Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 24 >> 

TB: Sebab: "Semua yang hidup adalah seperti rumput dan segala kemuliaannya seperti bunga rumput, rumput menjadi kering, dan bunga gugur,


AYT: Kitab Suci berkata, "Segala yang hidup adalah seperti rumput, dan segala kemuliaannya seperti bunga rumput; Rumput layu dan bunganya gugur,

TL: Karena: Segala manusia seperti rumput, dan segala kemuliaannya seperti bunga rumput; maka rumput itu layu, dan bunganya luruh;

MILT: Sebab, "Semua daging seperti rumput dan segala kemuliaan manusia seperti bunga rumput; rumput dijadikan kering dan bunganya gugur.

Shellabear 2010: Karena telah tertulis, "Seluruh umat manusia seperti rumput, kemuliaannya seperti bunga rumput. Rumput layu dan bunganya pun luruh,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena telah tertulis, "Seluruh umat manusia seperti rumput, kemuliaannya seperti bunga rumput. Rumput layu dan bunganya pun luruh,

Shellabear 2000: Karena telah tersurat, “Seluruh umat manusia seperti rumput, kemuliaannya seperti bunga rumput. Rumput layu dan bunganya pun luruh,

KSZI: Kerana, &lsquo;Semua jasad umpama rumput, dan semua kemuliaan manusia bak bunga di padang; rumput akan layu, dan bunganya akan gugur,

KSKK: Seperti tertulis: "Semua daging laksana rumput dan kemuliaannya laksana bunga di padang. Rumput menjadi layu dan bunga gugur,

WBTC Draft: Kitab Suci berkata, "Semua orang seperti rumput, semua kemuliaannya seperti bunga rumput. Rumput layu, bunga pun jatuh, (1-25) tetapi firman Allah tetap selama-lamanya." Dan inilah firman yang sudah diberitakan kepadamu.

VMD: Kitab Suci mengatakan, “Semua orang seperti rumput, semua kemuliaannya seperti bunga rumput. Rumput layu, bunga pun jatuh,

TSI: Hal itu sesuai dengan apa yang tertulis dalam Kitab Suci: “Setiap manusia seperti rumput saja, yang cepat layu lalu mati. Dan kemuliaan manusia itu adalah seperti bunga-bunga tanaman liar, yang cepat rontok dan hilang.

BIS: Dalam Alkitab tertulis begini, "Seluruh umat manusia bagaikan rumput, dan segala kebesarannya seperti bunga rumput. Rumput layu, bunganya pun gugur;

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Umat manusia bagaikan rumput, dan segala kemuliaan mereka seperti bunga rumput. Rumput layu, bunga pun gugur;

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Manusia seperti rumput, dan semua kebesarannya seperti bunga rumput. Rumput menjadi kering dan bunga pun layu,

FAYH: Hidup alamiah kita akan berakhir seperti halnya rumput, yang menjadi kuning dan kering. Segala kebesaran kita seperti bunga yang layu dan gugur.

ENDE: sebab: "Segala daging itu laksana rumput, dan segenap kesemarakannja laksana bunga rumput. Rumput laju dan bunganjapun gugur,

Shellabear 1912: Karena, Segala manusia seperti rumput, Dan segala kemuliaannya seperti bunga rumput adanya. Maka layulah rumput, dan bunganya itu pun luruh;

Klinkert 1879: Karena "segala kaadaan manoesia itoe saperti roempoet djoega dan segala kamoeliaan manoesia pon saperti boenga roempoet; maka roempoet itoe lajoelah kelak dan boenganja pon goegoerlah;"

Klinkert 1863: {Yes 40:6; 1Ko 7:31; Yak 1:10; 4:14; 1Yo 2:17} "Karna segala kaadaan manoesia saperti roempoet adanja, dan segala kamoeliaan manoesia saperti kembang roempoet djoega. Maka itoe roempoet lajoe, dan kembangnja goegoer;"

Melayu Baba: Kerna, "Sgala manusia sperti rumput, Dan sgala kmulia'an-nya sperti bunga rumput. Rumput layu, dan bunga pun gugur:

Ambon Draft: Karana samowa daging salaku rompot-rompotan ada-nja, dan samowa kamulija; an manusija salaku satu bunga rompot-rompotan; takadjoh, rompot sudah laju dan bunga-nja sudah gugor;

Keasberry: Kurna sagala kaadan manusia itu sapurti rumput adanya, maka sagala kamuliaan manusia itupun sapurti bunga rumput juga adanya. Maka rumput rumputan itu kulak layulah, dan bunganya itupun luruhlah adanya:

Leydekker Draft: Karana samowa daging saperij tomboh 2 an 'adanja, dan samowa kamulija`an manusija saperij bunga tomboh 2 an 'adanja. Tomboh 2 an 'itu sudah kakeringan, dan bunganja sudah luroh:

AVB: Kerana, “Semua manusia umpama rumput, dan segala kemuliaannya umpama bunga di padang; rumput layu, dan bunga gugur,


TB ITL: Sebab <1360>: "Semua <3956> yang hidup <4561> adalah seperti <5613> rumput <5528> dan <2532> segala <3956> kemuliaannya <1391> <846> seperti <5613> bunga <438> rumput <5528>, rumput <5528> menjadi kering <3583>, dan <2532> bunga <438> gugur <1601>,


Jawa: Sabab: “Sakehing daging iku kaya suket sarta kabeh kaluhurane iku kaya kembanging suket, sukete dadi garing, lan kembange padha gogrog,

Jawa 2006: Sabab, "Sakèhing manungsa iku kaya suket sarta kaluhurané kabèh iku kaya kembangé, suketé dadi garing, lan kembangé padha gogrog,

Jawa 1994: kaya sing tinulis ing Kitab Suci mengkéné: "Sakèhing manungsa kuwi kaya suket, sarta kabèh kaluhurané kaya kembanging suket. Menawa suketé garing, kembangé nuli gogrog;

Jawa-Suriname: Kuwi pantyèn wis tyotyok karo sing ketulis nang Kitab sing uniné ngéné: “Kabèh manungsa kuwi kaya suket lan gagah-gedéné namung kaya kembang. Suketé dadi garing lan kembangé gogrok, nanging tembungé Gusti Allah tetep terus slawas-lawasé.”

Sunda: Karana ceuk Kitab Suci: "Jalma mah kabeh saibarat jukut, harkatna ge saibarat kembang jukut. Jukut tangtu alum, kembangna ge maruragan,

Sunda Formal: Karana: “Jalma mah ibarat jukut, harkatna lir kembang tegalan. Jukut perang, kembang ragragan.

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Ommat manossa reya kabbi akantha rebba, ban kamolja’anna akantha kembangnga rebba. Rebbana elop, kembangnga ngalotor;

Bauzi: Dat ahamda Yesayat aho Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehe bak ehe labe eho ozome uba labi gagoho bak. “Damat modem bakti sibet modem bakti ulohote. Sibe gi ahamo modesdume kehàm vaba alai setem meot. Labi dam laha gi aidume kehàm vaba eloi setem meot. Labihadam bak. Labi meit meia aame vou baedam bak lam kehàm vaba mu voou setem bakti baket ahamo usihina labe am avagat etei aam neàna kehàm vaba bake biti koeili setem bakti uloho bak. Sibe kehàm vaba alai sete. Labi ahamo baket usihina am avagat kehàm vaba bake biti koeili sete.

Bali: Sakadi kecap Cakepan Sucine sane asapuniki: “Sakancan manusane tan bina buka padange, muah sakancan kaluihannyane tan bina buka bungan padange; padange ento layu muah bungane pada aas,

Ngaju: Hong Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Salepah utus oloh kalunen kilau oru, tuntang kakare kahaie kilau kambang oru. Oru balayu, kambange mahin baduroh;

Sasak: Dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Selapuq umat manusie maraq pupaq, dait selapuq kemulieanne maraq kembang pupaq. Pupaq jari layu, kembang ẽndah jari roroq,

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé, "Sininna rupa tauwé sinrupai wellaé, sibawa sininna arajanna pada-padai unga wellaé. Makelle’i wellaé, maddunu towi unganna;

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Sikontu rupataua sanrapangi ruku’, sikontu kalompoanna sanrapangi bunga ruku’. Punna kalumeng rukuka, ru’rusu’ tommi bunganna;

Toraja: Belanna: Mintu’ to lino butung riu, sia mintu’ kamala’biranna butung ta’bi riu; anna malayu tu riu sia rondon tu ta’binna;

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Sininna tolino susiri reu na sininna kamala'biranna susi bangri ca'bi reu. Malajui to reu, lolloh todami to ca'binna.

Gorontalo: Odelo woluwo tula-tulade to kitabi Pirimani odiye, ”Nga'amila manusiya ta hetumula odelo huoyoto wawu nga'amila ogagaliyo odelo bunga lo huoyoto. Wonu huoyota boyito mololante, bungaliyo olo ma mobuyuhuto.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade odie mola, "Ngoa̒amila umati lomanusia debo odelo huo̒yoto, wau ngoa̒amila odudaa̒lio debo odelo bunga lohuo̒yoto. Huo̒yoto mololante, bungalio olo modulahu;

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis, “Giigii' mian koi rakut, ka' giigii' kotingkaianna koi mburakna rakut. Rakut malau, mburakna uga' sida mandawo',

Bambam: Umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Katuboanna ingganna ma'hupatau sihhapam humpu', anna kamatandeanna sihhapam bunganna. Humpu' la malasso, anna bunganna la hä'dä',

Kaili Da'a: Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Katuwu pura-pura manusia ewa kawoko, pade pura-pura kuasa bo kagayana ewa sese nggawoko. Kawoko etu nalele pade sesena naronto.

Mongondow: Kom bonu im Buk Mosuci pinaisdon nana'a: "Bayongan intau kon dunia na'a naonda bo bonok, bo bayongan kamulia'annya naonda bo bungai im bonok. Bonok moḷaḷow, daí bungainya im mototak doman,

Aralle: Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu naoatee, "Katuhoanna hupatau sämpäi' sinnoa lohpo, anna kamalekeanna sämpäi' sinnoa bunga lohpo. Moinnakato la malahso yato lohpo anna la dondong bunganna,

Napu: Ara teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: "Katuwona manusia nodo hehi, kamakarana manusia nodo bunga hehi. Hehi batena mewali malau, hai bungana ina maoru,

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ kere ini, "Patikụ taumata e tabidạu rěmpugẹ̌, dingangu kěbị kawantugẹ̌ e tabidạu wurạu rěmpugẹ̌. Děmpugẹ̌ e mạlolang, dingangu wurạe lai mạhondosẹ̌;

Taa: Wali sabanya naka pei aku manganto’o tuntuNya tuwu pasi singkasaenya, apa ewa wetu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, to’onya, “Samparia to lino maya raporapaka ewa kaya, pasi kagaya nto lino maya raporapaka ewa sese ngkaya. Apa kaya malau yau pasi sesenya maranta yau.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia, "Basa hataholi daebafa ka lala'ena, sama na leo na'u a, boema lole-napun, sama na leo na'u buna ka. Fo metema na'u a male soona, kono heni buna na;

Galela: Maro o kia naga isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O nyawa manga rohe done isone, maro o dumule asa qamalai, so maena ioho itekawa de isone. De o nyawa manga giliri masirete done isisa, maro ma doori ipago so ituraka.

Yali, Angguruk: Eleg am fuhon fahet haharoho imbibahon tu, "Ap obog toho kinangma werehon arimano hoholangge hag toho wereg, eneliliyangge owil-owil angge hag toho wereg. Hoholangge lilog aruhu, owil-owilangge loloho wambuhu angge famen

Tabaru: Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'O nyawa 'iodumu 'isoka 'o 'ubutu, de manga kumati 'isoka 'o 'ubutu ma bunga. 'O 'ubutu ge'ena kaimaaioka, de ma bunga kaitotaoka.

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kerina manusia desken dukut-dukut, janah kerina kemulianna desken rudang dukut. Dukut melus, rudangna pe nartar;

Simalungun: Ai sagala daging songon poyon-poyon do, anjaha sagala hasangaponni ai songon bunga ni poyon-poyon ai. Meluskonsi poyon-poyon ai, bungani pe marurus ma.

Toba: Ai "songon duhutduhut do nasa daging, songon bungabunga ni duhutduhut i do saluhut hasangaponna. Nunga malos duhutduhut i jala marurus bungabungana".

Dairi: Tersurat ngo ibas Bibèl bagèen, "Dosken dukut-dukut ngo karina jelma, janah bagè bunga dukut i ngo karina kesangapenna. Mula males dukut-dukut i merrurus ma mo dekket bungana.

Minangkabau: Di Alkitab tatulih bakcando iko, "Kasadonyo umaik manusia ibaraik rumpuik, sagalo kamuliaannyo bakcando bungo rumpuik. Rumpuik layua, bungonyo pun ruruik;

Nias: Ba Mbuku Ni'amoni'õ, no tesura si mane, "Hulõ ndru'u niha fefu, ba lakhõminia ba hulõ mbowo ndru'u. Aleu ndru'u ba atoru mbowonia.

Mentawai: Ka Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Kelé turu-turu lé sia sangamberi sirimanua, samba sangamberi pulatsanannia kelé bobotsoket turu-turu lé. Malajú lé ka sia turu-turu, bobotsoketnia leú et laju;

Lampung: Delom Alkitab tetulis injuk reji, "Sunyin manusia injuk jukuk, rik sunyin kebalakanni injuk kumbang jukuk. Jukuk layu, kumbang pun gugor;

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Banmandum umat manusia lagée naleueng, dan banmandum keubeusaran jihnyan lagée bungöng naleueng. Naleueng layée, bungöng jih pih lurôh;

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Katuoanna ma'rupa tau sirapan reu, anna kamatandeanna sirapan bungan reu. La marekko' reu, anna dondon bunganna,

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane seyafter gemerserem jeiba kakatara jes gamserem, kakatara jeiserem abakfer jam gweyan, ane ga gam sasanswena. Baabeta angtane seyafter gemerserem, jeba bunga ese jes gamserem, bunga ese jeba waakensusu nunu abakferyan, ane ga gam sasanswena, ane ga gam ge anbitini.

Manggarai: Ai manga tulis oné Surak Nggeluk: “Sanggéd manusia cama ného remangs, sanggéd mbasakn cama ného wéla remangs. Mélos remang, lodas wélan.

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke mina hedhe, "Hari-hari ddau raiwawa do dho hala ke mii jhu'u he, jhe hari-hari ne lua dhida nga kelodo ro, do dho hala ke mi wila jhu'u. Ki merajhu ke ne jhu'u he, ta keloro lema ke ne wila ro,

Kupang: Te Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Manusia sama ke satu rumput, ko, satu bunga. Te dong pung bagus tu, sonde batahan tarús. Rumput, layu buang. Bunga ju, gugur buang. Lai sadiki dong mati, ais ilang buang.

Abun: Men yetu da kridek, wo Yefun Allah bi sukdu kem gesyos tepsu sukdu gato ye krom mo Yefun Allah bi sukdu ne ki sare do, "Yetu mwa ne sino mo bur ré tepsu es gato kom mo bur, sarewo es ne bergan te re. Suk mwa gato yetu ben gato ndo yé anato tepsu es u gato ndo yé, sarewo bergan es ne te re, ete es u ne ges or re,

Meyah: Mimif mijginaga rot koma jeska Allah anggot gij Mar Efeyi Ebsi oida, "Rusnok mebif bera erek mofombra jera marfok. Mofombra er gij mebi oforu rara, noba marfok tein efen ofok ongga ongkoska. Tina gij mona ongga estir deika, beda mofombra jera marfok koma osrosra ojgomu. Erek koma tina Tuhan Allah oga ongga oufamofa bera ah aibin ojgomuja." Noba oga ongga oufamofa osok gij Yesus Kristus insa kef bera ongga rusnok enjgineg rimfesij gu iwa sis fob.

Uma: Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: "Katuwu' manusia'-le, hewa kowo', hawe'ea kancolaa-ra hewa sehe kowo'. Kowo' molaju, sehe-na roda',

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo raura mare: “Vatane una no mine so nugoenta ramu, raurata irati insumaije mavave mayon ramaisy, muno maisyare insumaije ama ugem ntaruran ti ama ngkenave raumandi. Maisyare wemai tavon, vatane taune awa kove raumandi,


NETBible: For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,

NASB: For, "ALL FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS WITHERS, AND THE FLOWER FALLS OFF,

HCSB: For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower drops off,

LEB: For "all flesh [is] like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass withers and the flower falls off,

NIV: For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,

ESV: for "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,

NRSV: For "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,

REB: As scripture says: All mortals are like grass; all their glory like the flower of the field; the grass withers, the flower falls;

NKJV: because "All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,

KJV: For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

AMP: For all flesh (mankind) is like grass, and all its glory (honor) like [the] flower of grass. The grass withers and the flower drops off,

NLT: As the prophet says, "People are like grass that dies away; their beauty fades as quickly as the beauty of wildflowers. The grass withers, and the flowers fall away.

GNB: As the scripture says, “All human beings are like grass, and all their glory is like wild flowers. The grass withers, and the flowers fall,

ERV: The Scriptures say, “Our lives are like the grass of spring, and any glory we enjoy is like the beauty of a wildflower. The grass dries up and dies, and the flower falls to the ground.

EVD: The Scriptures say, “Our lives are like the grass of spring, and any glory we enjoy is like the beauty of a wildflower. The grass dries up and dies, and the wildflower falls to the ground.

BBE: For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:

MSG: That's why the prophet said, The old life is a grass life, its beauty as short-lived as wildflowers; Grass dries up, flowers droop,

Phillips NT: It is true that: All flesh is as grass, And all the glory thereof is the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:

DEIBLER: We know that this is true because, as the prophet Isaiah wrote, All people will perish [SIM], like grass perishes.And all the greatness/honor that people have will not last forever, like the flowers [SIM] that grow up in the grass do not last long.The grass withers and the flowers die,

GULLAH: Cause dey write een God Book say, “All people jes like wile grass, an all wa fine bout um same like dem flowa wa da grow pon de grass. De grass gwine wida, an de dry flowa gwine faddown pon de groun.

CEV: The Scriptures say, "Humans wither like grass, and their glory fades like wild flowers. Grass dries up, and flowers fall to the ground.

CEVUK: The Scriptures say, “Humans wither like grass, and their glory fades like wild flowers. Grass dries up, and flowers fall to the ground.

GWV: "All people are like grass, and all their beauty is like a flower of the field. The grass dries up and the flower drops off,


NET [draft] ITL: For <1360> all <3956> flesh <4561> is like <5613> grass <5528> and <2532> all <3956> its <846> glory <1391> like <5613> the flower <438> of the grass <5528>; the grass <5528> withers <3583> and <2532> the flower <438> falls off <1601>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran