Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 5 >> 

TB: Janganlah kamu saling menjauhi, kecuali dengan persetujuan bersama untuk sementara waktu, supaya kamu mendapat kesempatan untuk berdoa. Sesudah itu hendaklah kamu kembali hidup bersama-sama, supaya Iblis jangan menggodai kamu, karena kamu tidak tahan bertarak.


AYT: Janganlah kamu saling menjauhi, kecuali dengan persetujuan bersama untuk sementara waktu agar kamu leluasa memberikan waktumu untuk berdoa. Kemudian, hiduplah bersama-sama lagi supaya Iblis tidak mencobaimu karena ketidakmampuanmu dalam pengendalian diri.

TL: Janganlah bertahar-tahar sama sendirimu, kecuali dengan izin masing-masing untuk seketika lamanya, supaya kamu sempat berdoa dan kemudian bersama-sama pula, supaya jangan kamu dicobai oleh Iblis, oleh sebab kamu tiada dapat menahan dirimu.

MILT: Janganlah mengabaikan hubungan seorang terhadap yang lain, kecuali atas dasar persetujuan bersama untuk sesaat, supaya kamu leluasa untuk berpuasa dan berdoa; dan bersatulah kembali kepadanya, supaya Satan tidak dapat mencobai kamu karena kurangnya pengendalian dirimu.

Shellabear 2010: Janganlah kamu menahan kehendak masing-masing dalam hal melakukan hubungan suami istri, kecuali jika kamu sudah sepakat melakukannya untuk seketika lamanya, dengan maksud supaya ada kesempatan bagi kamu untuk berdoa. Setelah itu kamu harus bersama-sama lagi, supaya kamu jangan digoda oleh Iblis, sebab kamu tidak dapat berlama-lama menahan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kamu menahan kehendak masing-masing dalam hal melakukan hubungan suami istri, kecuali jika kamu sudah sepakat melakukannya untuk seketika lamanya, dengan maksud supaya ada kesempatan bagi kamu untuk berdoa. Setelah itu kamu harus bersama-sama lagi, supaya kamu jangan digoda oleh Iblis, sebab kamu tidak dapat berlama-lama menahan diri.

Shellabear 2000: Karena itu janganlah kamu menahan kehendak masing-masing dalam hal melakukan hubungan suami istri, kecuali jika kamu sudah sepakat melakukannya hanya untuk seketika lamanya, dengan maksud supaya ada kesempatan bagi kamu untuk berdoa. Kemudian setelah itu kamu harus bersama-sama lagi, supaya kamu jangan digoda oleh Iblis, sebab kamu tidak dapat berlama-lama menahan diri.

KSZI: Jangan renggangkan hubungan sebagai suami isteri, kecuali sementara waktu dengan persetujuan bersama untuk bertumpu kepada ibadat. Tetapi setelah itu teruskan hubungan sebagai suami isteri, supaya Iblis tidak berjaya menggodamu kerana kamu tidak dapat menahan nafsu.

KSKK: Janganlah saling menjauhi sebagai suami istri, kecuali dengan kesepakatan bersama dan hanya untuk jangka waktu tertentu agar dapat memusatkan perhatian kepada doa. Tetapi sesudah itu kembalilah berkumpul, agar kamu jangan jatuh ke dalam jerat Setan oleh karena tidak kuat menahan diri.

WBTC Draft: Jangan menolak untuk saling memberikan tubuhmu, kecuali untuk sementara waktu atas kesepakatan bersama. Maksudnya supaya kamu mempunyai waktu untuk berdoa, kemudian bersatu lagi. Hal itu perlu supaya setan tidak mencobai kamu bila kamu tidak dapat menahan hawa nafsumu.

VMD: Jangan menolak untuk saling memberikan tubuhmu, kecuali untuk sementara waktu atas kesepakatan bersama. Maksudnya supaya kamu mempunyai waktu untuk berdoa, kemudian bersatu lagi. Hal itu perlu supaya setan tidak mencobai kamu bila kamu tidak dapat menahan hawa nafsumu.

TSI: Jangan menolak untuk saling memberikan tubuhmu, kecuali untuk sementara waktu atas kesepakatan bersama. Maksudnya supaya kamu mempunyai waktu khusus untuk sungguh-sungguh berdoa, kemudian bersatu lagi. Hal itu perlu supaya iblis tidak mencobai kamu bila kamu tidak bisa menahan hawa nafsumu.

BIS: Janganlah menjauhi satu sama lain secara suami istri. Boleh untuk sementara waktu, asal dua-duanya sama-sama sudah setuju. Dengan demikian masing-masing dapat berdoa dengan tidak terganggu. Tetapi kemudian, haruslah kalian kembali saling mendekati secara suami istri. Kalau tidak begitu, nanti kalian bisa menuruti bujukan roh jahat, karena kalian tidak kuat menahan nafsu.

TMV: Janganlah saling jauhkan diri dalam hubungan sebagai suami isteri, kecuali kedua-dua belah pihak bersetuju, dan hanya untuk sementara waktu, supaya masing-masing dapat berdoa dengan tekun. Tetapi setelah itu kamu harus melanjutkan hubungan sebagai suami isteri. Dengan demikian Iblis tidak dapat menyebabkan kamu berdosa kerana kamu tidak dapat menahan nafsu.

BSD: Janganlah saling menjauhi sebagai suami istri. Kalau untuk sementara waktu saja boleh, asalkan keduanya sama-sama setuju. Dengan begitu, masing-masing dapat berdoa dengan sungguh-sungguh. Sesudah itu kalian harus kembali hidup bersama sebagai suami istri. Kalau tidak begitu, nanti kalian bisa kena godaan Iblis, sebab kalian tidak bisa menahan nafsu.

FAYH: Jadi, janganlah menolak untuk saling mengakui hak itu, kecuali kalau suami istri sama-sama setuju bahwa untuk sementara waktu masing-masing tidak akan menuntut haknya, supaya mereka dapat berdoa dengan penuh penyerahan. Setelah itu mereka harus hidup bersama-sama lagi, supaya jangan sampai terkena godaan Iblis karena tidak dapat menguasai diri.

ENDE: Djangan saling mendjauhkan diri, ketjuali dengan penuh sepakat dan untuk sementara, guna mendapat kesempatan untuk berdoa. Sesudah itu hidup bersama kembali, agar djangan kamu digodai setan karena tak tahan bertarak.

Shellabear 1912: Maka jangan menahani kehendak masing-masing melainkan seketika lamanya jikalau kamu sebicara, supaya ada sempat kamu meminta doa, kemudian kamu bersama-sama pula, supaya jangan kamu dicobai oleh setan oleh sebab kamu tiada menahani dirimu.

Klinkert 1879: Maka djanganlah kamoe menaharkan sa'orang akan sa'orang, melainkan dengan soeka kadoewa pehak akan barang sedikit lamanja, soepaja kamoe mendapat senang akan berpoewasa dan meminta-doa, kemoedian berhimpoenlah poela, soepaja djangan kamoe digoda olih sjaitan, sebab takoewasa kamoe bertarak.

Klinkert 1863: {Yoe 2:16} Maka djangan kamoe mendjaoeken dirimoe satoe sama lain, melainken dengan doewa-doewa poenja soeka sadikit tempo lamanja, sopaja kamoe dapet seneng akan berpoeasa dan sembajang lantas berkoempoel lagi, sopaja djangan setan mentjobai sama kamoe, sebab kamoe trada koewasa menahan dirimoe.

Melayu Baba: Jangan tahankan kahandak masing-masing, chuma s-ktika saja punya lama kalau dua-dua s-tuju, ia'itu spaya kamu boleh dapat smpat mau minta do'a, dan kmdian boleh bersama-sama lagi, spaya jangan pula Setan choba sama kamu deri sbab kamu t'ada tahankan diri.

Ambon Draft: Djanganlah kamu baku-geser sa; awrang deri sa; awrang, melajinkan atas duwa-duwa punja ambil bajik pada barang waktu lamanja, akan mendapat senang jang bajik pada per-usah dan sombajang; dan ha-bis itu berdatang kombali sa-ma-sama, agar djangan Setan membawa kamu dalam per-tjawba; an, awleh karana kamu punja kurang tahu tahan diri.

Keasberry: Maka janganlah kamu burasing asing sa'orang dungan sa'orang, mulainkan kalau ada dungan kasukaan antara kadua pada barang kutika, supaya kamu dapat sunang akan puasa dan burdoa; maka kumdian burhimpunlah pula, supaya jangan Shietan itu munchobai kamu subab tiada dapat kamu munahani kainginanmu.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu bersakuwan sa`awrang 'antara sa`awrang, melajinkan kaluw 2 'itu djadi dengan muwafakhat pada barang sakotika djuga, sopaja kamu mendapat senang 'akan powasa dan sombahjang: maka komedijen hendakhlah kamu berhimpon sama 2 'akan kardja 'itu djuga, sopaja djangan SJejthan mentjawba`ij kamu, sebab tijada kamu sampat menahanij sjahwatmu.


TB ITL: Janganlah kamu saling <240> menjauhi <650>, kecuali <1487> dengan persetujuan bersama <4859> untuk sementara waktu <2540>, supaya <2443> kamu mendapat kesempatan untuk berdoa <4335>. Sesudah itu hendaklah kamu kembali <3825> hidup bersama-sama, supaya <2443> Iblis <4567> jangan <3361> menggodai <3985> kamu <5209>, karena <1223> kamu tidak tahan bertarak <192>. [<3361> <3385> <302> <1537> <4314> <4980> <2532> <1909> <846> <1510> <5216>]


Jawa: Kowe aja padha cegah-cinegah, kajaba kalawan padha sarujuke kanggo ing sawatara mangsa, supaya kowe bisa mligekake wektu kanggo ndedonga. Nanging sawise iku padha kumpula maneh, supaya Iblis aja nganti nggodha kowe, awit saka anggonmu ora kuwat nyegah.

Jawa 2006: Kowé aja padha cegah-cinegah, kajaba kalawan padha sarujuké kanggo sawatara mangsa, supaya kowé bisa mligèkaké waktu kanggo ndedonga. Nanging sawusé iku padha kumpula manèh, supaya Iblis aja nganti nggodha kowé, awit saka anggonmu ora kuwat nahan napsumu.

Jawa 1994: Kowé aja padha cegah-cinegah, kejaba yèn ana sarujuké loro-loroné, kanggo sawetara mangsa. Srana mengkono kowé padha bisa mligi enggonmu ndedonga. Nuli padha balia, supaya kowé aja kena ing panggodhaning Iblis, merga ora kuwat nyegah hawa-nepsumu.

Jawa-Suriname: Kowé ora kenèng ngemohi sakpada-pada, kejaba nèk pada karepé nggawé waktu kanggo pandonga. Sakwisé kuwi ya kudu tyampur menèh, supaya ora tiba ing panggodané Sétan, jalaran ora kuwat menggak kepénginé.

Sunda: Sare ulah papisah, kajaba sawaktu-waktu upama arek tapakur, tapi masing-masing kudu satuju heula. Sanggeusna mah kudu raket reujeung deui, netepan kawajiban laki rabi, supaya henteu kagoda ku Iblis ku lantaran henteu kuat ngabendung napsu.

Sunda Formal: Dina urusan mondok, ulah papencil-pencil; kajaba sawaktu-waktu, lamun arek tapakur; kitu ge, upama geus satuju ti duanana. Geus anggeus tapakurna mah, reujeung deui bae, supaya ulah beunang kagoda ku Setan.

Madura: Oreng alake-bine ta’ kengeng saleng majau. Mon coma sabatara, kengeng saos, sokor se kadhuwa ampon padha mopakat, kalaban maksod sopaja se kadhuwa padha bisa adu’a ta’ kalaban olle gangguwan. Nangeng samarena ganeka, se kadhuwa kodu padha saleng nyemma’e pole menangka oreng alake-bine. Mon bunten, sampeyan bisa norodi pangajagga erroh jahat, sabab sampeyan padha ta’ kellar ngampet napso.

Bauzi: Labihàmu dat am namdate vi taulelo gagom di nam a momule. Labi laha namet am date vi taulelo gagom di dat a momule. Gi ahu ulohodesu meedale. Lahana im nidi nim nehasu ozom bak ehete. Dat am namti neha, “Imo Ala bake tom gagodalo modemu teohet modem bak vaitoi fa Ala bake tom gagodume neàdi ba fa modese,” lahame im ot vameaidume ahu vàmadi esumta neàte. Lahana a bisi labihasu ibzidume usi duali feà bak a fumule. Iblisit uba li gagu modi ozolo modem di um ahu bedi fa nam amomoi modeo, fa dat amomoi modeo, fa modemna zohàme uho gi taho fa um lahiti um datti fa vahi vi taulele.

Bali: Sampunangja semeton pada ngeret semara! Sajawining yen semeton sampun pada adung, nangingke sampunang sue, mangda semeton polih sela buat ngastawa. Wusan punika becikan semeton malih matemu semara, mangda sampunang Ratun Setane kantos polih sela jaga ngoda parasemeton, malantaran parasemeton nenten kuat ngeret semara.

Ngaju: Ela keton mangejau arep keton bara kabalin keton. Tapi tau kea amon hanjulo asal jete puna jari imakat awi keton due. Awi kalote genep bitin keton tau balakudoa kabuat tuntang jaton inderoh. Tapi limbah te keleh keton haluli tinai manokep kabalin keton. Amon dia kalote, maka keton kareh tau manumon auh roh papa, awi keton jaton kaabas manyarenan kipen keton.

Sasak: Ndaq saling jaoqin sopoq kance saq lain sebagẽ senine semame. Kecuali jari sementare waktu, asal deduaqne sampun setuju. Siq care nike sopoq-sopoq bau bedo'e. Laguq sesampun nike, side pade harus rukun malik dait idup berembẽ seharusne senine semame. Lamun ndẽq maraq nike, side pade gen kene rayuan Belis, sẽngaq side pade ndẽq kuat nahen napsu.

Bugis: Aja’ muwabélaiwi séddié lao ri laingngé selaku mallaibinéngeng. Wedding muwa untu’ cinampe’, assaleng sipadduwano pada-pada situjuiwi. Nanallalengiro tungke’-tungke’ weddingngi massempajang sibawa dé’ nariganggu. Iyakiya ri munri, harusu’ko lisu sisullé siyaddeppéri selaku mallaibinéngeng. Rékko dé’ nakkuwaro, weddingngi matti muwaccowériwi pappalécéna sétangngé, nasaba dé’ mumatedde tahangngi napessunna.

Makasar: Teako assikabellai salaku tau akkalabini. Akkulle jako assikabellai untu’ poro sinampekang punna assamaturu’ jako. Sollanna punna kamma, akkulleko sipappala’ doangang natena nunggappa paccoba. Mingka musti ammoterekko sikambani salaku tau akkalabini. Punna takammaya, akkulleko ninyonyo’ ri setanga, nasaba’ takkulleai nutahang hawa napasunu.

Toraja: Da mima’pasitanan, bokoranna ke pada elo’mi patomalimmi ba’tu sangapa-apa, anna den kapalambirammi massambayang, mimane sisola sule, da anna rosokomi deata bulituk, apa tae’ mibelai untaloi kalemi.

Duri: Danggi' micia' mamma' sola balimmi. Wa'ding una ke te'dai nalamasai, assalan misitujuimi sola dua, anna den wattummi massambajang lako Puang Allataala. Ianna dete'mi to wattu misitujui, pole pole'mo kamu' lako balimmi, sanga ia ke te'dai misusi joo, wa'ding kamu' nasede Ballisi' manggauk sala, ke te'da mikullei nta'tan kamadoanganmi.

Gorontalo: Dila mowali ta motolohiyalo mobuala motuluhu ngopohiya wonu ilosatujuwa lo ta dudulota to wakutu dila mohihewo, alihu timongoli o wakutu modua. Lapato uwito, timongoli musi mohuwalingayi mowali tuwawu, alihu Ibilisi dila mogoda olimongoli, sababu timongoli dila mambo motahangi napusu.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pohalahu ngota timongota odelo motolodile. Mowali bo u ngopee̒ mola, asali duduulotalo malo akoloa. Lou̒ odito ngota-ngota mowali modua̒ mola lou̒ diila otaibuto. Bo lapatio mao̒, timongoli mamusi tinggai muli moduudula odelo motolodile. Wonu diila odito, de timongoli mao̒ piyowa lorohu u moleeto, sababu timongoli diila molotolo mongotongo napusu.

Balantak: Mbaka' i kuu men moto samba, alia mompootaankon pisuumuu sanda-sanda' saliwakon men kuu sangadakonmo too toro pii ilio, kada' i kuu sida mongononoai sambayang. Kalu i kuu sangada men koiya'a, komburi'na i kuu tio mangawawau soosoodo koi men tio wawauonna mian men moto samba dako' Ibiliis mimitopongi i kuu men sian mokotaan pisuumuu.

Bambam: Lako ikoa' to sipobaine, tä'koa' la mala masäe sisähä' metindo. Mala ia ke si sanaka-nakai benginna anna mala umpasatutuikoa' penabammu sambajam, sapo' la sipattujukoa' yolo. Puhai too, iya sola ongkoa' sule metindo indana deenni naola tomahajanna setam napa'sändä'ikoa' aka tä' sianna' la umbela ungkuasai kalemu.

Kaili Da'a: Ne'e moga'a mosampaturu ane da'apa ria kasitujumpasanggani-nggani. Komi mamala moga'a mosampaturu bara sakuya kasaenaane rongo langgai bo rongo besi mosituju ala mombarata loga mosambaya. Tapi ane maopumo tempo to nipakatantu etu, komi kana matinggulimosampaturu ala ne'e komi rapesoba Magau nu Seta mogau sala sabana komida'a mamala manta'amaka dota nasumu.

Mongondow: Doyowa motonibuḷoi diaíbií mota'au im mosiyayuían. Mota'aubií asaḷbo muna moyosingog bo diaí mota'au mo'onggot. Aka natua yo doyowa motonibuḷoi tumpaḷa mota'au mosisambayangan. Tongaí naonda intua mo'ikow mustibií bui motobatuí saḷaku doyowa motonibuḷoi. Sin aka diaí natua yo ko'onggotannya kogonuíanbií in roho inta diaí mopia, sin diaí mokotahang kon ibog in awak.

Aralle: Dahi daa ungkalapai sangkolummu yaling inde di kasikenteanna muane anna bahine. Supung malakoa' dai sibaha matindo ke puhaia' unsitula'i sibaha ungngoatee la umboli buke'a' sämpäi' anna malakoa' ma'sambayang sitonda sangkalebu inaha. Puhai yato tempo kapo'de', ya' la pahallukoa' sibaha matindo sumule anna dakoa' la mala nasändä'i setang umbabe ang tasampa' napobua' kapemalaammu ang masuhsa dikuasai.

Napu: Ikamu tobalilo hai towawine, ineekau mombekaraohi alana barapokau mombehungkuki moula ada potambi. Ane rapana, ikamu rodua mampeinao mopatani bahangkia kamahaena bona mekakae, peisato. Agayana roo iti, hangangaa mombelambi mbulikau moula ada potambi bona datikau nakelo Datu Tokadake mobabehi sala anti kadana nibuku morempeki peundeana lalumi.

Sangir: Kumbahangbe mẹ̌těngkaghea sěngkatau wọu kawinge, tuhụewe tundung pẹ̌sěngkawingang. Botonge su pẹ̌sěngkakuhuange asal᷊u ruamběka e sěngkanaungbue. Kamạgeng kerene ute makapanuntụbe pẹ̌kakal᷊iomanenge ringangu tawẹ konsange apa. Arawe wọu ene ute, i kamene e harusẹ̌ be pěmpẹ̌sul᷊e pěmpẹ̌tatamba tuhụ tundung pẹ̌sěngkawingang. Kereu wal᷊inewe kerene ute, kạdingạbe i kamene kasal᷊ukatengu setang, ual᷊ingu i kamene tạ pẹ̌tatingkẹ̌dange.

Taa: Wali ne’e masita’amaka raya samba’a pei samba’a. Pei ane re’e komi to samboko to samba’a pampobuuka rani masita’amaka raya see yoa mangorop pasi makai-kai, ane ewa see taa mawei. Pei ne’e masae kojo panewa siwaka muni. Apa ane masae kojo komi samboko taa siwaka, komi bara danagoda i ngKepala Measa mangika palaong to maja’a apa saba tamo nukoto manganta’amaka raya ngkomi.

Rote: Da'dileo saotou saoinak, ela leo bee na esa boso doo ka neme esa mai. Bole, soaneu faik de'ubee dale na, sa'di duas lakaheik no'u- no'u so. No enok ndia, esa-esak hapu hule-haladoi no neenee-linolinok. Tehu basa soona, duas muse lakabubua falik, da'dileo saoina saotouk. Metema ta leondiak fa soona, neukose emi bisa tunga dudungu-papau dula dale mangalau ka, nana emi ta makatatakak ma emi dale ma fa.

Galela: Upa ma roka de ma peqeka imakitinga so imasikiidu kawa. Ka cawali ona imakomote qaloha la imatinga upa iteka, ma ngale o orasi yamake la ona yasinoto aku isumbayang. Duma isumbayang magena qaboloka, de ona bilasu iliho imarimoi kali. Sababu ma duuruka upa sidago manga nyafusu gena yapareta yapohawa, de o Iblis aku wabaja so ona o nyafusu ma dorouku yotura.

Yali, Angguruk: Ahun uhe henemu-henemu welamuhup fug. We sembahyang uruk lit yuwag toho welamuhuk ulug ahunen oho uheyen oho nenemu welamuhuk fano peruk halug enemu-enemu welam teg. Tot henemu-henemu welamuhupteg nin fobik mangno roho welamuhup. Ahun uhe mangno roho nohuk fug angge weregma Iblisen wal hisahu rohon mangno roho welamuhup.

Tabaru: 'O giabereki koidadiwa nimakakurutika so konimakapakewa. Ma nako ka 'o 'orasi moi ge'ena kaidadi duga salingou nioodumu niosimoteke, la ngini moi-moi 'idadi niolahidoa. Ma ge'enaka de salingou nimalomuoli de nimakapakeli la 'uwa niodomoteke 'o Tokata ma Koana sigaro sababu ngini koniatahanuwa nia nyafisuu.

Karo: Ula tulak kerincuhenndu pekepar guna ersada kula, pala alu arih ersada i bas paksa si kentisik, gelah lit kesempatenndu ertoto; tapi kenca bage teruskenlah nehken kerincuhenndu e, gelah ula kam icubai iblis erdandanken la kam ngasup nahanca.

Simalungun: Ulang ma marsipadaohan nasiam, anggo seng humbani dos ni riah anjaha marpanorang, ase sompat martonggo; dob ai marsipadohoran ma use, ase ulang ilajou sibolis in nasiam, halani seng tahan mangorom.

Toba: Holan sian dos ni rohamuna be jala martingki hamu masipadaoan, asa sadihari hamu martangiang; dung i masitopotan ma muse, asa unang diunjuni sibolis i hamu, binahen ni ramun ni rohamuna.

Dairi: Ulang mo kènè pedaoh-daoh, ukum mak arap ijin ndènè duana, ipè ulang ndekkahsu, asa lot tikki ndènè lako mersodip. Nai rebbak nola mo kènè, asa ulang iunjuni sibolis kènè, kumarna oda tertahan kènè cubellek daging ndènè.

Minangkabau: Urang nan balaki bini, janlah bajauahan. Buliah bajauahan hanyo untuak samantaro, asakan kaduwo-duwonyo lah samupakaik. Jo caro nan baitu, satiyok-tiyok inyo buliah dapek badowa, sainggo indak tagaduah. Tapi sasudah tu, mustilah angku-angku babaua baliak, samo-samo mandakek-i bakcando galiknyo urang balaki bini. Jikok indak baitu, tantu angku-angku bisa tapadayo dek bujuak rayu ubilih, dek karano angku-angku indak kuwaik manahan napasu.

Nias: Bõi ya lafandrõndrõu ira ya'ira si faronga. Tola sa ba zi lõ ara, asala si fatehe dõdõra darua ira. Ba zi manõ dozi ira tola ahono ba wangandrõ. Ba aefa da'õ i, lõ tola lõ mifuli mifahatõ'õ ami khõ naw̃õmi si mane si faronga. Na lõ si manõ, tola adõni dania dõdõmi ba wehede gafõkha, bõrõ me no ambõ fa'abõlõmi ba wanaha fangisõ.

Mentawai: Buí nupareunan kam siripot pusisikalalep. Momoi leú pareunan goisó, tápoi ka keret bagadda ruadda. Bailiu momoian rapaniddou senen-senenda, táan anai sigeu-geu sia. Tápoi lepá geti mitsá, pataddérangan mitsá, siripot pusisikalalep. Aipoí ké tá kisedda nugalai kam, babara nututut'aké kam panánakat sanitu, kalulut taioinia nupaom kam bagamui.

Lampung: Dang saling ngejaohi peperda keti secara rua mekajong. Ngasi untuk sementara waktu, asal rua-ruani jejama radu setuju. Jama injuk reno masing-masing dapok bedua mak teganggu. Kidang kak raduni, harus keti muloh saling ngeredik secara rua mekajong. Kik mak injuk reno, kanah keti dapok nutuk bujukkan ruh jahat, mani keti mak kuat nahan nafsu.

Aceh: Bék kheueh peujiôh sidroe ngon nyang laén seusabe lakoe binoe. Jeuet mantong meunyoe sikeujab, asai ateueh situju ban dua blaih pihak. Ngon lagée nyan maséng-maséng meuteumé meudoá ngon cara hana teuganggu. Teuma óh lheueh nyan bah kheueh gata saléng tameurab lom sibagoe ureuëng meulakoe binoe. Meunyoe hana lagée nyan, singoh gata teuma jisáh lé roh jeuhet, sabab gata hana teuga tapeuteun hawa nafeusu.

Mamasa: Lako to sipobaine, tae'koa' la ussumbala balimmu sola mamma', taboko'na ke musituru'ia' anna malara dengan attummua' ma'sambayang. Mangkai too, sola omokoa' sule indana dengan naola ponggawana setang ussudikoa' annu tae'a' la mubela untaloi pa'kua penawammu.

Berik: Aamei wi mese anggwa ina ijeya tetwenaram, jam tala jepserem wi afa anggwa jam gam gunurum, baife ijam gweyan. Jengga afa wini yo anggwana jei enggam gangge gunurum, "Au, nei nomkef nejam ne gweyan enggalfe, nei sembayanga ne gam ne gwebaf, ane Uwa Sanbagiri ne gam ne pujitef." Afa wi anggwana jei gam jam gangge gunurum, jeba samferam. Jengga sembayanga jeiserem jam gangge tabantanaram, wi anggwana gemerserem gamjon gam ga gangge gwena. Afa jei gamjon jam ge gweyana wini yo anggwana gamserem, bawasa jei wi afa anggwa afelna jam aa jep gam unggwasbanaram maaryen gwebife angtane nensa jebar, wi afa anggwa jeiserem jei bawasa ga gam onsobana, aam temawer ini jemna unggwan-giri aaf gam nulamini jam ge gwef wi anggwa gamserem.

Manggarai: Méu néka manga ciga taus, bo émé toé béhéng tama poli bantang camas, kudut méu manga lingas te ngaji. Poli hitu poro méu mosé neki-ca kolém, kudut jing da’at néka damang méu. Ai méu toé ngancéng caka belek da’ats.

Sabu: Bhole pejjau-anni heddau ngati heddau mii momone nga mobanni. Ie ma pa dhara hemelila he we ta pejjau-anni, tapulara do pehela'u lii hari do dhue. Rowi ri tao mina harre nara hari do dhue ta hebhajha nga ketanna. Ki alla pemina harre, bhale wari la pehedharra-anni heddau nga heddau mii momone nga mobanni. Ki do adho ke do mina harre, do memudhe he we mu ta pedute ne liubu ngati henga kerabba ne, rowi do dho rui mu ta labbe ne lua pegabbho ade mu ne.

Kupang: Jadi bosong jang maen batola, te bosong dua ada pung hak! Ma kalo bosong mau sambayang toꞌ, deng sonde mau pikir hal laen dong, bisa tahan-tahan sadiki ko sonde tidor bakumpul dalam waktu yang pende. Asal laki deng bini baꞌomong bae-bae dolo, deng baꞌakór bagitu. Deng kalo itu waktu sambayang su abis, lebe bae dong dua capát bakumpul kambali. Kalo sonde bagitu, na, bahaya! Te setan dong pung bos gampang goda orang yang sonde kuat tahan diri.

Abun: Sane men eswa nggwa kadit yu nde. Wo men si men bi nggon do iwa ki suk su Yefun subot suk yo gato men mit mone it yo, men bi nggwa nai yu nde sor kam bok yo, subere men si men bi nggon ki suk su Yefun Allah gat sor. Men bi nggwa nai yu nde sor kom mo kam gato men tom su yu ne or wé yo, men si men bi nggon sem su yu satu o, sawe biris bi yekwesu ku os wa ben kidar men ben siri su nggon yi. Men si men bi nggon sem su yu satu, we men yo nggiwa men mewa men nggwa sisu ndo mo suk ne nde tó.

Meyah: Erek koma jefeda mahina onokoja mohona rot ongga odou os gefaga gemerek egens guru. Noba mohona tein onokoja mahina rot ongga odou os gefaga gemerek egens guru. Tina erek gegeka tein goitij rot oida gemekebema nou mona ongga estir ojgomu jeskaseda gom geiteij gu Allah gij mona insa koma, beda koma adaij nou tein. Noba, nou ongga mona insa koma oisa fob, beda goga goksons noba gerek egens deika jeskaseda enadaij nou Bilis enereni goga gij godou efesi fogora gesiri morototuma jera rujager era runer enjgineg bera guru.

Uma: Koi' tomane pai' tobine neo' himpau momelaahi alaa-na uma-koi hincoria hewa ada to ncamoko. Ane rapa'-na mpali' loga mosampaya-koi, pai' kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto. Aga ane hudu-damo tempo toe, hincoria wo'o-mokoi. Apa' ane uma hewa toe-koi, mojoli lia-koi nasori seta mogau' sala' apa' uma nikulei' ntaha konoa-ni.

Yawa: Weramu anya muno wanya inta wuribaunam to ripamo ranivara inta winyare wino mumuimbe indamu wimbe sambayambe Amisye ai masyote inta yai, weamo syare ripayao wusyimbe rati umba wimbe sambayambe kai. Yara vemo rigwaravainyo risai nugoenta rave nora. Wimbe sambayambea mewen, umba ripakare ripanya kava maisyare vatano ibaunam indamu vemo Anakakai Akoe po risatopan. Weye ripa bekero vauname ntapekano risai weti risatawandi rai mamaisye ramu.


NETBible: Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

NASB: Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

HCSB: Do not deprive one another--except when you agree, for a time, to devote yourselves to prayer. Then come together again; otherwise, Satan may tempt you because of your lack of self-control.

LEB: Do not defraud one another, except perhaps by agreement, for a time, in order that you may devote yourselves to prayer, and [then] you should be _together_ again, lest Satan tempt you because of your lack of self control.

NIV: Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

ESV: Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

NRSV: Do not deprive one another except perhaps by agreement for a set time, to devote yourselves to prayer, and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

REB: Do not deny yourselves to one another, except when you agree to devote yourselves to prayer for a time, and to come together again afterwards; otherwise, through lack of self-control, you may be tempted by Satan.

NKJV: Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self–control.

KJV: Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

AMP: Do not refuse {and} deprive {and} defraud each other [of your due marital rights], except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves unhindered to prayer. But afterwards resume marital relations, lest Satan tempt you [to sin] through your lack of restraint of sexual desire.

NLT: So do not deprive each other of sexual relations. The only exception to this rule would be the agreement of both husband and wife to refrain from sexual intimacy for a limited time, so they can give themselves more completely to prayer. Afterward they should come together again so that Satan won’t be able to tempt them because of their lack of self–control.

GNB: Do not deny yourselves to each other, unless you first agree to do so for a while in order to spend your time in prayer; but then resume normal marital relations. In this way you will be kept from giving in to Satan's temptation because of your lack of self-control.

ERV: Don’t refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay away from sex for a while so that you can give your time to prayer. Then come together again so that Satan will not be able to tempt you in your weakness.

EVD: Don’t refuse to give your bodies to each other. But you might both agree to stay away {from sex} for a time. You might do this so that you can give your time to prayer. Then come together again. This is so that Satan (the Devil) cannot tempt you in your weakness.

BBE: Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.

MSG: Abstaining from sex is permissible for a period of time if you both agree to it, and if it's for the purposes of prayer and fasting--but only for such times. Then come back together again. Satan has an ingenious way of tempting us when we least expect it.

Phillips NT: Do not cheat each other of normal sexual intercourse, unless of course you both decide to abstain temporarily to make special opportunity for prayer. But afterwards you should resume relations as before, or you will expose yourselves to the obvious temptation of Satan.

DEIBLER: You may deny each other of having sexual relations [EUP] only if you both first agree to do that for a short time, in order that you may both have more time to pray. Then after that, begin having sexual relations again [EUP] in order that Satan will not be able to persuade you to have sex with someone else because you are unable to control your sexual desires.

GULLAH: Mus dohn hole back yasef fom one noda, cep wen oona gree togeda fa do dat jes fa a wile so dat oona kin spen de time fa pray ta God. Soon as dat time oba, go back an be wid one noda de way husban an wife do. Dat way, oona ain gii Satan no room fa tempt oona cause oona ain able fa tek chaage ob oonasef.

CEV: So don't refuse sex to each other, unless you agree not to have sex for a little while, in order to spend time in prayer. Then Satan won't be able to tempt you because of your lack of self-control.

CEVUK: So don't refuse sex to each other, unless you agree not to have sex for a little while, in order to spend time in prayer. Then Satan won't be able to tempt you because of your lack of self-control.

GWV: Don’t withhold yourselves from each other unless you agree to do so for a set time to devote yourselves to prayer. Then you should get back together so that Satan doesn’t use your lack of self–control to tempt you.


NET [draft] ITL: Do <650> not <3361> deprive <650> each other <240>, except <1487> by mutual agreement <4859> for <4314> a specified time <2540>, so that <2443> you may devote <4980> yourselves to prayer <4335>. Then <2532> resume your relationship, so that <2443> Satan <4567> may <3985> not <3361> tempt <3985> you <5209> because of <1223> your <5216> lack of self-control <192>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran