Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 7 >> 

TB: Serahkanlah segala kekuatiranmu kepada-Nya, sebab Ia yang memelihara kamu.


AYT: Serahkanlah semua kekhawatiranmu kepada Allah karena Ia yang memelihara kamu.

TL: serahkanlah segala kuatirmu kepada-Nya, karena Ialah yang memperdulikan kamu.

MILT: ketika memasrahkan segala kekuatiranmu kepada-Nya, karena Dia sendiri yang memedulikan kamu.

Shellabear 2010: Serahkanlah semua kekhwatiranmu kepada-Nya karena Ia peduli terhadap kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Serahkanlah semua kekhwatiranmu kepada-Nya karena Ia peduli terhadap kamu.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu menyerahkan semua kekhawatiranmu kepada-Nya karena Ia peduli terhadap kamu.

KSZI: Serahkan segala kerunsinganmu kepada Allah, kerana Dia mengambil berat tentangmu.

KSKK: Serahkanlah seluruh kecemasanmu kepada-Nya, sebab ia memelihara kamu.

WBTC Draft: Serahkanlah setiap kekhawatiranmu kepada-Nya sebab Ia memeliharamu.

VMD: Serahkanlah setiap kekhawatiranmu kepada-Nya sebab Ia memeliharamu.

TSI: Serahkanlah kepada Allah semua masalah yang membuat kalian kuatir, karena Dia peduli terhadap kalian.

BIS: Serahkanlah segala kekhawatiranmu kepada Allah, sebab Ia mempedulikanmu.

TMV: Serahkanlah segala kekhuatiran kamu kepada Allah, kerana Dia mengambil berat tentang kamu.

BSD: Serahkanlah semua kekhawatiranmu kepada Allah, sebab Ia sangat mempedulikan kalian.

FAYH: Serahkanlah segala kekuatiran dan kesusahan Saudara kepada-Nya, karena Ia selalu memikirkan Saudara serta mengawasi segala sesuatu yang berkenaan dengan Saudara.

ENDE: Serahkanlah segala ketjemasanmu kepadaNja karena Dialah jang menjelenggarakan kamu.

Shellabear 1912: dan segala kuatirmu hendaklah kamu pulangkan kepadanya, karena peduli juga ia dari hal kamu.

Klinkert 1879: "Dan poelangkanlah segala pertjintaanmoe kapada Toehan, karena Toehan djoega memeliharakan kamoe,"

Klinkert 1863: {Maz 55:23; Mat 6:25; Luk 12:22; Fil 4:6; 1Ti 6:8} "Poelangkenlah segala kabratanmoe sama Toehan, {1Ko 9:9; Ibr 13:5} karna Toehan memeliaraken kamoe."

Melayu Baba: dan smoa kamu punya khuatir pulangkan-lah sama dia, kerna dia ada pdulikan kamu.

Ambon Draft: Dan memowatlah samo-wa susah kamu atas Dija, ka-rana Ija bertjinta akan kamu.

Keasberry: Pulang pulangkanlah sagala kubratanmu itu kapada Tuhan; kurna iyalah munaroh ingatan atas kamu.

Leydekker Draft: Patarohlah samowa pertjinta`an kamu ka`atasnja, karana 'ija pabinakan kamu.


TB ITL: Serahkanlah <1977> segala <3956> kekuatiranmu <3308> <5216> kepada-Nya <1909> <846>, sebab <3754> Ia yang memelihara <3199> kamu <5216>. [<846> <4012>]


Jawa: Sakabehing sumelangmu pasrahna marang Panjenengane, sabab Panjenengane kang ngopeni kowe kabeh.

Jawa 2006: Sakèhing sumelangmu pasrahna marang Panjenengané, sabab Panjenengané kang ngrimati kowé kabèh.

Jawa 1994: Sakèhing sumelangmu pasrahna marang Gusti Allah, awit Panjenengané sing ngopèni kowé.

Jawa-Suriname: Sumelangmu kabèh pasrahna marang Gusti Allah, awit Dèkné sing ngrumati kowé.

Sunda: Sagala kasusah unjukkeun ka Mantenna, sabab Mantenna anu ngurus aranjeun.

Sunda Formal: Sagala kasusah maraneh unjukkeun ka Mantenna, geus tangtu Mantenna kersa nulungan.

Madura: Passra’agi sadajana kakobateranna sampeyan ka Allah, sabab Allah ngoladi ka sampeyan.

Bauzi: Uba faobekesi vou aasu vabiedam Alat modem labe uba modi ahu faidi vi ozomna ahebu vou le Ala bake ahate tom gagodume esule.

Bali: Aturangja saluiring kasumangsayan semetone, santukan Ida pacang miara semeton.

Ngaju: Keleh manyarah kakare kagogop-kakenang atei keton akan Hatalla, basa ie manantuani keton.

Sasak: Serahang selapuq kekuatirande tipaq Allah, sẽngaq Ie saq meliharaq side.

Bugis: Abbéréyangngi sininna abata-batammu lao ri Allataala, saba’ aléna jampangiko.

Makasar: Erangi ranggaselanu mae ri Allata’ala, nasaba’ Iami anjampangiko.

Toraja: Sorongi tu mintu’ kamasussammi lako Kalena, belanna Ia ungkaritutuikomi.

Duri: Danggi' mipuselangni to miparalluina, ma'namo na Puang Allataala nnurusu'i to sininna apa mipuselang, nasaba' Iara mben kamu' kaparalluanmi.

Gorontalo: Nga'amila u hemo'ohawatiri olimongoli wuduwa mola ode Allahuta'ala, sababu Tiyo momaduli olimongoli.

Gorontalo 2006: Wuduwalo mola totoonulalo ololawalumu ode Allahu Taa̒ala sababu Tio momandungi mai olemu.

Balantak: Rookon na Alaata'ala a giigii' men kobabatamuu, gause i Ia a men montondongi i kuu.

Bambam: Beho lakoi Puang Allataala kamalallangammua', aka Ia ungkambi'koa' anna napaliaha.

Kaili Da'a: Waimo pura-pura kakini raramu ka I'a sabana I'a batena nompariara komi.

Mongondow: Posarakaidon ko'i Allah im bayongan inta mokolia-liaw kong ginamu, sin Siabií in umuran mo'indoi ko'inimu.

Napu: Nipaisare ope-ope kalangami Iria, lawi Ia au mokadipurakau.

Sangir: Lěngkangko kal᷊awọu kaghaghěnggang i kamene su Mawu Ruata, u kai i Sie mẹ̌sasěmpị si kamene.

Taa: Pasi sarumakaka resi Ia samparia kamoru ndaya ngkomi apa Ia mangararamaka komi.

Rote: Fe la'i esak emi dale mana ba'i hana ma, leo Manetualain neu, nana Ndia nde nafaduli emi a.

Galela: De nia hawateri qangodu niahike Unaka, sababu igogou Una masirete ngini winisosininga de to ngini nia oho wapaliharaka.

Yali, Angguruk: Hinindi anggin toho welahebon At inggikmu emberukmu Aren hit fet henesug lit hinindi seyap henebuhu.

Tabaru: Niokula ma Jo'oungu ma Dutuka 'iodumu gee niodo-dodato, sababu 'una winikalesangi.

Karo: Ampekenlah kerina kearun atendu man Dibata, sabap Ia kap si mperdiateken kam.

Simalungun: Ompaskon nasiam ma haganup na hinolsohkon nasiam hu Bani, ai isarihon do nasiam.

Toba: Tinggangkon hamu ma nasa na hinolsohon ni rohamuna tu Ibana, ai disarihon do hamu!

Dairi: Pessoh mo karina nikelsohken ukurmu taba Dèbata, ai Ia ngo pehèdu-hèduken kènè.

Minangkabau: Sarahkanlah sagalo kakuwatiran angku-angku kapado Allah, dek karano Baliau mampadulikan angku-angku.

Nias: Mitou'õ fefu noro dõdõmi khõ Lowalangi, so so sa dõdõ-Nia ami.

Mentawai: Segéaké kam sangamberinia pureuregat bagamui ka tubut Taikamanua, aipoí nia lé simatamli ka baga masipasikeli kam.

Lampung: Serahkodo sunyin khuatermu jama Allah, mani Ia mempeduliko niku.

Aceh: Seurah kheueh banmandum nyang gata khawate nyan ubak Allah, sabab Gobnyan geungieng gata.

Mamasa: Ianna dengan mupomalallan penawa, sorong langnganni Puang Allata'alla annu tontongkoa' nakambi'.

Berik: Afa ini imna is jam gangge esesweipminirim, ini imna jes galserem ga Uwa Sanbagirf isa kitulbono, aam temawer Jei aamei is waakenfer gerebaabisnenewena.

Manggarai: Condo taung simpungs oné Hia, ai Hia tinu méuy.

Sabu: Jhole we hari-hari ne lua keba'a-kepapi mu pa Deo, rowi No ke ne do pedhuli nga mu.

Abun: Yefun Allah iwa mewa nin, sane suk gato nin nutbot teker eta, nin nutbot teker sane sor nin bi sukjimnut waiyu nde, wo nin ki subot sukjimnut mwa ne sino nai Yefun Allah jam subere Yefun nai sukjimnut ne wé kadit nin et.

Meyah: Noba idou enefeneinei rot mar egema tein guru, tina yuisum gij Allah rot mar nomnaga ojgomu. Jeska Ofa bera omot joug iwa ojgomuja.

Uma: Tonu hawe'ea kakoroa'-ni hi Pue', apa' Hi'a to mpewili'-koi.

Yawa: Anakotaro wasanuga mamaun dai mamo wapo raunanto vintabo no Amisy ai indamu Po wasaeranande rai, weye Opamo aemeno wasai.


NETBible: by casting all your cares on him because he cares for you.

NASB: casting all your anxiety on Him, because He cares for you.

HCSB: casting all your care upon Him, because He cares about you.

LEB: casting all your cares on him, because _he cares_ for you.

NIV: Cast all your anxiety on him because he cares for you.

ESV: casting all your anxieties on him, because he cares for you.

NRSV: Cast all your anxiety on him, because he cares for you.

REB: He cares for you, so cast all your anxiety on him.

NKJV: casting all your care upon Him, for He cares for you.

KJV: Casting all your care upon him; for he careth for you.

AMP: Casting the whole of your care [all your anxieties, all your worries, all your concerns, once and for all] on Him, for He cares for you affectionately {and} cares about you watchfully.

NLT: Give all your worries and cares to God, for he cares about what happens to you.

GNB: Leave all your worries with him, because he cares for you.

ERV: Give all your worries to him, because he cares for you.

EVD: Give all your worries to him, because he cares for you.

BBE: Putting all your troubles on him, for he takes care of you.

MSG: Live carefree before God; he is most careful with you.

Phillips NT: You can throw the whole weight of your anxieties upon him, for you are his personal concern.

DEIBLER: Because he takes care of you, let him take care of all the things that you are worried/concerned about.

GULLAH: Leabe all dem ting wa da warry oona een God han, cause God da cyah bout oona.

CEV: God cares for you, so turn all your worries over to him.

CEVUK: God cares for you, so turn all your worries over to him.

GWV: Turn all your anxiety over to God because he cares for you.


NET [draft] ITL: by casting <3308> all <3956> your <5216> cares <1977> on <1909> him <846> because <3754> he <846> cares <3199> for <4012> you <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran