Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 14 >> 

TB: Berbahagialah kamu, jika kamu dinista karena nama Kristus, sebab Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah ada padamu.


AYT: Berbahagialah jika kamu dihina karena nama Kristus, sebab Roh kemuliaan dan Roh Allah diam di dalam kamu.

TL: Jikalau kamu terkena cela karena nama Kristus berbahagialah kamu, karena Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah diam di atas kamu.

MILT: Jika kamu dicela dalam Nama Kristus, berbahagialah, karena Roh Allah (ilahi - 2316) dan kemuliaan sedang berdiam padamu. Memang Dia sedang dihujat karena mereka, tetapi karena kamu, Dia sedang dimuliakan.

Shellabear 2010: Berbahagialah kamu jikalau kamu dicela karena nama Al-Masih, sebab Ruh kemuliaan, yaitu Ruh Allah, diam di dalam kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah kamu jikalau kamu dicela karena nama Al-Masih, sebab Ruh kemuliaan, yaitu Ruh Allah, diam di dalam kamu.

Shellabear 2000: Berbahagialah kamu jikalau kamu dicela karena nama Al Masih, sebab Ruh kemuliaan, yaitu Ruh Allah, diam di dalam kamu.

KSZI: Sekiranya kamu dicela kerana menjadi pengikut dan mengambil nama al-Masih, diberkatilah kamu kerana Roh yang mulia iaitu Roh Allah ada bersamamu.

KSKK: Beruntunglah kamu jika kamu dihina karena nama Kristus, sebab Roh kemuliaan menaungi kamu.

WBTC Draft: Bila kamu dihina, karena kamu pengikut Kristus, betapa bahagianya kamu, sebab Roh kemuliaan bersamamu. yaitu Roh Allah.

VMD: Bila kamu dihina, karena kamu pengikut Kristus, betapa bahagianya kamu, sebab Roh kemuliaan bersamamu, yaitu Roh Allah.

AMD: Jika kamu dihina karena nama Kristus, anggaplah itu sebagai berkat. Ketika hal itu terjadi, Roh kemuliaan dan Roh Allah ada bersamamu.

TSI: Kalau ada orang yang menghinamu karena kamu mengikut Kristus, terimalah itu sebagai berkat dari Allah, sebab hinaan orang itu merupakan tanda bukti bahwa kemuliaan Roh Allah ada bersamamu. Jadi, Kristus dipermuliakan olehmu meskipun Dia dihina oleh mereka.

BIS: Kalian beruntung kalau kalian dihina sebab kalian pengikut Kristus. Itu berarti Roh yang mulia, yaitu Roh Allah, ada padamu.

TMV: Berbahagialah kamu jika kamu dihina kerana kamu pengikut Kristus. Hal ini bererti bahawa Roh yang mulia, iaitu Roh Allah ada pada kamu.

BSD: Beruntunglah kalian jika kalian dihina karena kalian pengikut Kristus. Sebab, dengan demikian, kalian akan tahu bahwa Roh Allah yang mulia itu ada padamu.

FAYH: Berbahagialah apabila Saudara dinista dan dihina karena Saudara orang Kristen, sebab bilamana hal itu terjadi, Roh Allah akan datang ke atas Saudara dengan kemuliaan yang besar.

ENDE: Berbahagialah apabila kamu dinistai karena nama Kristus: karena kalau begitu Roh kemuliaan, jang adalah Roh Allah, berada padamu.

Shellabear 1912: Maka jikalau kamu dicela karena nama al-Masih, berbahagialah kamu: karena Roh kemuliaan, yaitu Roh Allah itu, diam diatas kamu.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja kamoe dinistakan orang dari sebab nama Almasih, maka salamatlah kamoe, karena padamoe adalah Roh kamoeliaan, ija-itoe Roh Allah. Adapon akan mareka-itoe Ija dihoedjat djoega, tetapi adapon akan kamoe Ija dipermoeliakan.

Klinkert 1863: {1Pe 2:20; 3:14; Mat 5:10} Karna kaloe kamoe ditjela karna nama Kristoes, slamatlah kamoe, karna Roh kamoeliaan dari Allah ada di-atas kamoe. Maka sablah pehak itoe orang Toehan dikata-katai, tetapi sablah pehak kamoe Toehan dipermoeliaken.

Melayu Baba: Jikalau kamu kna chla deri sbab nama Almaseh, berkat-lah kamu; kerna Roh kmulia'an, ia'itu Roh Allah, ada tinggal atas kamu.

Ambon Draft: Djikalaw kamu dapat hodjat awleh karana nama Tuhan Christos, salamat berontong kamu ada; karana Roch kamulija; an dan Allah, turon atas kamu, itupawn akan berdijam atas kamu; antara marika itu, songgoh-pawn Ija dapat dehodjat, te-tapi di antara kamu Ija de-permulijakan.

Keasberry 1853: Jikalau kiranya kamu dichulai deri kurna nama Almasih itu, slamatlah kamu; kurna Roh kamuliaan, deripada Allah, itu ada diatas kamu: maka sublah fihak marika itu Allah diumpatnya, tutapi sublah fihak kamu dia itu dimuliakannya.

Keasberry 1866: Jikalau kiranya kamu dichŭlai deri kŭrna Almasih itu, slamatlah kamu; kŭrna Roh kamuliaan deripada Allah itu ada diatas kamu: maka sŭblah fihak marika itu Allah diumpatnya, tŭtapi sŭblah fihak kamu, Allah itu dimuliakannya.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu depertjelakan 'awleh karana sebab nama 'Elmesehh, nistjaja kamu 'ada berbahagija: karana Rohh kamulija`an, 'ija 'itu Rohh 'Allah, berhenti di`atas kamu: songgohpawn 'akan marika 'itu, maka 'ija dehodjat, tetapi 'akan kamu, maka 'ija depermulija.

AVB: Sekiranya kamu dicela kerana menjadi pengikut dan mengambil nama Kristus, diberkatilah kamu kerana Roh yang mulia iaitu Roh Allah ada bersamamu.

Iban: Enti kita dikeleseka orang ketegal nama Kristus, kita bulih berekat, laban Roh mulia, enggau Roh Allah Taala bisi enggau kita.


TB ITL: Berbahagialah <3107> kamu, jika <1487> kamu dinista <3679> karena <1722> nama <3686> Kristus <5547>, sebab <3754> Roh kemuliaan <1391>, yaitu Roh <4151> Allah <2316> ada padamu <373> <1909> <5209>. [<2532>]


Jawa: Rahayu kowe, manawa kowe padha diwewada marga saka asmane Gusti Kristus, amarga Rohing kamulyan yaiku Rohing Allah dumunung ana ing kowe.

Jawa 2006: Rahayu kowé, menawa kowé padha diwewada marga saka asmané Kristus, amarga Rohing kamulyan yaiku Rohé Allah dumunung ana ing kowé.

Jawa 1994: Begja kowé menawa diina ing wong merga enggonmu padha dadi muridé Sang Kristus. Kuwi ateges yèn Roh kang mulya, yakuwi Rohé Allah, dumunung ana ing kowé.

Jawa-Suriname: Mulané, nèk kowé diolok-olok wong jalaran kowé nurut Kristus, kuwi anggepen berkah sangka Gusti Allah, awit kuwi tandané nèk Rohé Gusti Allah sing nggumunké manggon ing atimu.

Sunda: Bagja lamun aranjeun dipoyok ku dumeh anut ka Kristus, tandana aranjeun dilinggihan ku Roh anu mulya, Roh Allah.

Sunda Formal: Kudu ngarasa bagja mun aya anu ngahina pedah aranjeun anut ka Al Masih. Sabab eta teh, tandaning Ruh Agung, nya eta Ruh Allah geus ngancik di diri aranjeun.

Madura: Sampeyan pojur manabi eya-seya oreng lantaran ngereng Almasih. Ganeka artena Erroh se molja, enggi paneka Errohna Allah, badha e sampeyan.

Bauzi: Uho Kristus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat uba feàtàdameam làhà um gi deelehe bohu vàhàdi vuusdam damat modem bak. Neham labe labihaha bak. Uho nehi ozo, “Làhà. Iba modi Ala Am feà bak lam im ozobohudedam Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi teudehe labe damat iba labi feàtàdàla?” laham bak lam um ozobohudem bak am tame.

Bali: Bagia pisan semeton, yening semeton kanistayang malantaran semeton dados sisian Ida Sang Kristus. Paindikane punika mapiteges, mungguing Roh sane luih, inggih punika Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa malingga ring semeton.

Ngaju: Ontong keton amon keton ihina oloh awi keton murid Kristus. Rimae, intu keton te aton Roh je tinduh barasih, iete Roh Hatalla.

Sasak: Side pade bahagie lamun side pade tehine lantaran pesẽngan Almasih, sẽngaq Roh kemuliean, nike Roh Allah araq lẽq side.

Bugis: Saroko rékko ripakatunako nasaba maccowéko ri Kristus. Iyaro bettuwanna Roh iya malebbié, iyanaritu Rohna Allataala, engkai ri alému.

Makasar: Upakko punna nihinako lanri tappa’nu mae ri Almasi. Punna kamma anjo, battuanna nia’mi ri kau Roh Mala’birika, iamintu RohNa Allata’ala.

Toraja: Iake ditellekomi belanna sanganNa Kristus, maupa’komi, apa Natorroikomi tu Penaa kamala’biran, iamotu PenaanNa Puang Matua untorroikomi.

Duri: Ia ke dicapa'-capa' kamu' sanga taun-Namo kamu' Almaseh, la masannang kamu', nasaba' ia joo mpamanassai kumua nakuasai kamu' Roh Mala'bih, iamo to Roh Allataala.

Gorontalo: Wonu timongoli hina lo tawu sababu hedudua oli Isa Almasih, mailuntungi timongoli. Wolo uodito, Roh umasahuru, deuwitoyito Roh lo Allahuta'ala, woluwo to delomo batanga limongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli opae̒eda wonu timongoli hinaalio sababu timongoli muri li Almasi. Uito boliilio mao̒ Rohu u molamahu, deu̒ito-yito Rohullah, woluo toli mongoli.

Balantak: Barakaationna Tumpu i kuu, kalu i kuu irokion gause palolo'anmuu ni Kristus, gause Alusna Alaata'ala men kuasaan isian na ko'omuu.

Bambam: Kehongko'koa' anna maupa' ke natunaikoa' hupatau kahana untuhu'koa' Kristus. Aka iam too umpa'patandaanni diua illaammia' kalemu indo Penaba to matande, battu diua Penaba Masehona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Masana mpu'umo komi ane komi rasalaraka ntau sabana komi nompangaku sanga Kristus. Sabana ane etu majadi Nosa Nagasa nu Alatala to nipogumaa kana matekita riara nggatuwu komi.

Mongondow: Kopiabií ing gina monimu aka singkuleon sin lantaran mopirisaya ko'i Kristus, tua mangalenya Roho momulia inta Roho i Allah umuranbií kotaki-takin monimu.

Aralle: Ponna ke napakauho-uhokoa' tau aka' untindo'koa' Kristus, setonganna kehongko'koa', aka' bahtuanna puhamokoa' untahimbo Inaha ang matande, dianto Inaha Maserona Puang Alataala.

Napu: Morasikau, halalu, ane rakakabosaikau anti peulami i Kerisitu, lawi Inao Malelaha au meawa au hangko i Pue Ala maida liliu i lalumi.

Sangir: Barạuntu i kamene kereu heghesang ual᷊ingu i kamene nakoạ tumatol᷊e si Kristus. Ene e kai tandane Rohkẹ̌ u Ruata mawantugẹ̌ e kai ene ringangi kamene.

Taa: Wali ane komi nato’o maja’a ntau apa saba komi mangaya i Kerisitu, komi tiroo mangarata rasi. Naka pei komi mangarata rasi apa Nosa to pu’u ngkayawa, etu semo Nosa i mPue Allah, Ia maroo-roo siwaka pei komi. Wali nempo sa’e manto’o maja’a i Kerisitu, pei komi mangabarong Ia.

Rote: Emi maua-manale, metema emi nananakamumulu-nakamamaek, nanahu Kristu sana mana tungan emi. Dede'ak ndia sosoa na nae, Dula Dale mamalaok fo nde Manetualain Dula dale na, nai emi dalem dale.

Galela: Nakoso o nyawa kanaga ngini inikalekono sababu ma Kristus niwipipiricayaka, de ngini magena igogou ka nisosanangi. Sababu magena ma ngale igogou o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa ilalamo kanaga igoge nginika.

Yali, Angguruk: Kristus unuk fahet hininggaliyap heneptuk lit pulup henebuhup angge famen Allah umbagpag turukon Ahime fanowon ino hunubam weregma henehiyeg toho welamuhup.

Tabaru: Ngini niosanangioka nako nisito-torou sababu ngini to ma Kristus 'awi do-domoteke. Ge'ena ma ngale 'o Ngomasa 'iku-kumati, ge'ena la 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, naga nginioka.

Karo: Malem me atendu adi igombang-gombangi kalak kam erdandanken kam ajar-ajar Kristus. Si enda nuduhkenca maka i bas kam ringan kesah si mulia, e me Kesah Dibata.

Simalungun: Martuah do nasiam, anggo hona risa nasiam halani goran ni Kristus, ai sogop do bani nasiam Tonduy Hasangapon, Tonduy ni Naibata.

Toba: Martua do hamu, molo hona insak hamu ala ni Goar ni Kristus, ala songgop tu hamu Tondi hasangapon na sian Debata.

Dairi: Mertuah ngo kènè mula ilèai dèba kènè kemulihken mengèkutken Kristus i kènè. Sada tanda-tanda ngo i, magahken iiani Tendi Perbadia ngo kènè.

Minangkabau: Angku-angku baruntuang, jikok angku-angku dihino dek karano angku-angku pangikuik Isa Almasih. Itu ba arati Roh nan mulie, iyolah Roh Allah, ado didiri angku-angku.

Nias: Mohare ami na latandraigõ ami, bõrõ me no solo'õ Keriso ami. Da'õ dandra wa no ahono khõmi Geheha solakhõmi andrõ, Eheha Lowalangi.

Mentawai: Mauktuk te kam ké rapaloloi kam kalulut puoonimui sipasiului Kristus. Nenda te masipatoilá kababarania Ketsat sipulubeunan, iaté Ketsat Sipunenan, ka tubumui.

Lampung: Keti beruntung kik keti dihina mani keti jelma sai nutuk Almasih. Ano retini Ruh sai mulia, yakdo Ruh-Ni Allah, wat jama niku.

Aceh: Gata meu-untông meunyoe gata jihina sabab gata murit Almaseh. Nyan meumakna Roh nyang mulia, na kheueh Roh Allah, na nibak gata.

Mamasa: Kerongko'koa' ke natellekoa' tau annu unturu'koa' Kristus, annu iamo umpakawananni kumua illalammia' kalemu Penawa matande battu dikua Penawa Maserona Puang Allata'alla.

Berik: Ini imna ise saaser-saaserfer gangge folbamini, afa angtane jei aamei is jam gane imei-imeitababilirim aam temawer aamei Kristus ijewera onsobanaram. Jeiserem aa jep se etamwenaram, jeiserem ga aa gwerauwulu enggame, Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei ilem inip faliton, Mafnana jeiserem Jei baabeta unggwandwasusu.

Manggarai: Mosé di’a méu, émé méu lengga latam landing ngasang di Kristus, ai mengit de Nai Nggeluk manga oné méuy.

Sabu: Do mangngi mu kinga kara menihi mu taga tari mu do pedute Kristus. Napoanne ta peteleo ke ta do ne Henga do kelodo ne, Henga Deo, do era pa dhara mu.

Kupang: Waktu orang omong bekin hina sang bosong tagal bosong taꞌika deng Kristus, bosong ontong, tagal Tuhan Allah pung Roh yang hebat ada di bosong.

Abun: Yé kabor nin mo suk gato nin ben tepsu Yesus Kristus bi yetuge-i ne yo, bere Yefun ben sukndo su nin mone. Sane nin mit at wa sor, we Yefun Allah Gen gato nggi wai ne sisu nin mone petok sor.

Meyah: Noba erek rusnok ruga oruh iwa jeska iroru Yesus Kristus, beda Allah emeita oufamofa eteb gu iwa rot mar insa koma tein. Rua rudou os rutunggom mar ongga oska insa koma skoita iwa jeska Efena Ebsi Allah engker gij idou efesi fob.

Uma: Marasi'-dakoi ompi' ane raruge'-koi sabana mpotuku'-koi Kristus, apa' toe mpobatuai kahompo-na Noto to mobaraka' hi koi', toe-mi Inoha' to ngkai Alata'ala.

Yawa: Ranivara watavondi Kristus ai mbewaramo vatane wo wasaura tantunawi, kove ngkov irati wasai. Weye maisyare omaisyamo tugae, Amisye apa Anawayo Vambunin, omi ntiti rave, no wasaija.


NETBible: If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, who is the Spirit of God, rests on you.

NASB: If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.

HCSB: If you are ridiculed for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.

LEB: If you are reviled on account of the name of Christ, [you are] blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.

NIV: If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.

ESV: If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.

NRSV: If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory, which is the Spirit of God, is resting on you.

REB: If you are reviled for being Christians, count yourselves happy, because the Spirit of God in all his glory rests upon you.

NKJV: If you are reproached for the name of Christ, blessed are you , for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.

KJV: If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

AMP: If you are censured {and} suffer abuse [because you bear] the name of Christ, blessed [are you--happy, fortunate, to be envied, with life-joy, and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of your outward condition], because the Spirit of glory, the Spirit of God, is resting upon you. {On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.}

NLT: Be happy if you are insulted for being a Christian, for then the glorious Spirit of God will come upon you.

GNB: Happy are you if you are insulted because you are Christ's followers; this means that the glorious Spirit, the Spirit of God, is resting on you.

ERV: When people say bad things to you because you follow Christ, consider it a blessing. When that happens, it shows that God’s Spirit, the Spirit of glory, is with you.

EVD: When people say bad things to you because you follow Christ, then you are blessed (happy). You are blessed because the Spirit of glory is with you. That is the Spirit of God.

BBE: If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you.

MSG: If you're abused because of Christ, count yourself fortunate. It's the Spirit of God and his glory in you that brought you to the notice of others.

Phillips NT: If you are reproached for being Christ's followers, that is a cause for joy, for you can be sure that God's Spirit of glory is resting upon you.

DEIBLER: If you are insulted {If people insult you} because you believe in Christ [MTY], God is pleased with you, because it shows that the Spirit of God, the Spirit who reveals how great God is, lives within you.

GULLAH: Wen people hole oona cheap cause oona blongst ta Christ, oona git blessin, cause dat show dat de Sperit ob glory, God Sperit, da lib dey eenside oona.

CEV: Count it a blessing when you suffer for being a Christian. This shows that God's glorious Spirit is with you.

CEVUK: Count it a blessing when you suffer for being a Christian. This shows that God's glorious Spirit is with you.

GWV: If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed because the Spirit of glory––the Spirit of God––is resting on you.


NET [draft] ITL: If <1487> you are insulted <3679> for the name <3686> of Christ <5547>, you are blessed <3107>, because <3754> the Spirit of glory <1391>, who is the Spirit <4151> of God <2316>, rests <373> on <1909> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel