Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 13 >> 

TB: Karena itu apabila makanan menjadi batu sandungan bagi saudaraku, aku untuk selama-lamanya tidak akan mau makan daging lagi, supaya aku jangan menjadi batu sandungan bagi saudaraku.


AYT: Karena itu, jika makanan menyebabkan saudara seimanku tersandung, aku tidak akan pernah makan daging sampai selama-lamanya supaya aku tidak membuat saudaraku tersandung.

TL: Oleh sebab itu jikalau makanan mendatangkan syak kepada saudaraku itu, sekali-kali tiadalah aku mau makan daging lagi, supaya jangan aku mendatangkan syak kepada saudaraku.

MILT: Oleh sebab itu, jika makanan menyebabkan saudaraku tersandung, aku sekali-kali tidak akan makan daging sampai selamanya, supaya aku tidak membuat saudaraku tersandung.

Shellabear 2010: Sebab itu jika saudaraku tersandung karena makanan yang kumakan, maka aku sekali-kali tidak akan makan daging untuk selama-lamanya, supaya aku tidak membuat saudaraku tersandung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jika saudaraku tersandung karena makanan yang kumakan, maka aku sekali-kali tidak akan makan daging untuk selama-lamanya, supaya aku tidak membuat saudaraku tersandung.

Shellabear 2000: Sebab itu jika saudaraku tersandung oleh karena makanan yang kumakan, maka aku sekali-kali tidak akan makan daging untuk selama-lamanya, supaya jangan aku membuat saudaraku menjadi tersandung.

KSZI: Jadi, jika makanan menyebabkan saudaraku berdosa, aku tidak akan makan daging lagi, supaya jangan sampai aku membuat saudaraku tersandung.

KSKK: Oleh sebab itu, jika suatu makanan menyebabkan saudaraku berdosa, maka aku tidak akan pernah makan makanan ini agar jangan sampai saudaraku jatuh.

WBTC Draft: Jadi, jika makanan yang aku makan membuat saudaraku berdosa, aku tidak akan makan daging lagi. Aku akan berhenti memakannya untuk selamanya sehingga aku tidak membuat saudaraku berdosa.

VMD: Jadi, jika makanan yang aku makan membuat saudaraku berdosa, aku tidak akan makan daging lagi. Aku akan berhenti memakannya untuk selamanya sehingga aku tidak membuat saudaraku berdosa.

TSI: Jadi, kalau daging yang saya makan bisa membuat saudara saya jatuh ke dalam dosa, saya tidak akan makan daging lagi seumur hidup saya! Dan saya bersedia berhenti makan daging untuk selamanya supaya saya tidak membuat saudara seiman saya berdosa.

BIS: Itu sebabnya, kalau makanan menyebabkan saudara saya berdosa, maka saya sama sekali tidak akan makan daging lagi. Sebab jangan-jangan saudara saya berdosa karena saya.

TMV: Oleh itu, jika makanan menyebabkan saudaraku berdosa, aku tidak akan makan daging lagi. Dengan demikian aku tidak akan menyebabkan saudaraku berdosa.

BSD: Karena itu, jika makanan menyebabkan saudara saya berbuat dosa, saya tidak mau lagi makan daging, supaya saudara saya tidak berbuat dosa.

FAYH: Jadi, kalau hal makan daging yang dipersembahkan kepada berhala itu akan menyebabkan saudara saya berdosa, saya tidak akan memakannya lagi sepanjang umur saya, karena saya tidak mau menyebabkan dia berdosa.

ENDE: Oleh sebab itu, kalau makan daging mendjadi batu-sandungan bagi saudaraku, maka untuk selama-lamanja aku tidak makan daging lagi, agar aku djangan menjebabkan saudaraku berdosa.

Shellabear 1912: Sebab itu jikalau saudaraku terantuk kakinya oleh sebab makan, tiada sekali-kali aku mau memakan daging, supaya jangan aku memberi saudaraku terantuk kakinya.

Klinkert 1879: Sebab itoe djikalau kiranja makanan itoe menjakiti hati saoedarakoe, sa'oemoer hidoepkoe tamaoe akoe makan daging, asal djangan akoe mempersakiti hati saoedarakoe.

Klinkert 1863: {Rom 14:21; 2Ko 11:29} Maka sebab itoe, kaloe makanan itoe mendjadiken sakit-hati sama soedarakoe, maka akoe tra-maoe makan daging salama-lamanja, asal djangan akoe mendjadiken sakit-hati sama soedarakoe.

Melayu Baba: Sbab itu, jikalau makanan kasi sahya punya sudara terantok, t'ada sahya nanti makan daging lagi sampai s-lama-lama-nya, spaya jangan pula sahya kasi sahya punya sudara terantok.

Ambon Draft: Sebab itu, djikalaw barang makanan mengadakan kasontohan pada sudara b/eta, sampe salama-lamanja b/eta tijada akan makan daging, agar djangan b/eta bowat ka-sontohan pada sudaraku.

Keasberry: Maka subab itu, jikalau makanan itu munyakitkan hati saudaraku, maka aku ta'mau makan daging slagi ada dunia ini, asal jangan aku munyakitkan hati saudaraku.

Leydekker Draft: 'Awleh karana 'itu djikalaw barang makanan memberij sjak pada sudaraku laki 2, maka tijada 'aku 'akan makan daging sampej salama 2 nja, sopaja djangan 'aku memberij sjak pada sudaraku laki 2 'itu.

AVB: Jadi, jika makanan menyebabkan saudaraku berdosa, aku tidak akan makan daging lagi, supaya jangan sampai aku membuat saudaraku tersandung.


TB ITL: Karena <1355> itu apabila <1487> makanan <1033> menjadi batu sandungan <4624> bagi saudaraku <80> <3450>, aku untuk selama-lamanya <165> tidak <3756> akan mau makan <5315> daging <2907> lagi, supaya <2443> aku jangan <3361> menjadi batu sandungan <4624> bagi saudaraku <3450>. [<3361> <1519> <80>]


Jawa: Mulane manawa pangan dadi sesandhungan tumrap sadulurku, ing salawase aku ora arep mangan daging maneh, supaya aja nganti dadi sesandhungan tumrap sadulurku.

Jawa 2006: Mulané menawa pangan dadi sesandhungan tumrap sadulurku tunggal pracaya, ing salawasé aku ora arep mangan daging manèh, supaya aja nganti dadi sesandhungan tumrap sadulurku.

Jawa 1994: Mulané yèn pangan kuwi marakaké sedulurku tumiba ing dosa, aku aluwung ora mangan panganan mau ing selawas-lawasé, supaya aku aja nganti njalari sedulurku tumiba ing dosa.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk panganan kuwi marakké sedulurku tiba ing dosa, aku luwung ora mangan panganan mau slawasé, dadiné aku ora marakké sedulurku semplak pengandelé.

Sunda: Nu matak sim kuring mah lamun nyaho aya kadaharan atawa daging anu matak ngaraheutan hate batur, atawa matak ngalantarankeun batur dosa, saumur hirup ge moal ngadahar.

Sunda Formal: Nu matak simkuring mah, mun nyaho aya kadaharan atawa daging anu matak ngaraheutan hate, — atawa matak nyieun dosa ka batur — saumur hirup moal ngadahar nu kitu.

Madura: Lantaran ganeka, mon teddha’an andaddiyagi taretan kaula dusa, kaula ta’ neddha’a daging sakale. Sabab tako’ taretan kaula ganeka dusa polana kaula.

Bauzi: Labihàmu eho ame na nubu lodamna lam vi tau àm labe vedi emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida labe aho neha, “Bak lam faina modem bak ame moio?” lahame am ahu adat it tu ozodam bohu lahasdamda laba modi faina modemeam làhà em ba ame na nubu ba àm vabak. Em gi ab moham bak. Emti im vahi meedamda meida lam vàhàdem bak labna zohàme em ba àm vabak.

Bali: Punika awinanipun, yening ajeng-ajengane punika ngawinang semeton tiange madosa, becikan tiang tan nunas ulam, mangdane sampunang tiang ngawinang semeton tiange madosa.

Ngaju: Jete bukue, amon panginan mawi sabab paharingku badosa, maka aku samasinde dia handak kuman daging te tinai. Basa ela-ela paharingku te badosa tagal aku.

Sasak: Keranaq nike, lamun keloran jari penyebap semeton tiang bedose, make tiang ndẽq gen mẽlẽ gati ngelorang daging selaẽq-laẽqne. Sẽngaq ndaq-ndaq semeton tiang bedose lantaran tiang.

Bugis: Iyanaro saba’na, rékko anrékanré nassabariwi Saudaraku madosa, tentu dé’ sises-siseng umaélo manréi jukuénnaro. Saba’ ajakké madosai Saudaraku nasaba iyya.

Makasar: Lanri kammana, punna passabakkang apa kukanrea nadoraka sari’battangku, tena sikalimo nakuero’ angkanrei anjo dageng kammaya. Nasaba’ gassingka passabakkang inakke nadoraka sari’battangku.

Toraja: Iamoto iake diona kande napotitumbu penaanna siulu’ku, tae’mo kula ungkande len duku’ sae lakona, da angku pabu’tui tu napotitumbunna penaanna siulu’ku.

Duri: Iamo joo na ia ke la kandera napumadosa padangku' tomatappa', la'biran danggi' lalomo kukande juku'.

Gorontalo: Sababu uwito, wonu dagingi mowali sababu wutatu'u ngota lapalolo, poleleu mayi ode olimongoli: Ngohilayao tutumulu'u wau didu ta yinawo monga dagingi boyito, alihu wau dila mowali sababu to mongowutatu'u lapalolo.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio, wonu ua̒alo moo̒sababu wutato lowatia ilodusa, yi watia sama-samaata diilalo molamela tapu. Sababu diila bolo wutato lowatia odusa sababu watia.

Balantak: Koiya'a mbali', kalu kakaan men kaanonku montombolongkon utusku men sa'angu' kaparasaya'an mangawawau dosa, mbaka' i yaku' sianmo mangkaan antok men niboliankon pataka manau', dako' i yaku' manggau'kon i ia mangawawau dosa.

Bambam: Dadi, kaha-kaha iam too nasuhum tä' kao kuaku si muande bale kela iai nasuhungam metobä tama dosa indo padangku to matappa', indana kao untumäi.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, ane panggoni to nikoniku mompakageropomparasaya sampesuwuku, aku mana manggoni panggoni etu ala ne'e akumompakagero pomparasayana.

Mongondow: Tuamai aka mokobaradosabií ko'i utatku mita in ka'anon tatua, daí doií bidon aku'oi moka'an kom ponayak tatua, sin dikabo baradosa'an ing ki utatku tua lantaran aku'oi.

Aralle: Dianto anna kuoaitee: ponna ke hapanganna la napomanahoi tama di dosa solaku napobua' yato bale ang kuande, ya' dasi'da-si'dang la kuande yato bale. Dai ko kuaku ke la kodi'i napobua' lambi' napomanaho solaku.

Napu: Ido hai kuuliangaakau: ane rapana kupakanawo halalungku hampepepoinalai i kakuandena bau ba paande, barapi ina kuande paande iti, bona datihe ara halalungku au rapakanawo anti babehiangku.

Sangir: Kai ene hakịu, kamageng laidopẹ̌ e kawe makakatanggan anạ u sěmbaụ e, ute iạ e semben tawe kuminạ gěsi e sarang sěnsul᷊e. Madiriweng iạ makoạ katatanggaěng su anạ u sěmbaụku.

Taa: Wali see naka kuto’oka komi, ane aku mangkoni nae to roomo rapampueka resi tau-tau, panewa palaong etu mawali ewa watu to rakatisumpul resi pua’ingku to samba’a pangaya naka pei sira mangika dosa, ane ewa see aku tamo kojo damangkoni nae etu. Apa aku taa rani pua’ingku mangika dosa apa saba palaong to nikangku.

Rote: Hu ndia de, metema nana'a ka tao na au tolanoo kamaheheleng esa nasala-nasingo soona, neukose au ta u'a paa makandondook so'on. Nana boso nalosak, au tolanoong fo namahehelek esa ndia nasala-nasingo hu ka nde au.

Galela: So nakoso o ino ngohi taoqo de komagena ngohi ai dodiao ipipiricaya kanaga o dorouku tasitura, de upa sidago o ino magegena ngohi tooqoli. So tasitura gena ngohi toholu bai!

Yali, Angguruk: Naruk angge fahet nare helep fam uyug kik toho kinangma ying atuk halug nare indi nonghonga fesuhuk tohon anden wam usa ambohom mondabi nahuk fug peruk lahi.

Tabaru: Ge'enau so nako ma sababu 'o 'inomo gee ta'odo-'odomo so 'ai 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi yosowono, ge'ena ngoi dua ka ma eta ma kota'odomuawau 'o haewani. Sababu 'uwa sigado 'ai 'esa moi yosowono sababu ngoi.

Karo: Emaka adi pangan kin erbahanca seninangku erdosa, asa ndigan pe lanai kupan pangan e, aminna pe e daging, gelah seninangku e ula ndabuh ku bas dosa arah pengelakongku.

Simalungun: Halani ai, anggo sangsi do saninangku halani sipanganon, sabonar lang be panganonku gulei lalab, ase ulang sangsi saninangku hubahen.

Toba: Dibahen i, antong, anggo targasip donganki siala sipanganon, na so tupa be panganonku juhut salelengna i, asa unang targasip donganki hubahen.

Dairi: Kernanai, mula merdosa denganku kumarnaken pangaan, lotiin oda kupangan nèngè pangaan idi soh seggen, ulang kumarnaken i merdosa denganku kemmulihken aku.

Minangkabau: Itulah sababnyo, jikok makanan nan ka manyababkan sudaro ambo badoso, mako ambo ka baranti abih mamakan dagiang. Jan sampai dek karano di ambo, sudaro ambo badoso.

Nias: Bõrõ da'õ, na ifatumbu'õ horõ khõ dalifusõgu õ andrõ, ba lõ omasido sa'ae wemanga nagole da'õ. Ma ifatumbu'õ horõ khõ dalifusõgu bõrõ ndra'o.

Mentawai: Iaté lulunia, ké kalulut komen, ibabaraaké jodda sasarainangku, maerú peilé, táan kukokom mitsá akkulá, lepá. Aipoí buí kalulukku, majonangan sarainangku.

Lampung: Udi sebabni, kik kanikan nyebabko puariku bedusa, maka nyak sama sekali mak haga nganik daging lagi. Mani dang-dang puariku bedusa ulihni nyak.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih, meunyoe peunajoh jeuet keusabab syedara lôn meudesya, ulôn sagai-sagai hana lôn pajoh le. Pat tateupeue syedara ulôn meudesya ngon sabab lé ulôn.

Mamasa: Kupekapotti'imi kao kumua ianna nandera la untumang sa'do'dorangku to mangngorean metobang tama kasalaan, malamokkao tae' ummande bale sae lako mateku angku la untumang sa'do'dorangku kasalaan.

Berik: Ga jem temawer, afa am afelen mesna jei etam-etama kapka jam gane eyebilirim, aam temawer ai matauwa jam agam tumilirim, afa ga gam jes gemerserem, ai matauwa gamjon ajam tumilyensus. Ai baibaisus am afelen mesna jei etam-etama jam ne eyebife am temawer.

Manggarai: Landing hitu, émé ali hang situ ciri watu timpok laing latang te asé-ka’ém situt ca imbi agu aku, aku toé gorig te hang nuru kolé dengkir tédéng lén, wiga aku toé ciri watu timpok laing latang te asé-ka’é situt ca imbi agu akus.

Sabu: Rowi do mina harre ke kinga ri bhara nga'a ne do pebunu tuahhu ya he la dhara lubhu harro nga menyilu, moko wae tu-tu dho ke ya ta nga'a hedhai ri. Rowi jaga ta ri ya marra hino moko ta bolo ke ne tuahhu ya he la dhara lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Jadi, kalo beta makan barang yang bekin beta pung sodara orang parcaya jato dalam sala, lebe bae beta sonde usa makan daging macam bagitu. Biar sampe salamanya ju sonde usa sa. Te beta sonde mau ko dong jato dalam sala.

Abun: Ji do git sugit gato kak os wa ben ji bi nji brek satu mu mo os ibit it yo, sane bere ji yo git suge ku gane o nde, sawe ji ben kidar ji bi nji ne ges mo os ibit or re.

Meyah: Erek koma jefeda, erek mar egens ongga didif dit bera orotunggom dedin edohuj egens fogora ofa ensiri gij mar ongga ofa osujohu bera erek oska, beda didif dinet mar koma deika guru. Didif dinet mar koma guru jeskaseda dedin edohuj egens koma enesiri gij mar koma ongga ofa osujohu bera erek oska guru.

Uma: Toe pai' ku'uli'-kokoi: ane rapa'-na ngkai kehi-ku mpokoni' bau' ba napa–napa pai' alaa-na monawu' ompi'-ku, bate uma-apa ngkoni' bau' toe duu' kahae tuwu'-ku. Nee–neo' mpai' ngkai aku'-kuna pai' monawu' ompi'-ku toei.

Yawa: Maisyare omai ti, risyamo syare ranivara syo maere ama ine raisye mi mbewaramo sya arakove inta po ayao kakai rave, wea indati syo inta raisy akato jewen kai. Wirati inda vemo syo sya arakove augavo ayao kakaije raron nora.


NETBible: For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.

NASB: Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.

HCSB: Therefore, if food causes my brother to fall, I will never again eat meat, so that I won't cause my brother to fall.

LEB: Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat _forever_ , in order that I may not cause my brother to sin.

NIV: Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall.

ESV: Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.

NRSV: Therefore, if food is a cause of their falling, I will never eat meat, so that I may not cause one of them to fall.

REB: Therefore, if food be the downfall of a fellow-Christian, I will never eat meat again, for I will not be the cause of a fellow-Christian's downfall.

NKJV: Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.

KJV: Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

AMP: Therefore, if [my eating a] food is a cause of my brother's falling {or} of hindering [his spiritual advancement], I will not eat [such] flesh forever, lest I cause my brother to be tripped up {and} fall {and} to be offended.

NLT: If what I eat is going to make another Christian sin, I will never eat meat again as long as I live––for I don’t want to make another Christian stumble.

GNB: So then, if food makes a believer sin, I will never eat meat again, so as not to make a believer fall into sin.

ERV: So if the food I eat makes another believer fall into sin, I will never eat meat again. I will stop eating meat, so that I will not make my brother or sister sin.

EVD: So if the food I eat makes another believer fall into sin, then I will never eat meat again. I will stop eating meat, so that I will not make my brother or sister sin.

BBE: For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.

MSG: So, never go to these idol-tainted meals if there's any chance it will trip up one of your brothers or sisters.

Phillips NT: This makes me determined that, if there is any possibility of food injuring my brother, I will never eat food as long as I live, for fear I might do him harm.

DEIBLER: So if I, Paul, think that by eating a certain food I might cause a fellow believer to be ruined spiritually, I will never eat such food again. I do not want to cause any fellow believer …to be ruined spiritually/to stop believing in Christ†. And you should …do as I do/imitate my example†.

GULLAH: So den, ef wa A nyam gwine mek me Christian broda fall eenta sin, A ain neba gwine nyam no mo ob dat meat. Cause A ain wahn fa be sponsable fa mek me broda fall eenta sin.

CEV: So if I hurt one of the Lord's followers by what I eat, I will never eat meat as long as I live.

CEVUK: So if I hurt one of the Lord's followers by what I eat, I will never eat meat as long as I live.

GWV: Therefore, if eating food offered to false gods causes other believers to lose their faith, I will never eat that kind of food so that I won’t make other believers lose their faith.


NET [draft] ITL: For this reason <1355>, if <1487> food <1033> causes <4624> my <3450> brother or sister <80> to sin <4624>, I will <5315> never <3361> eat <5315> meat <2907> again <1519> <165>, so that <2443> I may <4624> not <3361> cause <4624> one of them <80> to sin <4624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran