Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 2 >> 

TB: Dan jadilah sama seperti bayi yang baru lahir, yang selalu ingin akan air susu yang murni dan yang rohani, supaya olehnya kamu bertumbuh dan beroleh keselamatan,


AYT: Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu menginginkan susu rohani yang murni supaya dengan itu kamu bertumbuh dalam keselamatanmu,

TL: seperti kanak-kanak yang baharu jadi hendaklah kamu ingin akan susu yang jati, yang tiada bercampur, supaya dengan dia itu kamu subur menuju keselamatan.

MILT: seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu mengingini susu murni yang sewajarnya, supaya kamu dapat ditumbuhkan olehnya,

Shellabear 2010: Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu selalu menginginkan air susu rohani yang murni, supaya dengan itu kamu bertumbuh sampai kamu memperoleh keselamatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu selalu menginginkan air susu rohani yang murni, supaya dengan itu kamu bertumbuh sampai kamu memperoleh keselamatan.

Shellabear 2000: Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu selalu menginginkan air susu rohani yang murni, supaya dengan itu kamu bertumbuh sampai kamu memperoleh keselamatan.

KSZI: Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu selalu haus akan air susu suci firman Allah, supaya kamu bertumbuh subur sehingga beroleh penyelamatan.

KSKK: Seperti anak-anak yang baru dilahirkan hendaklah kamu dengan sungguh-sungguh mencari air susu murni dari Sabda Allah, yang akan membantu kamu bertumbuh dan mencapai keselamatan.

WBTC Draft: Berlakulah seperti bayi yang baru lahir, yang haus akan susu murni demi kebutuhan rohmu. Dengan meminum itu kamu akan bertumbuh dan diselamatkan.

VMD: Berlakulah seperti bayi yang baru lahir, yang haus akan susu murni demi kebutuhan rohmu. Dengan meminum itu kamu akan bertumbuh dan diselamatkan.

AMD: Jadilah seperti bayi-bayi yang baru lahir, yang menginginkan susu yang murni untuk kebutuhan rohanimu. Dengan begitu, kamu dapat bertumbuh dalam keselamatanmu.

TSI: Sebagaimana bayi yang baru lahir selalu haus akan air susu murni dari ibunya, begitu jugalah kalian hendaknya selalu haus akan pelajaran rohani yang benar, yaitu yang terdapat dalam Firman Allah. Dengan demikian kalian akan semakin dewasa secara rohani. Karena dalam Firman Allah ada tertulis, “Kalian sendiri sudah merasakan kebaikan TUHAN.”

BIS: Hendaklah kalian menjadi seperti bayi yang baru lahir, selalu haus akan susu rohani yang murni. Dengan demikian kalian akan tumbuh dan diselamatkan.

TMV: Hendaklah kamu menjadi seperti bayi yang baru lahir, yang sentiasa haus akan susu rohani yang murni. Dengan meminumnya kamu akan membesar dan diselamatkan.

BSD: Kalian harus rindu akan perkataan Allah, seperti bayi yang baru lahir haus akan susu yang murni. Dengan begitu, kalian akan menjadi semakin akrab dengan Allah, sehingga Ia akan memberikan hidup yang baru kepadamu.

FAYH: Jika Saudara sudah merasakan kebaikan Tuhan, jadilah seperti bayi yang mengingini susu murni, dan dalam Tuhan tumbuhlah menjadi kuat.

ENDE: Djadilah seperti kanak-kanak jang mengisap airsusu ilahi jang tulen, sehingga kamu dapat bertumbuh menudju keselamatan,

Shellabear 1912: dan seperti kanak-kanak yang baharu jadi hendaklah kamu ingin akan air susu yang rohani, yang tiada tipu daya kepadanya, supaya olehnya itu kamu bertambah-tambah sehingga beroleh selamat:

Klinkert 1879: Saperti kanak-kanak jang beharoe djadi hendaklah kamoe amat ingin akan ajar-soesoe jang toelen, lagi tidak bertjampoer, soepaja bertambah-tambahlah besarmoe olihnja,

Klinkert 1863: Saperti anak-anak jang baroe diperanakken biar kamoe kepingin sama ajer soesoe jang betoel dan jang tidak bertjampoer, sopaja kamoe bertambah besar olihnja;

Melayu Baba: dan sperti anak-anak yang bharu jadi, ingin-lah sama susu rohani yang t'ada tipu-daya itu, spaya oleh itu kamu boleh bertambah-tambah sampai dapat slamat;

Ambon Draft: Dan seperti anak-anak ki-tjil, jang baharu-baharu djadi, hendaklah kamu beringin a-kan ajer susu jang tijada ber-tjampor (sabagimana ada ma-lileh itu deri dalam perkata-an) sopaja kamu bawleh gar-ser awlehnja itu;

Keasberry 1853: Sapurti kanak kanak yang bahru dipranakkan itu, kahandakilah purkataan itu sapurti ayer susu yang tiada burchampor, supaya kamu burtambah busar ulihnya itu:

Keasberry 1866: Spŭrti kanak kanak yang bahru dipranakkan itu, rindulah akan pŭrkataan itu spŭrti ayer susu yang tiada bŭrchampor, supaya kamu bŭrtambah tambah bŭsar ulihnya itu.

Leydekker Draft: Dan saperij ka`anakh 2 jang baharuw sudah taper`anakh, hendakhlah kamu rinduw dendam kapada 'ajer susuw jang samata 2 xakhlij, sopaja 'awlehnja 'itu kamu bertambah 2:

AVB: Seperti bayi yang baru lahir, hendaklah kamu selalu haus akan air susu suci firman Allah, supaya kamu bertumbuh subur sehingga beroleh penyelamatan.

Iban: Baka anak mit ke baru ada, seruran auska ai tusu Roh, ngambika ulih nya kita tau mansang dalam pengelepas kita,


TB ITL: Dan jadilah sama seperti <5613> bayi <1025> yang baru lahir <738>, yang selalu ingin <1971> akan air susu <1051> yang murni <97> dan yang rohani <3050>, supaya <2443> olehnya <1722> <846> kamu bertumbuh <837> dan beroleh <1519> keselamatan <4991>,


Jawa: Dikaya bayi kang nembe lair, kang tansah kapengin marang banyu susukang murni kang asipat rohani, supaya marga saka iku padha lestria tuwuhmu ing bab karahayon,

Jawa 2006: Dikaya bayi kang mentas lair, kang tansah kepéngin marang susu kang murni lan kang rohani, supaya marga saka iku padha tuwuh lan antuk kaslametan,

Jawa 1994: Dikaya bayi sing lagi lair, sing tansah kepéngin marang susu rohani sing murni, supaya srana ngombé mau kowé dadi diwasa lan kaslametaké.

Jawa-Suriname: Sing perlu déwé, kowé kudu kaya botyah bayi sing entas lair kaé, namung kepéngin banyu susu, tegesé kowé kudu namung kepéngin manut marang tembungé Gusti Allah, sing kenèng dipadakké karo banyu susu kasukman sing tus. Iku sing bisa marakké kowé nduwèni kekuwatan terus manut marang kekarepané Gusti Allah tekan entèk-entèkané, yakuwi mbésuk nèk Gusti Allah wis ngluwari awaké déwé sangka sak ènèngé ala ing donya kéné. Mulané, pada mempenga enggonmu pada manut marang kekarepané Gusti Allah, awit kowé wis pada ngrasakké déwé sepira gedéné kabetyikané Dèkné.

Sunda: Sing saibarat orok anu anyar medal, anu salawasna aus ku cisusu murni, aranjeun kudu salawasna aus ku "cisusu murni" anu sipatna rohani, nya eta sabda Allah. Sabab lamun nginum eta aranjeun bakal tumuwuh reujeung salametna.

Sunda Formal: Kudu hirup lir anu kakara dijurukeun, digedekeun jeung dihirupan ku cisusu anu murni, nya eta cisusu anu rohani.

Madura: Sampeyan kodu pakadi babaji’ se buru lahir, ros-terrosan pelka’ nyare susu rohani se morne. Kalaban sapaneka sampeyan bakal atamba’a raja sareng epasalamedda.

Bauzi: Fa gi nehasu meedale. Data etei faahada labe am oiam do àlo àhàki meddam bakti ulohona meedale. Abo uho mahate um ahu vi ozodam labe um neàdemna lam abo Alam im lamota uho mahate aime tu vuzehi meedalo àhàkedale. Abo ame Alam im lam uho dihasi aame vi ozoda. Dihasi aame vi ozoda. Gi labihadume Aho uba soat vausu fa vei neàdedume ba abobo neàbodem bake labihadale.

Bali: Maparisolahja semeton sakadi rare sane wau embas, sane tansah muatang susu rohani sane sujati, mangdane malantaran nginum susune punika semeton sayan lanus miwah tansah rahayu.

Ngaju: Keleh keton manjadi sama kilau awau je harue inakan, harajur manggau danum toso ain roh je tinduh. Hapan te keton kareh sasar hai tuntang inyalamat.

Sasak: Side harus jari maraq bebẽaq saq baruq tebijeang saq tetep bedak siq susu saq murni dait saq rohani. Siq care nike side pade gen jari sayan belẽq dait nerimaq keselametan.

Bugis: Sitinajako mancaji pada-pada ana’loloé iya silalonaé jaji, tuli madekka lao ri susu rohanié iya mapaccingngé. Nanallalengiro nawekke’ko sibawa ripassalama’.

Makasar: Paralluko a’jari sanrapang ana’ lolo beru lassuka, tuli turerea ero’ angnginung je’ne’ susu rohani tenaya bengkoro’na, sollannu akkulle a’bakka’ siagang nipasalama’.

Toraja: susi pia’-pia’ mane dadi, la susi dukakomi to ungkaduangi bumbungan massang, dikua anna ia mipolobo’ landa’ lako kasalamaran,

Duri: Apa la susira kamu' topea'-pea' mane' jaji to tuli mawakke bang madoang nniso' dadik massang, iamo to kadan-Na Puang Allataala. Na ia ke mipesa' tonganni to kadan-Na Puang Allataala, la masaranianmo kamu' ammisalama'.

Gorontalo: Potitiwali mao odelo ta boheli pilotutuliyo mayi ta lalayita ohilawo mongilu tabu lo tutu u asli wawu rohani, alihu imani limongoli ode usalamati ngohuyi-ngohuyi mayi heoduhenga

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli mowali debo odelo ta@unge u boheli pilotutu mai, laito mototoa̒ngo losusu lorohu u puluwa. Lou̒ odito timongoli matumumulo wau po@aahuwolo.

Balantak: Kuu tio sida koi anak men baasi nongamea', men sinampang moro'ukon susu bulu-bulu' men ringkat na Alaata'ala. Kalu minginum susu iya'a, kuu bo uminsur ka' salamatkonon.

Bambam: La maelo' liukoa' muande kinande di ada' to tä' deem sassainna, sihhapam änä'-änä' mane subum maelo' liu sumusu. La umpateenna' anna mala umpolobo'a' sule lako untahima ponno indo kasalamasammua'.

Kaili Da'a: Nasimbayu ewa ngana nggedi to dako nesuwu tunggai naino rarana nantomi ue njusu indona, iwetu wo'u komi kana maino rara mangepe Tesa nu Alatala to najadi ewa panggoni wayomu to nagasa. Ane iwetu pomparasaya komi kana mantambai maroso sampe komi mantarima pura-pura nuapa to nipakasadia Alatala ka tau to nipakasalamana.

Mongondow: Mo'ikow musti mobaliídon naonda bo adií mo'intok inta bagu pinononggadií inta umuran moyogang in susu inta nongkon soroga. Aka natua yo mobiagbií bo posaḷamatonbií im mo'ikow.

Aralle: Sinnoa mesa änä' malea-leake' unnaha-naha uhai susunna indona, ya' la noa tumokoa'to dio pahallu unnaha-naha uhai susu mendehatanna, ang dai aha hau-haunna, dianto Bahtakaranna Dehata, lambi' mengkalao yato di Bahtakaranna Dehata, la sundung yato katuhoanna sungnga'mu lambi' salama'.

Napu: Nodo hadua analei au hangko mesupa mampeinao mentomi irinana, ikamu wori hangangaa mampeinao mohaoki paandena tanoanami, iami Ngkorana Pue Ala. Hangangaa nipailalu Ngkorana Pue bona kamaroho-rohoa hai kamanoto-notoa lalumi alana molambikau katuwo au wou.

Sangir: Kěnangko i kamene kěngkakoạ kere manga rariọ buhu piněhanạ, měngkai hanesẹ̌ mạdoun susu marohkẹ̌ tạl᷊aụe. Dingangu kerene i kamene sarung tumendang dingangu iapakasal᷊amatẹ̌.

Taa: Apa komi roomo mangepe pasi mangansani i Pue Ia manoto kojo resi kita. Wali aku mamporapaka komi ewa ana kodi to owo rapoanaka. Pasi aku mamporapaka tuntu i mPue Allah ewa ue nsusu to monso. Wali ewa wimba naika nu ana kodi to owo rapoanaka etu sangkani rani mansusu, to tao-tao ewa wetu seja danuika ngkomi sangkani rani mampodongeka tuntu i mPue Allah. Apa ane ewa see, kanjo’u-njo’u karoso-roso pangaya ngkomi, wali ewa see lengko ntau to roomo rapalaes.

Rote: Te ela leo bee na, emi da'di ni'iana nanabongi beuk, fo ana maa ma'da neu su'u oe matetu ka tataas esa. No enok ndia, neukose emi moli-da'di ma nanasoi tefak.

Galela: Duma ngini magegena bilasu foloi niodupa o Gikimoi Awi demo nisigise, maro o ngopa asa isibubuoku so kanaga foloi yodupa yosusu. Bilasu niaaka komagena la ngini nia piricaya Unaka gena aku idadi foloisi qaputuru, sidago ma dodoguka de ngini magena o Gikimoi winisalamati lo qaboloka.

Yali, Angguruk: Malik toron ket indag tarukon isinga ag eneg namin peruk hag toho hiren oho suburu poholmon fanowon ino eneg nul peruk lit naruk lamuhupmu henebe fit taruk lit weregma Allahn fanowap henebuhu.

Tabaru: Ngini salingou nioduaka ma sala niosigisene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo, 'isoka 'o ngowaka ma giau kaitaurika yodasawini manga 'esa ma susu. De ge'enau ngini 'asa kaisiika monga nia ngo-ngaku 'ikuata de nisilaha.

Karo: Bagi anak-anak si mbaru tubuh min kam, si rusur muas nandangi susu pertendin si la lit campurna, gelah alu nginem susu e reh belinna kam dingen selamat.

Simalungun: Songon dakdanak na baru tubuh, horahan ma nasiam bani tadah partonduyon na pitah, ase lambin magodang nasiam halani ai anjaha maluah,

Toba: Songon posoposo na imbaru tubu, uasan ma hamu di susu na tama, na so marlaok, asa lam magodang hamu, horhonon ni i, bahen haluaon,

Dairi: Bagè anak rembaru tubuh mo kènè dak muas mi laè susu pertendiin situhunna, asa merkitè i makin mbelgah kènè janah ipaluah.

Minangkabau: Andaklah angku-angku manjadi bakcando paja ketek nan baru layie, nan taruih auih ka susu rohani nan suci. Jo caro nan baitu angku-angku ka batambah gadang, sarato disalamaikkan.

Nias: Ya si mane iraono si bohou tumbu ami, si lõ aefa omasi susu si sõkhi soroi ba geheha, irege moroi ba da'õ tedou ami ba te'orifi.

Mentawai: Buítá kelé tatoga sigoisó sipututútú mata sibau kam néné, sarat irepdem bagania muló suat tot-tot puketsanan simamurni. Kalulut néné puuraumuian samba silómuian puaragat.

Lampung: Hagani keti jadi injuk upi sai ampai laher, risok mahu jama susu rohani sai murni. Jama injuk reno keti haga tuoh rik diselamatko.

Aceh: Bah kheueh gata jeuet lagée aneuëk manyak nyang ban lahé, sabe glaih keu ié mom nyang murni. Deungon lagée nyan gata teuma timoh dan teupeuseulamat.

Mamasa: La dengan liu kamoraiammua' umperangngii battakadanna Puang Allata'alla, susi anak mane dadi morai liu la sumusu ammu malara tuttuan matoto' anna ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Aamei waakenaiserem Uwa Sanbagirmana imesma damdamulbaasini. Jega jem temawer, etam-etama kapkaiserem nafis-nafis mesna seyafter gemerserem jewer ga jam isa irfwena. Tantowai namwer surulu gamserem ini jemna unggwan-giri ga mom tumafefener gam folbana. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, ini imna unggwan-giri ga Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem ga is jepfener sege folbamini, Taterisi waakensususerem ini imna is je kanautabaipminirim. Aamei Taterisi Uwa Sanbagirmana jeber-jeber isa taayibowena jamere taterisi jeiserem jem isa unggwan-gwanswena, ane Uwa Sanbagiri Jei aamei is waakentababisisi nunu umwef jes jepserem.

Manggarai: Jari koém ného anak wara hiot loas weru, hiot masa mtaung waé cucu ata nggélok, ngong reweng de Mori Keraéng, ali hitu uwa imbis agu haéng selamak.

Sabu: Do jhamma ke mu ta jadhi mii ana mea he do ta itu ta metana ko we, do pee nga hae-koko loro nga ei-huhu-kepulu lua pedu-petuwu nga Deo ne. Jhe nga mina harre ke mu ne muri nga do ta pehelama.

Kupang: Ana mea dong rindu mau minum aer susu dari dong pung mama. Bagitu ju, bosong pung hati musti rindu mau mangarti Tuhan pung Kata-kata. Te itu yang bekin bosong pung parcaya tamba hari tamba kuat. Deng bagitu, bosong bisa batumbu jadi dewasa yang idop iko Tuhan pung mau.

Abun: Sarewo nin mit iwa Yefun Allah bi sukdu ne tepsu pabom er sosa wa da bi im sus et. Sane bere nin nggiwa nin ben nin bi suk-i tepsu Yefun Allah mit nggi wai kadit nyim ne, ete Yefun nai nin sok mo An bi rus-i.

Meyah: Erek oforoka efes egens ongga ebisa rot mengk ojgomuja jeskaseda et mengk koma fogora omona eteb, beda iwa tein yuisum gij Allah oga ojgomuja ongga otunggom idou efesi erek ahais. Iwa yuisum gij efen oga insa koma jeskaseda idou ejerek ahais fogora iwa imesma eiteij ah ongga efeinah si.

Uma: Hewa ana'lei to lako' putu to mpokahina ue tii', koi' wo'o kana mpokahina pongkoni' kao'-ni, tetu-mi Lolita Pue'. Bona ngkai Lolita Pue' toe kamoroo–rohoa pai' kamonoo–notoa katuwua' kao'-ni.

Yawa: Yara syare wabekero Amisye apa kove rai, maisyare arikainyo tuvane beke dave po akoya ama ukame raisy wemaisy. Syare weapamo maisyare arikainyo tuvane umaso amaisy ti wabekero Ayao Amisye rai, omamo ndandinit, indamu watubai wabambunin muno wapa ayao kakai mpaya wasai ti wapo kove raijar.


NETBible: And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,

NASB: like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,

HCSB: Like newborn infants, desire the unadulterated spiritual milk, so that you may grow by it in your salvation,

LEB: like newborn infants long for the unadulterated spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,

NIV: Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

ESV: Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up to salvation--

NRSV: Like newborn infants, long for the pure, spiritual milk, so that by it you may grow into salvation—

REB: Like the newborn infants you are, you should be craving for pure spiritual milk so that you may thrive on it and be saved; for

NKJV: as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,

KJV: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

AMP: Like newborn babies you should crave (thirst for, earnestly desire) the pure (unadulterated) spiritual milk, that by it you may be nurtured {and} grow unto [completed] salvation,

NLT: You must crave pure spiritual milk so that you can grow into the fullness of your salvation. Cry out for this nourishment as a baby cries for milk,

GNB: Be like newborn babies, always thirsty for the pure spiritual milk, so that by drinking it you may grow up and be saved.

ERV: Like newborn babies hungry for milk, you should want the pure teaching that feeds your spirit. With it you can grow up and be saved.

EVD: Be like babies that are newly born. Be hungry for the pure milk (teaching) that feeds your spirit. By drinking that you can grow up and be saved.

BBE: Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers’ breasts, so that you may go on to salvation;

MSG: Now, like infants at the breast, drink deep of God's pure kindness. Then you'll grow up mature and whole in God.

Phillips NT: You are babies, newborn in God's family, and you should be crying out for unadulterated spiritual milk to make you grow up to salvation!

DEIBLER: Just like newborn babies long for their mothers’ pure milk [MET], you should long for God’s spiritual truth, so that by learning it you may become spiritually mature. You need to do this until the day when God will free you completely from all the evil in this world.

GULLAH: Baby wa jes bon wahn milk all de time. Same way, all de time oona mus wahn de pure speritual milk. So dat e kin mek oona grow op een oona sabation.

CEV: Be like newborn babies who are thirsty for the pure spiritual milk that will help you grow and be saved.

CEVUK: Be like newborn babies who are thirsty for the pure spiritual milk that will help you grow and be saved.

GWV: Desire God’s pure word as newborn babies desire milk. Then you will grow in your salvation.


NET [draft] ITL: And yearn <1971> like <5613> newborn <738> infants <1025> for pure <97>, spiritual <3050> milk <1051>, so that <2443> by <1722> it <846> you may grow up <837> to <1519> salvation <4991>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel