Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 22 >> 

TB: Sebab seorang hamba yang dipanggil oleh Tuhan dalam pelayanan-Nya, adalah orang bebas, milik Tuhan. Demikian pula orang bebas yang dipanggil Kristus, adalah hamba-Nya.


AYT: Sebab, ia yang ketika dipanggil dalam Tuhan adalah budak, ia adalah orang merdeka milik Tuhan. Demikian juga, ketika orang yang merdeka dipanggil, ia adalah budak Kristus.

TL: Karena siapa yang dipanggil di dalam Tuhan sedang menjadi hamba, ialah orang merdeka Tuhan; sedemikian pula siapa yang dipanggil sedang menjadi orang yang merdeka, ialah hamba Kristus.

MILT: Sebab orang yang dipanggil hamba di dalam Tuhan, dia adalah orang bebas milik Tuhan. Sama seperti itu pula, orang yang dipanggil orang yang bebas, ia adalah hamba Kristus.

Shellabear 2010: Karena seorang yang dipanggil bagi Tuhan pada waktu ia masih menjadi hamba adalah orang yang merdeka di hadapan Tuhan. Demikian pula pada waktu orang yang merdeka dipanggil, ia adalah hamba Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena seorang yang dipanggil bagi Tuhan pada waktu ia masih menjadi hamba adalah orang yang merdeka di hadapan Tuhan. Demikian pula pada waktu orang yang merdeka dipanggil, ia adalah hamba Al Masih.

Shellabear 2000: Karena seseorang yang dipanggil bagi Tuhan pada waktu ia masih menjadi hamba adalah orang yang merdeka di hadapan Tuhan. Demikian juga pada waktu orang yang merdeka dipanggil, ia adalah hamba Al Masih.

KSZI: Hamba yang beriman kepada Tuhan menjadi orang merdeka di sisi Tuhan. Begitu juga orang merdeka yang beriman kepada al-Masih menjadi hamba kepada al-Masih.

KSKK: Hamba yang dipanggil untuk percaya kepada Allah adalah seorang merdeka dalam Tuhan. Dan orang yang terpanggi1 ketika ia orang merdeka, menjadi hamba Kristus.

WBTC Draft: Seorang menjadi bebas ketika Tuhan memanggilnya pada saat dia menjadi hamba. Ia menjadi milik Tuhan. Demikian juga orang yang bebas pada waktu Tuhan memanggilnya, sekarang dia menjadi hamba Kristus.

VMD: Seorang menjadi bebas ketika Tuhan memanggilnya pada saat dia menjadi hamba dan menjadi milik Tuhan. Demikian juga orang yang bebas pada waktu Tuhan memanggilnya, sekarang dia menjadi hamba Kristus.

TSI: Seorang budak yang tidak bebas secara jasmani pada waktu Tuhan memanggilnya sudah menjadi seperti bebas karena bersatu dengan Tuhan. Demikian juga, orang yang bebas waktu Tuhan memanggilnya sebenarnya sudah menjadi budak Kristus.

BIS: Sebab seorang hamba yang sudah percaya kepada Tuhan, adalah orang Tuhan yang bebas. Dan seorang bebas yang sudah percaya kepada Tuhan, adalah hamba Kristus.

TMV: Hamba yang percaya kepada Tuhan, menjadi orang bebas di sisi Tuhan. Demikian juga orang bebas yang percaya kepada Kristus, menjadi hamba Kristus.

BSD: Sebab, hamba yang sudah percaya kepada Tuhan adalah orang bebas, milik Tuhan. Dan seorang bebas yang percaya kepada Tuhan adalah hamba Kristus.

FAYH: Kalau pada waktu Saudara menjadi orang Kristen, Saudara adalah seorang hamba, ingatlah bahwa Kristus telah membebaskan Saudara dari kuasa dosa dan kalau Saudara menjadi orang Kristen dalam keadaan bebas, ingatlah bahwa Saudara sekarang menjadi hamba Kristus.

ENDE: Karena kalau seorang budak dipanggil dalam Tuhan, ia mendjadi orang-bebas, milik Kristus. Dan sedemikianpun, jang dipanggil dalam keadaan bebas, mendjadi budak Kristus.

Shellabear 1912: Maka orang yang dipanggil dalam Tuhan pada masa ia menjadi hamba, ia orang merdeka bagi Tuhan maka demikian juga orang yang merdeka pada masa ia dipanggil, ialah hamba al-Masih.

Klinkert 1879: Karena sa'orang hamba jang dipanggil dalam Toehan, ija-itoe sa'orang mardaheka bagai Toehan; demikian poela sa'orang mardaheka jang dipanggil, ija-itoelah hamba Almasih.

Klinkert 1863: Karna barang-siapa jang dipilih Toehan, maski dia satoe hamba, dia djoega mendjadi sa-orang mardaheka Toehan; bagitoe djoega mana jang dipilih tatkala dia sa-orang mardaheka, maka dia itoe hamba Kristoes.

Melayu Baba: Kerna orang yang sudah di-panggil dalam Tuhan waktu dia hamba orang, dia-lah mnjadi Tuhan punya orang bebas: dan bgitu juga orang yang di-panggil waktu dia bebas, dia-lah mnjadi Almaseh punya hamba.

Ambon Draft: Karana satu hamba, jang terpanggil di dalam maha Tuhan, ada sa; awrang mardika maha Tuhan; bagitu lagi, jang terpanggil salaku awrang mardika, ada hamba Tuhan CHRISTOS.

Keasberry: Maka barang siapa yang dipilih ulih Tuhan sunggoh pun iya sa'orang hamba, maka iya juga jadi sa'orang mardeka Tuhan: dumkian lagi pula barang siapa yang dipilih sunggoh pun iya sa'orang mardeka, maka iya itu hamba Almasih.

Leydekker Draft: Karana sijapa jang telah terdoxa dalam 'agama maha Tuhan sedang sahaja 'adanja, 'ija 'ada 'awrang maredhejka bagi maha Tuhan: sabagej lagi sijapa jang telah terdoxa sedang maredhejka 'adanja, 'ija 'ada hamba bagi 'Elmesehh.


TB ITL: Sebab seorang hamba <1401> yang dipanggil <2564> oleh Tuhan <2962> dalam <1722> pelayanan-Nya, adalah orang bebas <558>, milik Tuhan <2962>. Demikian <3668> pula orang bebas <1658> yang dipanggil <2564> Kristus <5547>, adalah hamba-Nya <1401>. [<1063> <1510> <1510>]


Jawa: Sabab batur tukon kang katimbalan ing Gusti iku dadi wong merdika, kagungane Gusti. Mangkono uga wong merdika, kang katimbalan dening Sang Kristus, iku dadi abdine Sang Kristus.

Jawa 2006: Sabab batur tukon kang katimbalan ing Gusti iku dadi wong mardika kagungané Gusti. Mangkono uga wong mardika, kang katimbalan déning Kristus, iku dadi abdiné Kristus.

Jawa 1994: Sebab senajan batur-tukon, yèn wis katimbalan déning Gusti Yésus, dadi merdika. Mengkono uga wong merdika sing wis ditimbali déning Sang Kristus, dadi abdiné (batur-tukoné) Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Awit, senajana wong slaf, nèk wis nampa Gusti ya dadi wong merdéka. Semono uga wong merdéka, nèk wis nampa Gusti ya dadi peladèné Kristus.

Sunda: Sabab hiji abdi anu geus disaur ku Gusti, tanda yen jelema bebas kagungan Gusti. Kitu keneh jelema bebas anu geus disaur ku Kristus, dirina teh abdi Anjeunna.

Sunda Formal: Sabab anu disaur waktu eukeur jadi nu kumawula, saenyana eta teh dimerdikakeun ku Gusti Jungjungan urang. Sabalikna, anu merdika keur waktu disaur, eta saenyana sangkan ngawula ka Al Masih.

Madura: Sabab dunor se parcaja ka Pangeran, ganeka orengnga Pangeran se bebas. Ban oreng mardika se ampon parcaja ka Pangeran, ganeka abdina Almasih.

Bauzi: Neham bak. Mei na teo meedam damat modeo, labi mei na teo meedam vab dam labe na im ibi iho ozohona meedam damat modeo, labihasu ahebu Alat ozom di gi uloho bak. Neham labe labihaha bak. Mei na teo meedam dam laba Alat neha, “Am damalese,” lahame gagodam dam labe iho faina meedam bak lam Aho fa faamome Am damaledam meo bak. Labi laha mei na teo meedam vab dam laba Alat neha, “Am damalese,” lahame gagodam dam lam Alat modi Kristusat gagoho im meedam damalem meo bak.

Bali: Santukan anake sane dados panjak, sane kesengin antuk Ida Sang Panembahan, ipun dados anak Kristen sane merdeka. Kadi asapunika taler anake sane merdeka sane kesengin antuk Ida Sang Kristus, ipun dados parekan Idane.

Ngaju: Basa ije biti jipen je jari percaya dengan Tuhan, ie te oloh ain Tuhan je bebas. Tuntang ije biti oloh bebas je jari percaya dengan Tuhan, ie te jipen Kristus.

Sasak: Sẽngaq sopoq dengan saq temanikang siq Tuhan waktu ie masih jari hambe, ie jari dengan saq bẽbas lẽq arepan Tuhan. Dait sopoq dengan bẽbas saq temanikang siq Almasih, ie jari hambe Almasih.

Bugis: Saba’ séddié ata iya mateppe’énna ri Puwangngé, iyanaritu taunnai Puwangngé iya maradéka’é. Sibawa séddié tau maradéka’ iya mateppe’énna ri Puwangngé, iyanaritu atannai Kristus.

Makasar: Nasaba’ punna nia’ se’re ata tappa’mi mae ri Batara, anjo taua a’jarimi umma’Na Batara siagang a’jarimi tau bebasa’. Na punna nia’ tu bebasa’ a’jari tappa’mo mae ri Batara, a’jarimi atanNa Almasi.

Toraja: Belanna iatu to torroan kaunan ditambai tama Puang, iamoto makakanNa Puang. Susi dukato iatu to torroan to makaka ditambai, iamo kaunanNa Kristus.

Duri: Ia to kaunan namatappa'mo lako Puang, tomaradekan-Namo ia Puang. Na ia to tomaradeka namatappa'mo lako Puang, kaunan-Na ia Almaseh.

Gorontalo: Wato ngota ilibode lo Allahuta'ala; tiyo mowali tawu ngota maradeka to delomiyo li Isa Eya. Odito olo tawu ngota maradeka ilibode lo Allahuta'ala; tiyo mowali wato le Almasih.

Gorontalo 2006: Sababu ngotaalio lowato tamalo malacaya to Eeya, deu̒ito-yito taulo Eeya talo lopato. Wau tamo lopata ngota tamalo malacaya to Eeya, deu̒ito-yito wato li Almasi.

Balantak: Kalu sa'angu' ata' leelo'onna Tumpu bi parasaya mase i ia sidamo mianna Tumpu men sianmo po'ata'onna dosa. Ka' sa'angu' mian men sian po'ata'on see leelo'onna Tumpu bi parasaya mase i ia sidamo ata' ni Kristus.

Bambam: Aka lako sabua' to natambai Debata la matappa', tau ia too lappa'um dio mai passabua'inna dosa, aka mendadim umma'na Debata. Anna lako ia taianna sabua' to natambai Debata la matappa', mendadim ia sabua'na Kristus.

Kaili Da'a: Toramo! Samba'a tau to najadi batua tempo i'a nipokio i Puenajadi ewa samba'a tau da'a nipobatua sabana i'a nikabasaka i Pue nggarisilakana. Pade samba'a tau da'a nipobatua tempo i'a nipokio i Pue najadiewa samba'a batua sabana i'a nekou ri ja'i Kristus.

Mongondow: Sin ata inta mopirisaya ko'i Tuhan, nobalií bidon intau i Tuhan inta nobebas. Bo intau nobebas inta nopirisayadon ko'i Tuhan, nobalií bidon mogogaid kon o'oaidan i Tuhan Yesus Kristus.

Napu: Ba hawi tuwonta ba tekabahake, himbela peake i peitana Pue Ala. Lawi hadua hawi au nakakio Pue Ala mepoinalai i Pue Yesu ina tekabaha hangko i huku dosana anti pohintuwuna hai Pue. Nodo wori, hadua tauna au bara hawi tuwona au nakakio Pue Ala mepoinalai i Pue Yesu, ina mewali hawina Kerisitu.

Sangir: U sěngkatau ěllang kụ seng nangimang su Mawu, ute kai taumatang Mawu nipakal᷊iwirẹ̌. Dingangu sěngkatau kụ seng nipakal᷊iwirẹ̌ e seng nangimang su Mawu e, ute kai ěllang i Kristus.

Taa: Apa tau to watua ri tempo napokio i mPue damawali samba’a pei Ia, tau etu nalapa i mPue yako kuasa nu dosa. Pasi tau to si’a watua tempo napokio i mPue, tau etu mawali yau to papolaong i ngKerisitu. Wali ane ri pangkita i mPue Allah tare pasisalanya.

Rote: Nana ata esa namahele basa neu Lamatua ka soona, ata ndia hataholi Lamatuak fo ao loak. Ma hataholi ao loak esa, namahele basa neu Lamatua ka soona, ata ndia nde bee na Kristus atan so.

Galela: Igogou, ona la kanaga yogogilalo ma orasi o Jou waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena ngaroko yogogilalo, duma manga dorouno o Jou Yesus asa wapalako. De lo ona la kanaga yogogilalowa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena yodadi maro yogogilaloka sababu ma Kristus iwileleani.

Yali, Angguruk: Ap amingmingangge roho weregma Ninikni Allahn wol turukon ino ikniyen mingming turuk angge famen Allah amingmingangge roho wereg lit seleg toho wereg. Ap seleg toho werehon ino Kristusen wol tirisi halug at ino oho Kristus amingmingangge wereg.

Tabaru: Sababu 'o yongosi moi gee yongaku-ngakuokau ma Jouka, 'ona ge'ena ma Jou wi nyawa gee ma Kristus wakisipidilokau manga sowonoka. De moi ko 'o yongosuawau gee yongakuokau ma Jouka, ge'ena wileleani ma Kristus.

Karo: Sabap sekalak budak si nggo ipilih Tuhan, ia nggo kalak bebas erkiteken jadi sikerajangen Tuhan ia. Bage pe kalak si bebas asum ia ipilih Kristus, ia budak Kristus kap.

Simalungun: Ai jabolon na tardilo ibagas Tuhan in, halak na maluah do ai bani Tuhan in; sonai homa, halak na maluah na tardilo ai, jabolon ni Kristus do.

Toba: Ai hatoban na tarjou marhitehite Tuhan i, anakmata di Tuhan i do i; songon i anakmata na tarjou i, hatoban ni Kristus do i.

Dairi: Ai sada kalak hamba, mula enggo percaya mi Tuhan, kalak ni Dèbata sienggo bèbas ngo ia. Janah sada kalak sienggo bèbas, siterdilo gabè percaya mi Dèbata, naposo Kristus ngo i.

Minangkabau: Dek karano, surang budak nan lah ba iman kapado Tuhan, mako inyo adolah miliak Tuhan nan lah mardeka. Surang urang mardeka nan lah ba iman kapado Tuhan, mako inyo adolah budak Isa Almasih.

Nias: Bõrõ me sawuyu si faduhu tõdõ khõ Zo'aya, no niha Zo'aya si no mu'efa'õ. Ba niha ni'efa'õ si faduhu tõdõ khõ Zo'aya, no sawuyu Keriso.

Mentawai: Aipoí sia sapagugulet simatonem baga kai Tuhan, aibailiuan bakkat Tuhan, sipuuja. Oto sia leú et sipuuja simatonem baga ka tubut Tuhan, aibailiuan sia pagugulet Kristus.

Lampung: Mani jelma sai patuh sai radu percaya jama Tuhan, iado jelma Tuhan sai bebas. Rik sai jelma bebas sai radu percaya jama Tuhan, iado jelma sai patuh Almasih.

Aceh: Sabab sidroe namiet nyang ka meuiman ubak Tuhan, na kheueh ureuëng Tuhan nyang ka beubaih. Dan sidroe ureuëng beubaih nyang ka meuiman ubak Tuhan, na kheueh namiet Almaseh.

Mamasa: Annu lako sabua' to natambai Dewata la mangngorean, ta'mo naposabua' kasalaan anna mendadimo petauanna Dewata. Anna lako to tangngia sabua' to natambai Dewata la mangngorean, mendadi sabua'na Kristus.

Berik: Afa angtane aa jes gam armantanaram jei Yesus mes gam tebana, jei awelna angtane aa jei gam armantanaram jemna safe gemer gam gweyibuwena, Tuhanem Jei Jelem inibe angtane jeiserem jem temawer enggam gam gunu, angtane jeiserem jei ga enggala angtane jam armantayana galserem. Ane angtane jafner gwelaiserem, angtane nafsi fas jam armantayanaiserem, jei Yesus jam gam tebanaram, jei enggam gam gwena Kristus se armantala gamserem, jei awelna Kristusmana gam gweyibene.

Manggarai: Ai mendi ata bénta le Mori Keraéng te ciri keturu Diha, mendi hitu toé manga do’ongn te ciri paéng de Mori Yésus. Nenggitu kolé ata siot toé mendi bénta le Mori Yésus, te ciri mendi Diha.

Sabu: Rowi heddau naannu do parahajha ke pa Muri, ddau Muri ke no, jhe do balla kattu ke no. Jhe heddau do balla kattu do parahajha no pa Muri, naannu Kristus ke no.

Abun: Ye gato gum pakwerut wa yenggras mo bur ré su kam gato Yefun Allah nai an sok mo Yefun bi rus-i sa, ye ne tepsu Yefun bi yetuge-i gato gum kwerut wa ye yo o nde. Sane dom ye gato gum kwerut wa yenggras mo bur ré nde su kam gato Yefun Allah nai ye ne sok mo An bi rus-i yo, bere ye ne tepsu Kristus bi pakwerut or re.

Meyah: Tina guru, beda riker gij rerin mar ongga rimfarur insa koma ojgomu. Jeska Tuhan onsuwa rua ongga rumfij tein jeska rerin mar ongga oska fob. Erek koma noba rusnok ongga runt gu risinsa fob bera rinjerek rusnok ongga rumfij rerin ebirfaga Yesus Kristus tein fob.

Uma: Ba tuwu' batua-ta ba tebahaka-tamo, hibalia-wadi hi poncilo Alata'ala. Apa' hadua batua to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, tebahaka-imi ngkai jeko' sabana posidaia'-na hante Pue'. Wae wo'o hadua maradika to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, batua Kristus wo'o-imi-hawo.

Yawa: Wasaemen: arono Amisye po vatano aro inta awain ti panave Amisy Yesus ai, weamo vatano napije soamo maisyare apaya to, weye Amisy Yesus po apaya apa ayao kakaije rai. Weramu arono Amisye po vatano aro jewen inta awain, wea soamo Kristus apave ai ti opamo maisyare Kristus apa vatano panapatambe Ai pije.


NETBible: For the one who was called in the Lord as a slave is the Lord’s freedman. In the same way, the one who was called as a free person is Christ’s slave.

NASB: For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.

HCSB: For he who is called by the Lord as a slave is the Lord's freedman. Likewise he who is called as a free man is Christ's slave.

LEB: For the one who is called in the Lord [while] a slave is the Lord’s freedperson. Likewise the one who is called [while] free is a slave of Christ.

NIV: For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.

ESV: For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.

NRSV: For whoever was called in the Lord as a slave is a freed person belonging to the Lord, just as whoever was free when called is a slave of Christ.

REB: Anyone who received his call to be a Christian while a slave is the Lord's freedman, and, equally, every free man who has received the call is a slave in the service of Christ.

NKJV: For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.

KJV: For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ’s servant.

AMP: For he who as a slave was summoned in [to union with] the Lord is a freedman of the Lord, just so he who was free when he was called is a bond servant of Christ (the Messiah).

NLT: And remember, if you were a slave when the Lord called you, the Lord has now set you free from the awful power of sin. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.

GNB: For a slave who has been called by the Lord is the Lord's free person; in the same way a free person who has been called by Christ is his slave.

ERV: If you were a slave when the Lord chose you, you are now free in the Lord. You belong to the Lord. In the same way, if you were free when you were chosen, you are now Christ’s slave.

EVD: The person who was a slave when the Lord called him is free in the Lord. That person belongs to the Lord. In the same way, the person who was free when he was called is now Christ’s slave.

BBE: For he who was a servant when he became a Christian is the Lord’s free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord’s servant.

MSG: I'm simply trying to point out that under your new Master you're going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you'll experience a delightful "enslavement to God" you would never have dreamed of.

Phillips NT: But a slave who is called to life in Christ is set free in the eyes of the Lord. Similarly a man who was free when God called him becomes a slaveto Christ himself!

DEIBLER: Do not worry about your previously being a slave, because those who were slaves before they became Christians, the Lord has freed them from Satan’s control. Similarly, those who were not slaves before they became Christians, it is as though [MET] they are Christ’s slaves because they must do what he tells them to do [MET].

GULLAH: Cause whosoneba been a slabe wen de Lawd call um, e de Lawd free poson. Same way so, whosoneba been a free poson wen de Lawd call um, e Christ slabe.

CEV: When the Lord chooses slaves, they become his free people. And when he chooses free people, they become slaves of Christ.

CEVUK: When the Lord chooses slaves, they become his free people. And when he chooses free people, they become slaves of Christ.

GWV: If the Lord called you when you were a slave, you are the Lord’s free person. In the same way, if you were free when you were called, you are Christ’s slave.


NET [draft] ITL: For <1063> the one who was called <2564> in <1722> the Lord <2962> as a slave <1401> is <1510> the Lord’s <2962> freedman <558>. In the same way <3668>, the one who was called <2564> as a free person <1658> is <1510> Christ’s <5547> slave <1401>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran