Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 3 : 17 >> 

TB: Sebab lebih baik menderita karena berbuat baik, jika hal itu dikehendaki Allah, dari pada menderita karena berbuat jahat.


AYT: Sebab, lebih baik menderita karena berbuat baik, jika itu memang kehendak Allah, daripada menderita karena berbuat jahat.

TL: Karena lebih baik kamu menanggung sengsara (jikalau dengan kehendak Allah) sebab berbuat baik, daripada kamu menanggung sengsara sebab berbuat jahat.

MILT: Sebab lebih baik menderita karena berbuat baik --jika kehendak Allah (Elohim - 2316) menginginkan untuk menderita-- daripada karena berbuat jahat.

Shellabear 2010: Lebih baik kamu menderita karena berbuat baik kalau memang Allah menghendakinya demikian, daripada menderita karena berbuat jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik kamu menderita karena berbuat baik kalau memang Allah menghendakinya demikian, daripada menderita karena berbuat jahat.

Shellabear 2000: Lebih baik kamu menderita karena berbuat baik kalau memang Allah menghendakinya demikian, daripada menderita karena berbuat jahat.

KSZI: Jika dikehendaki Allah kamu menderita kerana melakukan kebaikan, itu lebih baik daripada menderita kerana melakukan kejahatan.

KSKK: Jika itu kehendak Tuhan, lebih baik menderita karena berbuat baik daripada karena berbuat salah.

WBTC Draft: Lebih baik kamu menderita karena berbuat baik, jika itu kehendak Allah, daripada menderita karena berbuat jahat.

VMD: Lebih baik kamu menderita karena berbuat baik, jika itu kehendak Allah, daripada menderita karena berbuat jahat.

TSI: Karena itu ingatlah: Kita tidak perlu malu menderita karena kita hanya melakukan hal-hal yang baik saja— kalau hal itu terjadi sesuai dengan kemauan Allah. Tetapi kalau kita menderita karena melakukan hal-hal yang jahat, seharusnya kita malu.

BIS: Lebih baik menderita karena berbuat baik--kalau itu adalah kemauan Allah--daripada menderita karena melakukan yang jahat.

TMV: Lebih baik menanggung penderitaan kerana berbuat baik, jika hal itu memang kehendak Allah, daripada menanggung penderitaan kerana berbuat jahat.

BSD: Lebih baik menderita karena melakukan yang baik !!-- jika itu adalah kemauan Allah !!-- daripada menderita karena melakukan yang jahat.

FAYH: Ingatlah, jika Allah menghendaki Saudara menderita, lebih baik menderita karena perbuatan baik daripada menderita karena perbuatan jahat!

ENDE: Lebih baik menderita karena berbuat baik, djika itu kehendak Allah, daripada berbuat djahat.

Shellabear 1912: Karena terlebih baik kamu merasai susah sebab berbuat baik, jikalau demikian dikehendaki oleh kehendak Allah, dari pada kamu merasai susah sebab berbuat jahat.

Klinkert 1879: Karena kalau dengan kahendak Allah kamoe merasai sangsara sebab berboewat baik, ija-itoe teroetama daripada sebab berboewat djahat;

Klinkert 1863: Karna kaloe Allah maoe kamoe merasai sangsara sebab berboewat baik, itoe teroetama dari sebab berboewat djahat.

Melayu Baba: Kerna jikalau bgitu-lah kahandak Allah punya mau, lbeh baik kamu kna susah sbab buat baik, deri-pada kna susah sbab buat jahat.

Ambon Draft: Karana ada lebeh bajik, jang kamu menahan susah, se-dang kamu ada bowat bajik, djikalaw demikijen ada ka-hendak Allah, deri djikalaw kamu ada bowat djahat.

Keasberry: Kurna turlebih baik, jikalau dungan kahandak Allah, dumkian kamu murasai sangsara deri kurna burbuat baik, deri pada burbuat jahat. pada orang burbuat jahat.

Leydekker Draft: Karana lebeh bajik kamu merasa`ij sangsara (djikalaw dekahendakij masji`at 'Allah) dengan berbowat bajik, deri pada dengan berbowat djahat.

AVB: Jika dikehendaki Allah kamu menderita kerana melakukan kebaikan, itu lebih baik daripada menderita kerana melakukan kejahatan.


TB ITL: Sebab <1063> lebih baik <2909> menderita karena berbuat baik <15>, jika <1487> hal itu dikehendaki <2309> <2307> Allah <2316>, dari pada <2228> menderita <3958> karena berbuat jahat <2554>.


Jawa: jalaran luwih becik nandhang sangsara marga tumindak becik, manawa iku dikarsakake dening Gusti Allah, katimbang nandhang sangsara marga tumindak ala.

Jawa 2006: Jalaran luwih becik nandhang sangsara marga tumindak becik, menawa iku dikarsakaké déning Allah, katimbang nandhang sangsara marga tumindak ala.

Jawa 1994: Awit menawa pancèn dikersakaké déning Gusti Allah, luwih becik kowé nandhang sangsara merga saka penggawé bener, ketimbang karo nandhang sangsara merga nglakoni piala.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ngalami kasangsaran jalaran nindakké sing betyik kuwi malah barang sing apik, nèk kuwi pantyèn kekarepané Gusti Allah, tenimbang ngalami kasangsaran jalaran nglakoni sing ala.

Sunda: Ari geus kersaning Allah mah yen kudu lara ku karana migawe hade, mending keneh kitu ti batan lara ku karana migawe kajahatan mah.

Sunda Formal: Ti batan teu jamuga lantaran ku lampah goreng, mending keneh nandang lara lantaran hade lampah.

Madura: Sabab langkong sae nanggung sossa lantaran alako becce’ — mon ganeka se daddi kasokanna Allah — etembang nanggung sangsara lantaran alako juba’.

Bauzi: Mahate ozodale. Alat neha, “Uho im nehasu meedale,” lahame Aba Aho ozoho bak lam Aho meia modi fa vuusu ame im neà bak meedam labe meit fa ame da laba modi geàdameam làhà bak lam bisi neà bak am bak. Lahana iho faina meedam labe meit iba modi geàdam bak lam bisi fai bak am bak.

Bali: Santukan becikan iraga nandang sangsara malantaran iraga mapakardi ayu, katimbang ring malantaran iraga ala, yening indike punika kakarsayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Labih bahalap keton buah kapehe awi malalus taloh bahalap -- amon jete puna kahandak Hatalla -- bara keton buah kapehe awi malalus taloh papa.

Sasak: Solahan menderite lantaran ngelaksaneang saq solah -- lamun nike pekayunan Allah -- ketimbang menderite lantaran gawẽq saq jahat.

Bugis: Lebbi kessing muwi manrasa-rasaé nasaba pogau’i makessingngé — rékko iyaro iyanaritu élonai Allataala — naiya manrasa-rasaé nasaba pogau’i majaé.

Makasar: Bajikangangi sessaya lanri a’gau’ baji’ — punna Nakaerokang Allata’ala — naia sessaya lanri a’gau’ ja’dalaka.

Toraja: Apa mandu melo ke miperasai tu kamaparrisan, – ke Napoelo’i Puang Matua –, belanna umpogau’ melo na iatu umperasai parri’ belanna umpogau’ kadake.

Duri: La'biran ke maparri' kamu' sanga mpugauk kamu' kameloan ke iamo napueloh Puang, na ia ke maparri' kamu' sanga mpugauk kagajatan.

Gorontalo: Wonu okohondakiya lo Allahuta'ala timongoli modutola ususa sababu lohutu u mopiyohu, uwito lebe mopiyohu popobandingiyo mao timongoli modutola ususa sababu lohutu u moleto.

Gorontalo 2006: Lebe mopioheo̒ modutolo sababu hemohutu u mopiohu -- wonu uito yito otohilaa lo Allahu Taa̒ala -- lou̒ modutolo sababu hemohutu u moleeto.

Balantak: Bagia mongololongi repaan gause mingilimang men pore, kalu men koiya'a kikira'na Alaata'ala. Alia i kuu mongololongi repaan gause mingilimang men ba'idek.

Bambam: Aka mapia puha ia ke ussi'dinni tau pandahhaam illaam umpalako kamapiaam, ke abanai pa'elo'na Puang Allataala, anna la ussi'dim pandahhaam aka umpogau' tau kakadakeam.

Kaili Da'a: Toramo! Nabelopa rapandasa sabana mompowia to nabelona ane etu dota Alatala pade rapandasa sabana mompowia kaja'ana.

Mongondow: Manikah mororiga lantaran nogaid kon inta mopia-aka tuabií ing kino'ibog i Allah, daripada mororiga lantaran nogaid kon inta mora'at.

Aralle: Setonganna ke naelo'i Puang Alataala, mahasa puha nei' ungngolaiingkea' kamadahhaang aka' pembabe mapianta andana ungngolaiingkea' kamadahhaang aka' pembabe karaketa.

Napu: Ane peundeana Pue Ala bona molambike kapari, agintami molambi kapari anti babehianta au maroa pane molambike kapari anti babehianta au kadake.

Sangir: Mạěndokangbe masunsaram pẹ̌kakoạ mapia -- kereu ene kai kapulun Duata -- sul᷊ung'u masunsaram pẹ̌kakoạ dal᷊akisẹ̌ e.

Taa: Wali jagai lengko ngkomi. Apa ane pamporani i mPue Allah komi mangarata kasesa, to tao-tao komi mangarata kasesa etu apa saba mangika palaong to matao sakowa mangarata kasesa apa saba mangika palaong to maja’a.

Rote: Malole lenak doidoso hu ka nde tatao-nono'i malole a metema doidosok ndia nde bee na, Manetualain hihii-nanaun neme emi doidoso, hu ka nde tatao-nono'i mangalau ka.

Galela: Sababu, nakoso o Gikimoi wodupa de asa ifoloisi qaloha ma ngale o loha niaaka so nisangisaraka. Upa sidago o dorou niaaka so nisangisarali.

Yali, Angguruk: Fano ane tuhubon fahet hunusuruk halug Allahn perisiyon fam nunusehesa ulug hinindimuwen fano puhup. Siyag ane tuhubon fahet hunusuruk halug nininggarehen siyag ane tehema nunusehesa peruk lamuhup.

Tabaru: 'Ifoloi yaowa niosangisara sababu niodiai yaowa-owa, nako la ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi mau. Ma 'uwa sigado niosangisara sababu niodiai 'ito-torou.

Karo: Sabap ulin me ngenanami kiniseran erdandanken perbahanen si mehuli, adi kin enda sura-sura Dibata, asangken erdandanken perbahanen si jahat.

Simalungun: Ai rahanan ma nasiam manaron na marsik halani horja na madear, anggo sonai rosuh ni Naibata, ulang ma halani horja na masambor.

Toba: Ai tagonan do, hamu manaon haporsuhon ala ni ulaon na denggan, molo tung i lomo ni roha ni Debata; unang ma ala ni ulaon na roa!

Dairi: Lotiin mo kènè menggong simpersuk -- kumarna mengulaken simerandal mula i ngo lemmo atè Dèbata -- dari pada menggong simpersuk kumarna mengulaken simerroha.

Minangkabau: Labiah elok manangguang sansaro dek karano babuwek baiak -- jikok itu adolah kamauan Allah -- daripado manangguang sansaro dek karano mangarajokan nan jahek.

Nias: Abõlõ sõkhi na mitaõgõ wamakao ba wolau si sõkhi -- na nilau dõdõ Lowalangi -- moroi na mitaõgõ wamakao ba wolau si lõ sõkhi.

Mentawai: Oto maerú peilé nupangorik kam, kalulut gagalaiakémui simaerú, ké iteúaké baí nia Taikamanua, buí lé nupangorik kam, kalulut gagalaiakémui sikataí.

Lampung: Lebih helau menderita mani ngelakuko sai betik -- kik ano kehaga-Ni Allah -- jak menderita mani ngelakuko sai jahat.

Aceh: Leubeh gét meudeurita sabab tapeubuet nyang gét !!-- meunyoe nyan na kheueh keuheundak Po teu Allah !!-- nibak meudeurita sabab tapeubuet nyang jeuhet.

Mamasa: Annu marru mapia ke nalambi'i tau pandarraan ura'na umpogau' kamapiaan ke iamo pa'kuanna Puang Allata'alla, anna la nalambi' tau pandarraan ura'na umpogau' kakadakean.

Berik: Sa sarbistaabon, afa Uwa Sanbagiri Jei enggam jam gam gunurum aamei tamtamtalaiserem jam igama domolaram, waakenfer ga enggam, aamei tamtamtala isa domola aam temawer aamei waakenaiserem jewer igama eyebilirim. Aas gamserem gamyan, aamei tamtamtala ijewera domolaram aam temawer kapkaiserem jewer igama eyebilirim.

Manggarai: Ai ata céwé di’an ta’ong susa ali pandé di’a - émé hitu muing ngoéng de Mori Keraéng - po ta’ong susa ali pandé da’at.

Sabu: Rihi ie ta dhui-harui taga tari tao lai do woie ki do naanne ke ne lua ddhei Deo -- ngati dhui-hape hedui-herui taga tari tao lua do apa do kerewe.

Kupang: Kalo itu iko Tuhan pung mau, na, jang lupa, te ada lebe bae bosong dapa susa tagal bekin yang batúl; jang tagal bosong ada bekin sala.

Abun: Men ku sukye mo sukndo gato men ben tepsu pe gato Yefun Allah imo ne anato ndo wai kadit men ku sukye mo sukibit gato men ben ne.

Meyah: Erek iwa ifera okora rot mar ongga oufamofa ongga iwa intunggom fob, noba mar koma bera ororu Allah odou ejginaga rot, beda koma bera oufamofa eteb ojgomu. Tina erek iwa ifera okora rot mar ongga oska ongga iwa intunggom fob, beda koma onofij iwa jinaga guru.

Uma: Lompe'-di ane mporata kaparia-ta sabana ingku-ta to lompe', ane toe konoa Alata'ala hi kita'. Agina lau-pi toe, ngkai mporata kaparia sabana ingku-ta to dada'a.

Yawa: Ranivara Amisye beker pare wasiuri, kove mamo wasiuri weye wapa ana wadave ngkov, yara vemo wapa ana wadave ngkakai omi mbewar wasiuri wenora.


NETBible: For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.

NASB: For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.

HCSB: For it is better to suffer for doing good, if that should be God's will, than for doing evil.

LEB: For [it is] better to suffer for doing good, _if God wills it_ , than for doing evil.

NIV: It is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.

ESV: For it is better to suffer for doing good, if that should be God's will, than for doing evil.

NRSV: For it is better to suffer for doing good, if suffering should be God’s will, than to suffer for doing evil.

REB: It is better to suffer for doing right, if such should be the will of God, than for doing wrong.

NKJV: For it is better, if it is the will of God, to suffer for doing good than for doing evil.

KJV: For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.

AMP: For [it is] better to suffer [unjustly] for doing right, if that should be God's will, than to suffer [justly] for doing wrong.

NLT: Remember, it is better to suffer for doing good, if that is what God wants, than to suffer for doing wrong!

GNB: For it is better to suffer for doing good, if this should be God's will, than for doing evil.

ERV: It is better to suffer for doing good than for doing wrong. Yes, it is better if that is what God wants.

EVD: It is better to suffer for doing good than for doing wrong. Yes, it is better if that is what God wants.

BBE: Because if it is God’s purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.

MSG: It's better to suffer for doing good, if that's what God wants, than to be punished for doing bad.

Phillips NT: If it is the will of God that you should suffer it is better to suffer for doing good than for doing wrong.

DEIBLER: It may be that God wants you to suffer. But it is better to do good deeds, even you suffer for doing them, than to do evil deeds and suffer for doing that.

GULLAH: Cause e mo betta fa suffa cause oona da do wa right, ef dat wa God wahn, den fa suffa cause oona da do ting wa ain right.

CEV: You are better off to obey God and suffer for doing right than to suffer for doing wrong.

CEVUK: You are better off to obey God and suffer for doing right than to suffer for doing wrong.

GWV: After all, if it is God’s will, it’s better to suffer for doing good than for doing wrong.


NET [draft] ITL: For <1063> it is better <2909> to suffer <3958> for doing good <15>, if <1487> God <2316> wills <2309> <2307> it, than <2228> for doing evil <2554>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran