Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 27 >> 

TB: Tetapi aku melatih tubuhku dan menguasainya seluruhnya, supaya sesudah memberitakan Injil kepada orang lain, jangan aku sendiri ditolak.


AYT: Namun, aku melatih tubuhku dengan keras dan menguasainya supaya sesudah aku memberitakan Injil kepada orang lain, aku sendiri tidak ditolak.

TL: melainkan aku menyiksa tubuhku, dan aku memperhambakan dia, supaya jangan aku, yang sudah mengajar orang lain itu, sendiri akan terbuang.

MILT: Namun, aku menghajar tubuhku dan memperhambanya, supaya jangan setelah berkhotbah kepada yang lain, aku sendiri dapat menjadi tertolak.

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, aku melatih tubuhku dan mengendalikannya, supaya sesudah aku memberitakan Injil kepada orang lain, jangan sampai aku dinilai sebagai orang yang tidak layak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, aku melatih tubuhku dan mengendalikannya, supaya sesudah aku memberitakan Injil kepada orang lain, jangan sampai aku dinilai sebagai orang yang tidak layak.

Shellabear 2000: Tetapi sebaliknya, aku melatih tubuhku dan mengendalikannya, supaya sesudah aku memberitakan Injil kepada orang lain, jangan sampai aku dinilai sebagai orang yang tidak layak.

KSZI: Aku bersungguh-sungguh melatih diri, untuk menguasai diri, supaya aku tidak ditolak setelah mengkhabarkan Injil kepada orang lain.

KSKK: Aku menyiksa diriku dan menguasainya, agar jangan sampai aku sendiri binasa sesudah menyampaikan warta Injil kepada orang-orang lain.

WBTC Draft: Aku melatih tubuhku sendiri dan menguasainya. Aku melakukannya supaya aku tidak ditolak Allah setelah aku memberitakan Kabar Baik kepada orang lain.

VMD: Aku melatih tubuhku sendiri dan menguasainya. Aku melakukannya supaya aku tidak ditolak Allah setelah aku memberitakan Kabar Baik kepada orang lain.

AMD: Tetapi, aku melatih tubuhku dan menguasai seluruhnya supaya aku tidak ditolak Allah setelah memberitakan Kabar Baik kepada orang lain.

TSI: Sebaliknya saya seperti olahragawan yang dengan sengaja mengikuti latihan keras— supaya bisa menguasai tubuh dan pikirannya. Saya melakukan itu supaya saya jangan sampai tidak menerima hadiah kemenangan sesudah saya mengajak orang lain untuk masuk dalam perlombaan rohani ini.

BIS: Saya membiarkan badan saya digembleng dengan keras sampai saya dapat menguasainya. Saya berbuat begitu, sebab saya tidak mau sampai terjadi bahwa setelah saya mengajak orang lain turut dalam perlombaan itu, saya sendiri ditolak.

TMV: Aku melatih diri dengan giat supaya aku dapat menguasai diri. Aku berbuat demikian, supaya aku tidak ditolak, setelah aku mengkhabarkan Berita Baik kepada orang lain.

BSD: Saya biarkan tubuh saya digembleng keras sampai saya dapat menguasainya dengan baik. Kalau tidak begitu, jangan-jangan saya kalah padahal saya telah mempersiapkan orang lain ikut dalam perlombaan itu.

FAYH: Seperti seorang atlet saya menggembleng tubuh saya, melatihnya melakukan hal-hal yang harus dilakukan dan bukan hal-hal yang dikehendakinya. Sebab, kalau tidak, saya takut kalau-kalau setelah mempersiapkan orang-orang lain untuk perlombaan, saya sendiri dinyatakan tidak memenuhi syarat, lalu ditolak.

ENDE: melainkan aku menghantam-hantam tubuhku dan memperbudakkannja, supaja sesudah mengadjar orang lain, djangan aku sendiri tidak tahan udji kelak.

Shellabear 1912: Melainkan aku mengerasi tubuhku, dan aku memperhambakan dia supaya aku jangan aku yang sudah mengajar orang lain ini ditolak pula diriku.

Klinkert 1879: Melainkan akoe menahankan toeboehkoe dan akoe menalokkan dia, soepaja djangan semantara akoe mengadjar orang lain, barangkali akoe sendiri kaboewangan.

Klinkert 1863: Melainken akoe menalokken dirikoe, dan akoe perhambaken dia, sopaja kapan akoe mengadjar orang lain, djangan akoe sendiri patoet diboewang.

Melayu Baba: ttapi sahya kraskan sahya punya badan, dan kasi dia jadi hamba: spaya jangan, bila sahya sudah ajarkan lain orang, sahya sndiri pula kna tolak.

Ambon Draft: Tetapi b/eta paksa sija-sat tubohku dan deperham-bakan itu, agar djangan, se-dang b/eta mengchotbatkan pada awrang lajin-lajin, b/eta sendiri dapat terbowang.

Keasberry: Tutapi aku mungusahakan diriku, dan aku munalokkan dia dibawah prentah: dungan sa'bulih bulihnya, apabila aku tulah mungajar orang orang lain, janganlah aku sundiri kulak jadi turbuang.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku sijasetkan tubohku, dan perhambakan 'itu, sopaja djangan saperkara, sedang 'aku sudah berchothbat pada 'awrang lajin 2, 'aku 'ini sendirij djadi kabowangan.

AVB: Aku bersungguh-sungguh melatih tubuhku, untuk menguasai diri, supaya aku tidak ditolak setelah mengkhabarkan Injil kepada orang lain.


TB ITL: Tetapi <235> aku melatih <5299> tubuhku <3450> <4983> dan <2532> menguasainya seluruhnya <1396>, supaya sesudah memberitakan <2784> Injil kepada orang lain <243>, jangan <3361> aku sendiri <846> ditolak <96>. [<4458> <1096>]


Jawa: Nanging aku nglatih badanku sarta dakreh ing sakabehe, supaya sawise ngabarake Injil marang wong liya, aja ngantia aku dhewe ditampik.

Jawa 2006: Nanging aku nggladhi sarta ngerèh badanku, supaya sawisé ngabaraké Injil marang wong liya, aja nganti aku dhéwé ditampik.

Jawa 1994: Nanging aku nggladhi badanku nadhahi jotosan-jotosan sing keras, supaya aku bisa ngerèh badanku mau. Aja nganti sawisé aku ngabaraké Injil marang wong liya, aku dhéwé ditampik déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Aku nata awakku sing tenanan, supaya awakku bisa manut karepku. Nèk ora ngono, mengko ndak aku nyeluki liyané mèlu balapan, nanging aku déwé kalah.

Sunda: Awak kudu dipolah, dilatih, disayagakeun, kudu geus apal kumaha molahkeunana; ulah hanas ka batur ngajak, tapi bari sorangan teu kapake lantaran teu nyumponan sarat.

Sunda Formal: Simkuring geus ngalatih diri enya-enya, nepi ka paham, malar ulah gagal. Bisi, hanas ka batur nguarkeun Injil, ari sorangan teu ditarima.

Madura: Bi’ kaula badan paneka edinggal egembleng kalaban kerras sampe’ kaula ngobasae ganeka. Se kantha ganeka polana kaula ta’ terro saamponna kaula ngajak oreng laen noro’ adduwan ganeka, kaula dibi’ etolak.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome labihadam bak. Eho ame bak lam meedam vabameam eho dam bake ame Alam Im Neàna lam vahokedume ame dam labe fa Kristus bake tu vuzehi meedamna eho vedi fa faidi Alat ba eba neha, “Om git modeho,” lahame gagu eba ame na gohalem vabna zohàme vou faovoi eho gi Alat eba deelem bak laba ozome ahit tet mali meedume neàdedam bak. Abo dat emoemda lam git modehemu ame emoem bake meia vahokemda labe aba neha, “Om git mode. Om nasi fa futole,” lahame gagu futoi aba ame na gohalem vabak lamti uloholemna zohàme eho ahit tet mali meedume neàdedam bak.

Bali: Tiang tansah nglatih dewek antuk pidabdab sane keras, mangdane tiang sane ngajakin anak tios sareng malomba, sampunang tiang raris katulak.

Ngaju: Aku manalua bitingku imukul manyangit sampai aku olih manyarenae. Aku puna mawie kalote, awi aku dia hakon amon kajariae kareh aku je jari mimbit oloh beken huang pertandingan te, salenga aku kabuat je dia inarima.

Sasak: Tiang ngelatih dait nguasein awak tiang, adẽq sesampun beriteang Kabar Solah lẽman Allah tipaq dengan lain, ndaq jangke tiang mẽsaq tetolaq.

Bugis: Uleppessangngi watakkaléku riwinru sibawa matedde narapi weddikka kuwasaiwi. Upogau’i makkuwaéro, saba’ dé’ umaélo narapi kajajiyang makkedaé purani uwéra tau laingngé maccowé ri laleng akkalaringngéro, na aléku risampéyang.

Makasar: Kupassareangi kalengku nilati terasa’ sa’gengku akkulle a’jari kassa’. Ia nakuappakamma anjo sollanna tena nakajariang angkanaya inakke angkioki taua amminawang appa’lumba nakalengku nisorongboko.

Toraja: sangadinna umpakario-riona’ kaleku sia kupopengkanorong kumua aku manii mangka unnada’i to senga’ na aku kalenamo ditibe.

Duri: Kupengkulle-kullei tongan ngkuasai kaleku', sanga iamo ke aku'mo to mpangpeissenan Kareba Kasalamatan na aku' pole' ora tangdipasalama'.

Gorontalo: Bo wau loposiyapu lo batangau wawu wau ihilasi modutola ususa, sababu wau lohihilawo dila yinawo, wau ta lopotunggulo habari mopiyohu ode tawu wuwewo, wau lohihilawo dila lololimo hadiya kakali.

Gorontalo 2006: Poluli mao̒ laatia wawao̒ laatia latiolio wolo moo̒ohuu̒ tunggula watia moo̒ kawasa mao̒. Watia mohutu odito, sababu watia diila mohuto tunggula motoduo mai deu̒ lapatao̒ watia moheinga taawewo modudua̒ todelomo baalia boito, watia lohihilao diila tolimoolio.

Balantak: Kasee yaku' mansara-sarak mingilimang men marepa kada' mungkuasai wakangku. Yaku' mingilimang koiya'a gause i yaku' bude' kalu moko daa mengelele'kon Lele Pore na mian sambana, yaku' sianmo mantausi tambo.

Bambam: Sapo' kupakabiasa kao madahha anna ungkuasai kaleku indana puhaä' too umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, iya kao leko' di nauaam Puang Allataala: "Tä'ko iko la sihatam untahima songko' tanda kapataloam."

Kaili Da'a: Tapi aku nombalati-lati koroku pade mombakuasai dota koroku mbotoala maopu aku mompatolele Kareba Belo ka tau-tau ntanina ne'e sampe aku da'a mombarata hadia.

Mongondow: Ta'e aim bidon muna ilatihku in awakku bo nodaitku bidon kinuasa. Simbaí aka aku'oi modia kon intau tumakin kom pertandingan tatua, yo aku'oi in tantuíbií doman tarima'an.

Aralle: Ampo' diare' ungkuasaiä' yato pampemala kalaeku, anna ke puhang kupepainsangnging Kaheba Mapia pano di tau senga', ya' katämpä'anna dä' la talo, ampo' la ullambi' touä' koo yato saho kapataloang.

Napu: Hai kulati watangku bona mantahana, hai kurempeki peundeana lalungku. Bara kuunde ane roo kupahawe Ngkora Marasa i tauna ntanina, ikomi au bara molambi parasee.

Sangir: Iạ e měngkai mạnarakangkeng badangku e suahạ e matoghasẹ̌ sarạeng iạ e makatal᷊udẹ̌ e. Iạ mẹ̌kẹ̌koạ kerene e watụ u iạ e tawe mapulu sarang mariadi u sarangke iạ e wọuten němaringang taumata wal᷊ine e apatol᷊e pětandungange, kai iạ sẹ̌saku e kawe suhudang.

Taa: Wali see naka aku manta’amaka pamporani ndayangku ewa naika ntau to damatilumba, pasi aku mangkuasang korongku. Apa aku taa rani mampakarebaka sa’e kareba matao panewa roo see tamo napake i mPue Allah aku mangika wo’u palaong to etu.

Rote: Au sanga eno besa-besa soaneu tao balakai au ao paa nga, ma au sanga enok soaneu koasa alan. Au tao leondiak nana au ta nau lelek au fufu'di hataholi fe'e kala tunga nai nakasusu'dik ndia dalek, te au soona nanatipahenik.

Galela: So nakoso to ngohi ai rohe manena gena, ma nyafusu asa tapareta qaputuru. Upa sidago o nyawa ma somoa tasihabari qaboloka, de ma dodoguka ngohi masirete o hadiah o Gikimoi wosijajajika magena he tamakewa.

Yali, Angguruk: an ninggareg apmayap taruk ane milal taruk lahi. Ap winon fahet wene hiyag isaruk lahi angge famen ninggareg miyaloho hik niyahu rohon ulug an ninggareg apmayap taruk ane milal taruk lahi.

Tabaru: Ngoi matero katolatihani 'ikua-kuata, la 'ai roese 'iodumu 'ikua-kuata. La gee 'iduanga tositotara 'o Habari ma Owa 'o nyawa-nyawaka, 'uwa ngoi 'iitomo.

Karo: Kupekpeki badanku seh batu-batun, seh maka kukuasai tuhu-tuhu, gelah ula pagi aku itulak kenca kudilo kalak si deban ku perlumban e.

Simalungun: Tapi hupukpuki do angkulangku anjaha hupatunduk, ase ulang halak na legan huambilani, hape ahu magou.

Toba: Hupukpuhi do dagingku jala hupatunduk, asa unang angka na asing hujamitai, hape ahu gabe bolong.

Dairi: Kujerra ngo diringku janah kupetunduk, asa ulang pellin kalak sidèban kujamitai, keppèken diringku gabè itulak.

Minangkabau: Ambo sangajo mampadiyakan badan ambo dilatiah sacaro kareh, sampai ambo dapek manguwasoinyo. Mangkonyo ambo pabuwek nan bakcando itu, dek karano ambo indak namuah, jan sampai tajadi, sasudah ambo ma ajak urang lain sato batandiang, tapi nan ambo sandiri indak ditarimo.

Nias: Utehegõ tefangamõi mbotogu irege tola ufatõrõ ia. Ulau zi manõ bõrõ me lõ omasi ndra'o na no aefa ukaoni niha fao ba watandrisa tõla andrõ, tobali si lõ guna ndra'o.

Mentawai: Bulat kuom'aké tubukku néné bulat itupaddai simakopé, teret oi nia kupasikeli tubukku. Kugagalaiaké nia kelé néné geti, kalulut taiobáku ipuaili ka tubukku kelé néné, babara lepána lé kunáná sabagei bulé raoi ka patakaiat néné, taiobárangan aku kaku.

Lampung: Nyak naganko badanku digembleng keras sampai nyak dapok nguasaini. Nyak bebuat injuk reno, mani nyak mak haga sampai tejadi bahwa radu jak nyak ngurau ulun bareh nutuk delom perlumbaan seno, nyak tenggalan ditulak.

Aceh: Ulôn peubiyeu tuboh lôn nyoe jilatih ngon biet-biet kreueh sampoe ulôn hase lôn kuasa nyan. Ulôn peubuet lagée nyan, sabab ulôn hana lôntem sampoe teujadi bahwa óh ka lheueh lôn pakat ureuëng laén meusajan-sajan jiseutôt lam meutunang plueng nyan, ulôn keudroe jitulak.

Mamasa: Sapo kupengkataroimi kao untingngayo angga lako anna undagai kaleku indaku ta'mo kao sipato' la untarima songko' kapataloan ke mangkamo' umpalanda' Kareba Kadoresan.

Berik: Angtane aa jei gam olaragawenaram jei jeber-jeber uskambarsus gam latihansouna enggalfe, tifni gam baabetabarulsif jamere gam mesmeswesini, jega jei olaragana waakenfer ga gam onsobili. Ai ga jes gamserem ga agemer gwena. Ai ini waakensusfer ai gerebaasnenne enggalfe, ai baabetfer gam as gwena Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jetefener gam as eyebili. Ai angtane nafsiserem amsam towas-towastababili Kristus waakenfer jam onsobalem temawer, ane ai ga gemer as gwena angtane nafsi ai agemer towas-towastababinennerem. Afa ai gam ajam gweyana, ai ajam taabiyen fwaina Uwa Sanbagiri aa jes golminirim angtane Kristen waakenfer aa jei naawenaram jebe.

Manggarai: Maik aku olong kitep wekig, kudut émé poli wéro Keréba Di’a oné sanggéd ata bana, néka koé doét wekirug.

Sabu: Do ta jhole ri ya ne ngi'u ya, mita ajhe ya pewoie-ie nga mina harre ne worawwu rui, mita nara ya ta mami nga woie. Hakku tao ri mina harre, rowi wae dho ya ta jadhi, ki ya nedo tina ddau do wala ta pedutu le pa dhara lua penono do naanne, jhe dhai ne pa pedakka, ya miha ne do nyakke.

Kupang: Beta disiplín tinggi, deng lati karás ko beta bisa batahan. Te sonde bae kalo beta kasi tau orang laen soꞌal Tuhan Allah, padahal beta sandiri langgar atoran, ais Tuhan kasi aut sang beta dari lomba.

Abun: Ji duno ye yi sisu ji mit dik si ji onyar dik subere án jammo Yefun Yesus bi sukduno-i. Sane kamdik-kamdik ji mewa ji nggwa petok sor, subere ji benbot sukduno ne dom. Ben sato ji gwa ji dakai subere ji tepsu pakwerut wa benbot sukduno gato ji duno ye yi su ne. Sane bere ji waii ku suk gato Yefun Allah tom su ye gato ben Yefun Allah bi suk-i ne dom, wo ji duno nje, orete ji dakai yo benbot nde, bere ji yo ku suk gato Yefun fro wa men dom nde.

Meyah: Didif dagei dudou efesi rot ahaismes ojgomuja jeskaseda dutunggom mar ongga ofoufem rot Allah ojgomu. Noba didif dunotunggom mar ebireira ongga disinsiyai dudou os rot guru. Jefeda didif tein dita difera okora oskiyai rot mar insa koma. Noba didif dutunggom mar erek koma jeskaseda gij mona ongga didif duftuftu rot Allah oga fogora rusnok rufoukou ruroru Yesus Kristus fob, beda didif dedin dufons eneseiseifa jeska didif jinaga guru.

Uma: Mpolati-a woto-ku, mpokuasai-a konoa-ku moto. Nee–neo' mpai' ka'oti-ku mpopalele Kareba Lompe' hi tau ntani'-na, aku' lau-mi to uma mporatai parasee.

Yawa: Risyi syo vatano kaijinta mansanyaube indamu awaura irati Amisye apa kovo no pitawabe rai, weramu vemo riparande taune rinai nora! Weti ibe akarive inanasine so rai muno syo raeranande indamu vemo bekero ngkakainoanive mo inatopan nora. Wirati indamu arono syo vatano kaijinta mansanyaubea mewen, weamo ri tavon risyaura Amisye apa kovo no pitawabe rai, yara vemo Amisye po rinaura pare rimamaisye ramu wenora.


NETBible: Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.

NASB: but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

HCSB: Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.

LEB: But I discipline my body and subjugate [it], lest somehow [after] preaching to others, [I] myself should become disqualified.

NIV: No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.

ESV: But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.

NRSV: but I punish my body and enslave it, so that after proclaiming to others I myself should not be disqualified.

REB: I do not spare my body, but bring it under strict control, for fear that after preaching to others I should find myself disqualified.

NKJV: But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.

KJV: But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

AMP: But [like a boxer] I buffet my body [handle it roughly, discipline it by hardships] and subdue it, for fear that after proclaiming to others the Gospel {and} things pertaining to it, I myself should become unfit [not stand the test, be unapproved and rejected as a counterfeit].

NLT: I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.

GNB: I harden my body with blows and bring it under complete control, to keep myself from being disqualified after having called others to the contest.

ERV: It is my own body I fight to make it do what I want. I do this so that I won’t miss getting the prize myself after telling others about it.

EVD: It is my own body that I hit. I make it my slave. I do this so that I myself will not be thrown out {by God} after I have told other people {about his blessings}.

BBE: But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God’s approval.

MSG: I'm staying alert and in top condition. I'm not going to get caught napping, telling everyone else all about it and then missing out myself.

Phillips NT: I am my body's sternest master, for fear that when I have preached to others I should myself be disqualified.

DEIBLER: I beat my body to make it do what I want it to do [MET],as slaves obey their masters, in order that, after I have proclaimed God’s message to others, he will not say that I do not deserve to receive a reward.

GULLAH: A treat me body rough, A do all de ting wa mek me able fa tek chaage ob me body. A do dat so dat God ain neba gwine tell me dat A, wa done preach de Good Nyews ta people all oba, ain fit fa win de prize.

CEV: I keep my body under control and make it my slave, so I won't lose out after telling the good news to others.

CEVUK: I keep my body under control and make it my slave, so I won't lose out after telling the good news to others.

GWV: Rather, I toughen my body with punches and make it my slave so that I will not be disqualified after I have spread the Good News to others.


NET [draft] ITL: Instead <235> I subdue <5299> my <3450> body <4983> and <2532> make it <1396> my slave <1396>, so that <4458> after preaching <2784> to others <243> I <1096> myself <846> will <1096> not <3361> be <1096> disqualified <96>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 9 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran