andrõ, da talau gowasa andrõ faoma roti si lõ laru, ya'ia roti sangoroma'õ fa'aduhu ba fefu zomasi dõdõ Lowalangi. Bõi ta'owasaini Wasa andrõ faoma roti si so laru si no ara, ya'ia laru horõ ba fa'alõsõkhi.

Mentawai: Oto tapunen'aké kam nia punenta néné, tapakei kam roti sitá anai ragi, iaté roti kelé sara patuaggaiat pulinakat elé toggaiat sangamberi obaket bagat Taikamanua. Buí tapunen'aké kam Paska néné, tápoi tapapakei sibara ragi siburú peilé, iaté ragit jo, elé pukakataí.

Lampung: Jadi, ija ram ngerayako pesta ram udi jama ruti sai mak beragi, yakdo ruti sai melambangko kemurnian rik sunyin sai bekenan di hati-Ni Allah. Dang ram ngerayako pesta Paskah udi jama ruti sai ngisi ragi sai saka, yakdo ragi dusa rik kejahatan.

Aceh: Ngon lagée nyan, jak kheueh geutanyoe tapeuraya Paskah nyan ngon ruti nyang hana meuragoe, na kheueh ruti nyang teupeulambang ubak keumurnian dan banmandum nyang meukeunong nibak até Allah. Bék geutanyoe tapeuna peurayaan Paskah nyan ngon ruti nyang mantong na rago nyang awai, na kheueh rago desya dan keujeuhetan.

Mamasa: Dadi la ma'rame-ramekia' umpengkilalai kalappasanta anta ummande roti tae' diboloi ragi kalembasanna la sitonda penawa mapattingki' anna la sae rokko tongangki' umpalako pa'kuanna Puang Allata'alla. La tatibe lao ragi masaemo, kalembasanna gau' kadaketa anna gau' bosinta.

Berik: Ga jem temawer, nei angtane Kristen nejeya gwenaram, au nei ganma gwe ini nemna unggwan-giri Uwa Sanbagirfe nejesa kitulbonorom jeme. Nei gwela gwananmanaiserem ganma tobolsiwi. Nei gwanan ga enggam neya gwena, ini nemna nese kabwakfer ge folbamini, ane etam-etama seyafter neya eyebaabili. Au nei ganma gwe enggame ini waakenmer, ane nei ga waakena tefner negama eyebili.

Manggarai: Landing hitu mai ga ité pandé ramé, toé ali ragi manga, ngong gauk da’at agu pandé da’at, maik ali roti ata toé manga ragin, ngong nggeluk agu molor.

Sabu: Hakku mai we di ma nga'e ne nga'a kewahhu unu di ne, nga roti do dho pehiwo ri muu ne mii telia ngati lai do namuhi ne, nga hari-hari do pekatta pa ade Deo. Bhole nga'e we ri di ne lua nga'a kewahhu Paskah ne, ri roti do pehiwo ri muu do dui ne, muu-lubhu harro nga menyilu nga lua apa nga kedhaha ne.

Kupang: Dolu orang Yahudi makan pesta Paska pake roti bakál yang sonde pake ragi. Sakarang kotong sama ke itu roti yang sonde pake ragi. Andia ko kotong musti jaga kotong pung diri ko jang bekin hal-hal jahat dong, deng jang bekin orang laen dong saki hati. Kotong musti omong yang batúl tarús. Deng bagitu, orang lia bilang, kotong ada bekin samua-samua iko kotong pung hati bae.

Abun: Sane men konwa kam sye ne yo, men ben suk tepsu Yefun Allah mit sor, men ben sukibit si suksiri su nde. Men ben sukibit sane tepsu men kon roti su bibit roti gato ibit anane. Men ben sane o nde, wo men konwa kam sye ne yo, men ben sukndo su yu, men ki sukdu gato sangge su yu sor. Men ben sukndo sane tepsu men kon roti gato bi bibit roti yo mo nde.

Meyah: Jefeda erek rusnok Yahudi rudou efaga ouka gij mona ongga Paskah omoisa, beda mimif tein mudou efaga ouka rot mar koma ongga Kristus ontunggom nou mimif fob. Noba mimif munorons rot mar ongga oska oskiyai tein jera mar ongga ofogog egema tein guru jeskaseda mar koma onorok mokcin mudou efesi guru. Tina mimif mita miteij ah ongga ebsi komowa noba ongga oufa ojgomuja.

Uma: Jadi', mai-tamo, tatadi-mi ragi to hae, tatadi kehi-ta to ri'ulu, hewa nono to mobengi pai' po'ingku to dada'a. Mai-tamo mepue' hi Alata'ala hante karoli'–roli' nono-ta.

Yawa: Maisyare omai ti, wade wansambayambe, wamo wama anakotaro ngkakainoanive muno wama ayao kakai rapaya ntami, maisyare ragi wusyine ramauta, indamu wantavondi ananyao tugae rai, wansanuga kakuive rautan.


NETBible: So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.

NASB: Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

HCSB: Therefore, let us observe the feast, not with old yeast, or with the yeast of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

LEB: So then, let us celebrate the feast, not with the old leaven or with the leaven of wickedness and sinfulness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

NIV: Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth.

ESV: Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

NRSV: Therefore, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

REB: So we who observe the festival must not use the old leaven, the leaven of depravity and wickedness, but only the unleavened bread which is sincerity and truth.

NKJV: Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

KJV: Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.

AMP: Therefore, let us keep the feast, not with old leaven, nor with leaven of vice {and} malice and wickedness, but with the unleavened [bread] of purity (nobility, honor) {and} sincerity and [unadulterated] truth.

NLT: So let us celebrate the festival, not by eating the old bread of wickedness and evil, but by eating the new bread of purity and truth.

GNB: Let us celebrate our Passover, then, not with bread having the old yeast of sin and wickedness, but with the bread that has no yeast, the bread of purity and truth.

ERV: So let us eat our Passover meal, but not with the bread that has the old yeast, the yeast of sin and wrongdoing. But let us eat the bread that has no yeast. This is the bread of goodness and truth.

EVD: So let us eat our Passover meal, but not with the bread that has the old yeast. That old yeast is the yeast of sin and wrongdoing. But let us eat the bread that has no yeast. This is the bread of goodness and truth.

BBE: Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings.

MSG: So let's live out our part in the Feast, not as raised bread swollen with the yeast of evil, but as flat bread--simple, genuine, unpretentious.

Phillips NT: So let us "keep the feast" with no trace of the yeast of the old life, nor the yeast of vice and wickedness, but with the unleavened bread of unadulterated truth!

DEIBLER: So let us celebrate the fact that God has freed us from punishing us for our sins [MET], just like the Jews in later years celebrated Passover to celebrate God freeing them from being slaves in Egypt. They made sure that there was no old yeast in the dough. They ate bread that had no yeast in it. Similarly, we should make sure that there are no people in our congregations [MET] who act maliciously toward others or act wickedly. Instead, make sure [MET] that those in our congregations are ones who act sincerely and speak truthfully.

GULLAH: We ain oughta hab de Passoba feas wid sin an ebil een we life. Dat like de bread dat got ole yeast een um. We oughta hab de feas wid we clean an true life wa like bread dat ain got no yeast een um.

CEV: So don't celebrate the festival by being evil and sinful, which is like serving bread made with yeast. Be pure and truthful and celebrate by using bread made without yeast.

CEVUK: So don't celebrate the festival by being evil and sinful, which is like serving bread made with yeast. Be pure and truthful and celebrate by using bread made without yeast.

GWV: So we must not celebrate our festival with the old yeast of sin or with the yeast of vice and wickedness. Instead, we must celebrate it with the bread of purity and truth that has no yeast.


NET [draft] ITL: So then <5620>, let us celebrate the festival <1858>, not <3361> with <1722> the old <3820> yeast <2219>, the yeast <2219> of vice <2549> and <2532> evil <4189>, but <235> with <1722> the bread without yeast <106>, the bread of sincerity <1505> and <2532> truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel