Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 48 >> 

TB: dan beginilah katanya: Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang pada hari ini telah memberi seorang duduk di atas takhtaku yang aku sendiri masih boleh saksikan."


AYT: Raja berkata, ‘Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang telah memberikan hari ini seseorang yang duduk di takhtaku, selagi mataku masih dapat melihat.’”

TL: Dan lagi titah baginda demikian: Segala puji bagi Tuhan, Allah orang Israel, yang mengaruniakan pada hari ini seorang yang duduk di atas takhta kerajaanku, sehingga mataku sendiri telah melihatnya!

MILT: Dan juga raja berkata: Diberkatilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, yang pada hari ini telah memberikan seorang yang duduk di atas takhtaku, dan mataku sendiri menyaksikannya."

Shellabear 2010: Raja pun berkata begini, ‘Segala puji bagi ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil. Pada hari ini Ia telah mengaruniakan seorang untuk duduk di atas takhtaku. Mataku sendiri melihatnya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja pun berkata begini, Segala puji bagi ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil. Pada hari ini Ia telah mengaruniakan seorang untuk duduk di atas takhtaku. Mataku sendiri melihatnya."

KSKK: "Terberkatilah Tuhan, Allah Israel, yang telah memperkenankan salah seorang keturunanku untuk duduk di atas takhtaku pada hari ini ketika aku masih dapat melihatnya."

VMD: dan berkata, ‘Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang berkenan mengangkat seorang dari anakku sendiri ke atas takhtaku. Dan Dia membiarkan aku melihatnya.’”

BIS: dan berdoa, 'Terpujilah Engkau, ya TUHAN, Allah yang disembah umat Israel. Hari ini seorang dari keturunanku telah Kauangkat menjadi raja menggantikan aku. Dan Engkau telah mengizinkan aku hidup untuk menyaksikannya!'"

TMV: sambil berdoa, ‘Terpujilah Engkau, ya TUHAN, Allah Israel. Pada hari ini Engkau telah melantik salah seorang keturunanku menjadi raja untuk menggantikan aku. Engkau telah membenarkan aku menyaksikannya!’"

FAYH: Lalu raja sujud menyembah di atas pembaringannya dan berkata, 'Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang telah memilih salah seorang putraku untuk duduk di atas takhtaku sementara aku masih hidup untuk menyaksikannya.'"

ENDE: Dan radja lalu berkata demikian: "Terpudjilah Jahwe, Allah Israil, jang menganugerahkan, bahwasanja mata kepalaku sendiri menjaksikan, salah seorang (dari keturunanku) pada hari ini menduduki tachtaku".

Shellabear 1912: Dan lagi demikianlah titah baginda segala puji bagi Allah Tuhan orang Israel yang pada hari ini telah mengaruniakan seorang akan duduk di atas tahta kerajaanku sehingga mataku sendiri yang melihatnya."

Leydekker Draft: Dan lagi Sultan sudah meng`atakan demikijen 'ini; terpudjilah kiranja Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, jang pada harij 'ini sudah djadikan dija dudokh di`atas singgahsanaku, sedang mata-mataku 'ada lagi melihat.

AVB: Raja pun berkata begini, ‘Segala puji bagi TUHAN, Allah Israel. Pada hari ini Dia telah mengurniakan seorang untuk duduk di atas takhtaku. Mataku sendiri melihatnya.’ ”


TB ITL: dan <01571> beginilah <03602> katanya <0559>: Terpujilah <01288> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, yang <0834> pada hari <03117> ini telah memberi <05414> seorang duduk <03427> di atas <05921> takhtaku <03678> yang aku sendiri <05869> masih boleh saksikan <07200>." [<04428>]


Jawa: Pinujia asmane Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel, kang ing dina iki wus paring wong kang lungguh ing dhamparku, mangka aku dhewe isih diparengake nyumurupi.”

Jawa 1994: sarta ndedonga, ‘Pinujia Pangéran, Allah sesembahanipun umat Israèl. Ing dinten menika salah setunggaling anak-turun kawula sampun Paduka angkat dados raja, nggentosi kawula, lan kawula sampun Paduka parengaken taksih gesang menangi kedadosan menika!’"

Sunda: sembahyang, ‘Maha Agung PANGERAN Allah Israil. Gusti dinten ieu parantos ngangkat pun anak Suleman, jadi raja gegentos abdi, tur abdi kawidian tiasa keneh nyaksian.’"

Madura: pas adu’a, ‘Abdidalem amolja’agi asmaepon Junandalem, GUSTE Pangeran, Allah se esemba ommat Isra’il. E are mangken badha toronan abdidalem se sareng Junandalem epajumenneng rato epagante abdidalem. Sarengngan, Junandalem ampon ngedine abdidalem odhi’ kaangguy nyaksene kadaddiyan ka’dhinto!’"

Bali: sarwi ngastawa sapuniki: ‘Pujija Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele, sawireh di dinane jani Ida suba ngadegang salah tunggal katurunan tiange dadi ratu, tur nglugrain tiang nepukin paundukane ento.’”

Bugis: sibawa massempajang, ‘Ripojiko, oh PUWANG, Allataala iya nasompaé umma Israélié. Iyaé essoé séddi polé ri wija-wijakku uwakkani mancaji arung sulléika. Sibawa purana Mupalalo tuwo untu’ sabbingngi!’"

Makasar: appala’ doang angkana, ‘Nipujiki’, o Batara, Allata’ala nasombaya umma’ Israel. Anne alloa kalase’renna turungangku le’ba’mi Kiangka’ a’jari karaeng untu’ ansambeanga’. Siagang iKattemi ansarea’ kasampatang attallasa’ untu’ ansa’bi!’"

Toraja: Sia ma’kada tu datu susite nakua: Mintu’ kadipudian lu langngan nasang PUANG, Kapenombanna to Israel, tu allo iate umpa’kamasean misa’ to unnisungi kapayungangku, tu natiro kalenamo matangku.

Karo: Janah ertoto: 'Sipujilah TUHAN, Dibata Israel, si sendah nggo erbahan sekalak i bas kesusurenku nari nggantiken aku jadi raja, janah nggo IbereNa aku nggeluh ngidahsa!'"

Simalungun: anjaha nini do homa, ʻPinuji ma Jahowa, Naibata ni halak Israel, na manlayak-layakkon sahalak hun bani ginomparhu hundul sadari on bani paratashu, anjaha sampang ope matangku mangidahsi.ʼ”

Toba: Angkup ni nunga pola songon on hata ni rajai: Pinuji ma Jahowa, Debata ni Israel, na marbasabasahon sadarion sahalak na juguk di atas habangsangku, sanga dope matangkon marnidasa.


NETBible: and said this: ‘The Lord God of Israel is worthy of praise because today he has placed a successor on my throne and allowed me to see it.’”

NASB: "The king has also said thus, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it.’"

HCSB: And the king went on to say this: 'May the LORD God of Israel be praised! Today He has provided one to sit on my throne, and I am a witness.'"

LEB: and said, ‘Praise the LORD God of Israel who has let me see the heir to my throne.’"

NIV: and said, ‘Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.’"

ESV: And the king also said, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted someone to sit on my throne this day, my own eyes seeing it.'"

NRSV: and went on to pray thus, ‘Blessed be the LORD, the God of Israel, who today has granted one of my offspring to sit on my throne and permitted me to witness it.’"

REB: What is more, he said this: ‘Blessed be the LORD the God of Israel who has set a successor on my throne this day while I am still alive to see it.’”

NKJV: "Also the king said thus, ‘Blessed be the LORD God of Israel, who has given one to sit on my throne this day, while my eyes see it !’"

KJV: And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, which hath given [one] to sit on my throne this day, mine eyes even seeing [it].

AMP: And said, Blessed be the Lord, the God of Israel, Who has granted me to see one of my offspring sitting on my throne this day.

NLT: and he spoke these words: ‘Blessed be the LORD, the God of Israel, who today has chosen someone to sit on my throne while I am still alive to see it.’"

GNB: and prayed, ‘Let us praise the LORD, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!’”

ERV: and said, ‘Praise the LORD, the God of Israel. He has put one of my own sons on my throne, and he has let me live to see it.’”

BBE: Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.

MSG: and prayed, 'Blessed be GOD, Israel's God, who has provided a successor to my throne, and I've lived to see it!'"

CEV: and prayed, "I praise you, LORD God of Israel. You have made my son Solomon king and have let me live to see it."

CEVUK: and prayed, “I praise you, Lord God of Israel. You have made my son Solomon king and have let me live to see it.”

GWV: and said, ‘Praise the LORD God of Israel who has let me see the heir to my throne.’"


NET [draft] ITL: and <01571> said <0559> this <03602>: ‘The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> is worthy of praise <01288> because <0834> today <03117> he has placed <05414> a successor <03427> on <05921> my throne <03678> and allowed me to see <07200> it.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 1 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel