Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 23 >> 

TB: Karena kamu telah dilahirkan kembali bukan dari benih yang fana, tetapi dari benih yang tidak fana, oleh firman Allah, yang hidup dan yang kekal.


AYT: sebab kamu telah dilahirkan kembali, bukan dari benih yang dapat mati, melainkan dari benih yang tidak dapat mati, yaitu melalui firman Allah yang hidup dan tinggal tetap.

TL: karena kamu sudah diperanakkan pula, bukannya daripada benih yang akan binasa, melainkan yang tiada akan binasa, yaitu dengan firman Allah yang hidup dan kekal.

MILT: karena dilahirkan kembali bukan dari benih yang dapat binasa, melainkan yang tidak dapat binasa, melalui firman Allah (Elohim - 2316) yang hidup dan yang tinggal tetap sepanjang zaman.

Shellabear 2010: Kamu telah lahir kembali, bukan dari benih yang dapat binasa, melainkan dari benih yang tidak dapat binasa, yaitu firman Allah yang hidup dan kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah lahir kembali, bukan dari benih yang dapat binasa, melainkan dari benih yang tidak dapat binasa, yaitu firman Allah yang hidup dan kekal.

Shellabear 2000: Kamu sudah lahir kembali, bukan dari benih yang dapat binasa, melainkan dari benih yang tidak dapat binasa, yaitu Firman Allah yang hidup dan kekal.

KSZI: kerana kamu telah dilahirkan semula, bukan daripada benih yang dapat dibinasakan tetapi daripada yang tidak mungkin dimusnahkan, melalui firman Allah yang hidup kekal selama-lamanya.

KSKK: sebab kamu telah dilahirkan kembali, bukan dari benih yang dapat punah, tetapi dari hidup yang kekal, oleh Sabda Allah yang hidup dan tinggal untuk selamanya.

WBTC Draft: Kamu telah dilahirkan kembali bukan oleh benih yang dapat rusak, melainkan oleh benih yang tidak dapat rusak. Kamu telah mendapat hidup baru melalui firman Allah yang hidup dan yang kekal.

VMD: Kamu telah dilahirkan kembali bukan oleh benih yang dapat rusak, melainkan oleh benih yang tidak dapat rusak. Kamu telah mendapat hidup baru melalui firman Allah yang hidup dan yang kekal.

AMD: Kamu telah dilahirkan kembali bukan dari benih yang fana, tetapi dari benih yang tidak fana, yaitu melalui firman Allah yang hidup dan yang abadi.

TSI: Karena kita sudah menjadi manusia yang baru. Kita sudah dilahirkan kembali karena sudah menerima Firman Allah, dan Firman itu bertumbuh di dalam hati kita. Firman Allah tidak mungkin binasa, tetapi tetap berlaku sampai selama-lamanya.

BIS: Sebab melalui sabda Allah yang hidup dan yang abadi itu, kalian sudah dijadikan manusia baru yang bukannya lahir dari manusia, melainkan dari Bapa yang abadi.

TMV: Melalui firman Allah yang hidup dan kekal, kamu sudah dilahirkan kembali, bukan oleh manusia, tetapi oleh Bapa yang kekal.

BSD: Sebab, kalian sudah lahir kembali dan akan hidup untuk selama-lamanya. Hal itu terjadi melalui perkataan Allah yang hidup dan tidak akan berubah.

FAYH: Saudara memiliki hidup baru, dan hidup itu bukan pemberian orang tua, karena hidup yang diberikan oleh mereka akan lenyap. Hidup yang baru ini kekal, karena berasal dari Kristus, Firman Allah yang abadi kepada manusia.

ENDE: Sebab kamu telah dilahirkan bukan dari benih jang dapat punah, melainkan dari benih jang tak dapat punah, karena sabda Allah hidup sampai selama-lamanja,

Shellabear 1912: maka kamu sudah diperanakkan pula, bukan dari pada benih yang kebinasaan, melainkan yang tiada kebinasaan, oleh perkataan Allah yang hidup dan kekal itu.

Klinkert 1879: Sebab kamoe telah didjadikan samoela, boekan daripada benih jang kabinasaan, melainkan jang tidak kabinasaan, ija-itoe olih sabda Allah jang hidoep dan kekal salama-lamanja.

Klinkert 1863: Sebab kamoe soedah {Yak 1:18} diperanakken kembali, boekan dari {1Yo 3:9} benih jang kabinasaan, melainken jang tidak kabinasaan, ija-itoe dari firman Allah jang hidoep dan kekel salama-lamanja.

Melayu Baba: dan kamu sudah di-peranakkan s-mula bukan-nya deri-pada bneh yang binasa, ttapi deri-pada bneh yang ta'boleh binasa, ia'itu oleh Allah punya perkata'an yang hidop dan kkal itu.

Ambon Draft: Salaku awrang, jang sudah taperanak pula, bukan deri dalam peranak jang ka-binasa; an, tetapi jang tijada kabinasa; an, itupawn awleh perkata; an Allah jang hidop dan jang tinggal sampe segala kakal.

Keasberry: Subab kamu ini tulah dipuranakkan pula, bukannya deripada bunih yang kabinasaan, mulainkan tiada kabinasaan, iya itu ulih purkataan Allah, yang hidop dan tinggal slama lamanya.

Leydekker Draft: Kamu jang sudah deper`anakhkan pula bukan deri pada beneh jang kabinasa`an, hanja jang tijada kabinasa`an, 'awleh kalam 'Allah jang hidop dan jang tinggal sampej salama 2 nja.

AVB: kerana kamu telah dilahirkan semula, bukan daripada benih yang dapat dibinasakan tetapi daripada yang tidak mungkin dimusnahkan, melalui firman Allah yang hidup kekal selama-lamanya.


TB ITL: Karena kamu telah dilahirkan kembali <313> bukan <3756> dari <1537> benih <4701> yang fana <5349>, tetapi <235> dari benih yang tidak fana <862>, oleh <1223> firman <3056> Allah <2316>, yang hidup <2198> dan <2532> yang kekal <3306>.


Jawa: Jalaran kowe wus padha kalairake maneh ora saka wiji kang bisa sirna, nanging kanglanggeng, dening pangandikaning Allah kang gesang lan kang langgeng.

Jawa 2006: Jalaran kowé wis padha kalairaké manèh ora saka wiji kang bisa sirna, nanging saka wiji kang langgeng, lantaran pangandikaning Allah kang gesang lan kang langgeng.

Jawa 1994: Awit enggonmu padha kalairaké menèh kuwi déning pangandikané Gusti Allah kang gesang lan kang langgeng, kaya déné anak saka Bapak sing kalis ing pati, dudu bapak manungsa,

Jawa-Suriname: Awit ngertia para sedulur, kowé saiki wis dadi wong anyar, kalairké menèh, ora sangka bapa manungsa sing kudu mati, ora, nanging sangka tembungé Gusti Allah sing urip lan langgeng.

Sunda: Sabab ku karana sabda Allah anu sipatna hirup tur langgeng, aranjeun geus jadi jalma anyar, lir anu dijurukeun deui, lain ku manusa anu sipatna keuna ku paeh, tapi ku rama nu sipat langgeng.

Sunda Formal: Sabab ayeuna, dulur-dulur geus anyar, lir nu anyar dijurukeun. Lain lahir tina wiji nu keuna ku pati, tapi tina wiji anu hirup salalawasna, nya eta tina pangandika Allah anu sipatna hirup tur langgeng.

Madura: Sabab lebat dhabuna Allah se odhi’ sareng se langgeng ka’issa’, sampeyan ampon ebadhi manossa anyar se lahir banne dhari manossa, tape dhari Rama se langgeng.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Alat uba modi fa faasi gàhàdi uho ab meedamam bak. Lahana ame lab modi fa faasi gàhàdi meedam bak lam ba om oiti om aiti om faaha bak labet modehe vabak. Lada lam gi eloi setem meot. Lahana uba etei lab modi faasi gàhàdi meedam bak lam gi labaha bohu vuusu meedam imot modem bak. Debu gi Alam im abo labaha bohu vuusdamna laba uho tu vuzehehe labe uba ab modi fa faasi gàhàdi uho ab meedamam bak.

Bali: Santukan malantaran sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane urip miwah langgeng, semeton sampun kadadosang manusa anyar, sane imbas boya saking patemon lanang istri, nanging saking Ida Sang Aji sane jumeneng langgeng.

Ngaju: Basa mahalau auh Hatalla je belom tuntang je katatahie te, keton inampa manjadi kalunen taheta je dia inakan bara olon, malengkan bara Bapa je katatahie.

Sasak: Sẽngaq mangkin side pade sampun tebijeang malik ndẽqne lẽman binẽq manusie saq bau binase, laguq lẽman binẽq saq ndẽq binase, nike Manik Allah saq idup dait saq kekel.

Bugis: Saba’ naolai saddanna Allataala iya tuwoé sibawa mannennungengngéro, purano ripancaji rupa tau mabaru iya dé’é najaji polé ri tolinoé, sangadinna polé ri Ambo’ iya mannennungengngé.

Makasar: nasaba’ tete ri Iami anjo kana mattallasa’Na siagang kana mannannunganNa Allata’ala nanunipa’jari tau beru; teai lanri nilassukannu ri rupataua, passangalinna battu ri Mangge mannannunganga.

Toraja: belanna mangkamokomi didadian pole tangia kumua dio mai taruk la sanggang, sangadinna tang la sanggang, tete dio kada marendengNa sia matontonganNa Puang Matua.

Duri: La sipakamoja' kamu', nasaba' pole jio mai kadan-Na Puang Allataala, ammimenjajimo tobaru susi to dijajian pole', to te'da najaji jio mai tolino to la mate, apa dijajian jiora kamu' mai kada to tuo te'da cappa'na.

Gorontalo: Timongoli ma lowali manusiya bohu ta dila pilotutuliyo loli manusiya ta mowali binasa, bo loli Pirimani lo Allahuta'ala u kakali, u mo'otumulo wawu u dila moli.

Gorontalo 2006: Sababu motimbulude totahuda lo Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo wau ubakaa boito, timongoli mapilowali manusia bohu u diila pilotutu mai lomanusia, bo li Paapa tabakaa.

Balantak: gause i kuu ningamea'kon soosoodo. Tutuo'muu men u'uru taasi' norumingkat na mian men bo lapus, kasee rumingkat na Alaata'ala men sian lapus. Tutuo'muu men u'uru iya'a mimpu'u na Wurungna Alaata'ala men tumuo' ka' sidutu.

Bambam: Aka puhangkoa' didadiam pole. Anna indo katuboam bakahu tä' buttu di hupatau to la mate, sapo' nabeengkoa' Puang Allataala to tä' deem la matena. Ullambi'a' inde katuboam, aka ungkatappa'ikoa' Battakada tubona Puang Allataala indo to la da'da' liu sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Sabana komi nipajadi Alatala manusia nabou pade katuwumu to nabou etu da'a nopu'u nggari ja'i manusia to mamate. Katuwumu nopu'u nggari ja'i Alatala to da'a mamate-matena. Komi nombarata katuwua nabou etu sabana komi nomparasaya Tesa nu Alatala to natuwu bo naroo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Sin lantaran mo'ikow mopirisaya kom pirman inta nobiag bo inta mononoi tua, daí mo'ikow binaliídon intau inta mobagu bo de'emanbií pinolahir nongkon intau inta mato-matoi tua, ta'e nongkon i Amaíbií inta diaí mato-matoi.

Aralle: Aka' puhamokoa' untahimbo katuhoang bakahu ang dai sule di hao mai di tau ang la mate. Ampo' yato katuhoammua' sule yahoete' mai di Puang Alataala ang dai aha matena. Untahimboa' inde katuhoang aka' umpetahpa' Bahtakaranna Puang Alataala ang tuho anna tontong lambi' sapano-panona.

Napu: Lawi molambimokau katuwo au wou, hai katuwo au wou iti bara hangko i manusia au ina mate. Katuwo iti naweikau Pue Ala au bara ara kahopoana. Molambikau katuwo au wou lawi mepoinalaimokau i Ngkorana Pue Ala au tuwo hai au bara mokahopoa.

Sangir: Batụu limiung hengetang'u Mawu Ruata kụ biahẹ̌ dingangu kakalẹ̌ e, i kamene sen nikoạ taumata wuhu kụ bal᷊inewe piněhanạ u taumata, kaiso kawe wọu i Amang kakalẹ̌ e.

Taa: Apa komi raporapaka ewa rapoanaka wo’u apa komi seja roomo rawaika katuwu to bou. Wali pu’u ngkatuwu to bou to nurata ngkomi etu, pu’unya etu taa dapura yau apa pu’unya semo tuntu i mPue Allah anu to tuwu pasi to re’e singkasaenya.

Rote: Nanahu tunga Manetualain dede'a-kokola maso'dan ma mana ketu basa tak ndia, de nakadada'dik emi da'dileo hataholi nanabongi nasafalik, fo ta nanabongik neme hataholi daebafak mai fa, te neme Amak fo mana ketu basa ta ka mai.

Galela: Sababu o Gikimoi waaka, so nia oho qamuane koloko asa inisibuo kali. De ngini nia oho qamuane gena, upa ma sihino maro o nyawa kiaka bilasu isosoneno, duma o Gikimoi masireteno Una magena woooho wokokakali. De nia oho qamuane gena niamake sababu niopiricayaka Awi demo, kiaka o habari ma ngale o oho ka sidutu ikakali, de lo Awi demo magena ikokakali de akuwa itagali.

Yali, Angguruk: Hit nin eke uwalili roho ket indag atikibon arimano aben hiyap unubam ahaluwe emberukon siyahon eleg am hahon fam indag atikip fug. Allah wene fanowon mondabi eleg am fuhon ino fam indag atikip.

Tabaru: Sababu de ma Jo'oungu ma Dutu gee wo'ahu kaisi'ado-'adonika wi demo, ngini nia 'ahu ma sungiou gee nanga Deano woka-kakali gu'una, so ko 'o nyawanowa gee koika-kakaliwa.

Karo: Sabap arah kata Dibata si nggeluh dingen tetap rasa lalap, kam nggo tubuh jadi manusia si mbaru si labo tubuh arah manusia tapi i bas Bapa si rasa lalap nari.

Simalungun: Ai domma mangulaki tubuh nasiam, sedo humbani bonih na ra maseda, tapi humbani na so ra maseda do, ai ma marhitei hata na manggoluh anjaha na totap in, na humbani Naibata.

Toba: Ai nunga mangulahi tubu hamu, ndada sian boni na olo basebasean, sian na manongtong do: Binahen ni hata na mangolu jala na mian i, na sian Debata.

Dairi: kerna merkitè kata Dèbata singgelluh i janah tettap, enggo iperembaru kènè, oda tubuh arap jelma tapi arap Bapa simenettap i ngo.

Minangkabau: Dek karano malalui firman Allah nan iduik, sarato nan kaka tu, angku-angku lah dijadikan manusia baru, nan bukannyo layie dari manusia, tapi dari Bapak nan kaka.

Nias: Moroi ba daroma li Lowalangi sauri ba si lõ tebulõ andrõ, no tobali niha si bohou ami, tenga si tumbu moroi ba niha, no moroi khõ Nama si lõ tebulõ.

Mentawai: Aipoí kalulut tiboiet Taikamanua sipuririmanua samba sitaitatatá, bailiunangan kam sirimanua sibau, tá sipututú-tú mata ka sirimanua, tápoi sibara ka Ukkui sitaitatatá lé.

Lampung: Mani liwat sabda-Ni Allah sai hurik rik sai abadi udi, keti radu dijadiko manusia ampai sai lain hak laher jak manusia, melainko jak Bapa sai abadi.

Aceh: Sabab meulalu feureuman Allah nyang udeb dan abadi nyan, gata ka teupeujeuet sibagoe manusia barô nyang kon lahé nibak manusia, teuma nibak Bapak nyang abadi.

Mamasa: Annu mangkamokoa' didadian pole, anna inde katuoan bakarue tae' buttu dio mai ma'rupa tau to la pa'de sapo ummolai battakada tuona Puang Allata'alla, battakada la da'da' sae lako-lakona.

Berik: In ina ga jam isa nesiksonanna, aam temawer aamei gwela ibirmi Uwa Sanbagirminiwer aaiserem imsa domola, gwela jam barweyanaiserem. Jeiserem ga enggam, aamei gamjon jam surulu gamserem, ane aamei seyafter Uwa daamfenna ga imsa damtana. Gwela aamei ijesa domolaram iye yo uwa ilemanaiserem jemniwer, gwela jeiserem gase barwesa, jengga gwela imna ibirmiserem je jam barweyan. Aamei gwela ibirmiserem imsa domola, aam temawer aamei taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem imsa taabili. Taterisi Jemnaiserem ba mafnanabaram, ane je jam barweyan.

Manggarai: Ai lut reweng de Mori Keraéng hitut mosé tédéng lén, méu ciri manusia werum ata toé loas le manusia hitut mosé dokongy, maik le Hia hitut mosé tédéng lén.

Sabu: Rowi do pelake jhara Lidara-Likewahhu Deo do muri nga do peloro ne, alla ke mu pepejadhi ta ddau raiwawa do wowiu, do adho do metana ti ddau raiwawa, tapulara do metana ngati Ama do peloro ne.

Kupang: Sakarang bosong su dapa idop baru. Ma ini idop baru ni, bosong sonde dapa dari bosong pung mama-bapa yang nanti mati di ini dunya, ma bosong dapa dari kotong pung Bapa di sorga yang sonde tau mati. Bosong pung idop baru ni, bosong dapa lewat Tuhan pung Kata-kata. Dia pung Kata-kata ni, ada bawa idop yang batúl, deng ada batahan tarús.

Abun: Nin mewa yu sane, we Yefun Allah bi sukdu gato kem gesyos ne ben nin tepsu ye gato be it. Nin bi im pe nin wam dik yo, wo ben sato Yefun Allah bi sukdu anato pe nin wam dik yo o. Sane nin tepsu ye gato be it.

Meyah: Iwa insma eiteij ah ongga efeinah fob. Noba koma en oisouska Allah oga ongga oufamofa noba ongga ereita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok. Noba eiteij ah ongga efeinah koma bera enen jeska yeyin iker gonu yuser jinaga guru. Tina eiteij ah insa koma bera en jeska Allah ojgomu. Jeska oga ongga oufamofa insa koma bera ongga eita eiteij ah ongga efeinah noba ah aibin.

Uma: Apa' mporata katuwua' to bo'u-mokoi, pai' katuwua'-ni to bo'u toe, bela-pi ngkai manusia' to kana mate. Katuwua'-ni toe, ngkai Alata'ala to uma-hana ria kamatea-na. Mporata-koi katuwua' to bo'u toe, apa' mepangala'-mokoi hi Lolita Alata'ala to tuwu' pai' to tida duu' kahae–hae-na.

Yawa: Amisye po kovo wanyine raugaje wasai to weye wapanave Apa ayaowe rai, omirati ayao njayaisy noa pitawabe mijem. Muno wapa kovo wanyine somamo no no Amisy wepi noa nuge nuganui, yara no no vatano mine so nanawirati wene nde mai oma jewena.


NETBible: You have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and enduring word of God.

NASB: for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.

HCSB: since you have been born again--not of perishable seed but of imperishable--through the living and enduring word of God.

LEB: [because you] have been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and enduring word of God.

NIV: For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.

ESV: since you have been born again, not of perishable seed but of imperishable, through the living and abiding word of God;

NRSV: You have been born anew, not of perishable but of imperishable seed, through the living and enduring word of God.

REB: You have been born again, not of mortal but of immortal parentage, through the living and enduring word of God.

NKJV: having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,

KJV: Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

AMP: You have been regenerated (born again), not from a mortal origin (seed, sperm), but from one that is immortal by the {ever} living and lasting Word of God.

NLT: For you have been born again. Your new life did not come from your earthly parents because the life they gave you will end in death. But this new life will last forever because it comes from the eternal, living word of God.

GNB: For through the living and eternal word of God you have been born again as the children of a parent who is immortal, not mortal.

ERV: You have been born again. This new life did not come from something that dies. It came from something that cannot die. You were born again through God’s life-giving message that lasts forever.

EVD: You have been born again. This new life did not come from something that dies. It came from something that cannot die. You were born again through God’s living message that continues forever.

BBE: Because you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God.

MSG: Your new life is not like your old life. Your old birth came from mortal sperm; your new birth comes from God's living Word. Just think: a life conceived by God himself!

Phillips NT: For you are not just mortals now but sons of God; the live, permanent Word of the living God has given you his own indestructible heredity.

DEIBLER: I ask you to do this, because you now have a new life [MET]. It was not by means of something that will perish that you received this new life. Instead, it was by means of something that will last forever; that is, by the life-giving and enduring message of God.

GULLAH: Cause God wod, wa da gii life an wa gwine las faeba, done mek oona git nyew life. Oona done been bon gin, an God wod wa mek oona bon gin gwine lib faeba. E ain tall like de one wa bon oona de fus time, wa gwine dead.

CEV: Do this because God has given you new birth by his message that lives on forever.

CEVUK: Do this because God has given you new birth by his message that lives on for ever.

GWV: You have been born again, not from a seed that can be destroyed, but through God’s everlasting word that can’t be destroyed. That’s why Scripture says,


NET [draft] ITL: You have been born anew <313>, not <3756> from <1537> perishable <5349> but <235> from imperishable <862> seed <4701>, through <1223> the living <2198> and <2532> enduring <3306> word <3056> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran