Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 49 >> 

TB: Maka semua undangan Adonia itu terkejut, lalu bangkit dan masing-masing pergi menurut jalannya.


AYT: Semua tamu Adonia terkejut dan bangkit berdiri. Mereka pergi ke jalannya masing-masing.

TL: Maka pada masa itu berdebarlah hatinya dan bangkitlah berdiri segala orang jemputan yang serta dengan Adonia, lalu masing-masingpun kembali kepada jalannya.

MILT: Semua orang yang diundang oleh Adonia gemetar dan bangkit, lalu masing-masing pergi mengikuti jalannya.

Shellabear 2010: Maka semua orang yang diundang Adonia menjadi gemetar. Mereka segera pergi mengambil jalannya masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka semua orang yang diundang Adonia menjadi gemetar. Mereka segera pergi mengambil jalannya masing-masing.

KSKK: Semua tamu Adonia gemetar dan pergi, masing-masing mengambil jalannya sendiri-sendiri.

VMD: Semua tamu Adonia terkejut mendengar berita itu dan masing-masing langsung membubarkan diri.

BIS: Para tamu Adonia menjadi takut, sehingga mereka semuanya berdiri lalu pergi, masing-masing mengambil jalannya sendiri.

TMV: Kemudian para jemputan Adonia berasa takut. Mereka berdiri dan meninggalkan tempat itu, masing-masing pergi mengikut jalannya sendiri.

FAYH: Adonia dan para tamunya bangkit dari tempat duduk masing-masing dan segera melarikan diri, sebab mereka takut dibunuh. Adonia melarikan diri ke Kemah Pertemuan dan segera memegang tanduk-tanduk mezbah suci.

ENDE: Maka gemetarlah para undangan, jang ada pada Adonia lalu mereka bangkit dan pergi, masing2 menuruti djalannja sendiri.

Shellabear 1912: Maka takutlah segala jemputan Adonia itu dan semuanya berbangkit lalu berjalan masing-masing ke tempatnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu gantarlah dan bangkitlah segala 'awrang panggilan 'itu, jang 'adalah serta 'Adawnija, dan pergilah marika 'itu masing-masing sa`awrang turut djalannja.

AVB: Maka gementarlah semua undangan Adonia itu. Mereka segera pergi mengambil jalan masing-masing.


TB ITL: Maka semua <03605> undangan <07121> Adonia <0138> itu terkejut <02729>, lalu bangkit <06965> dan masing-masing <0376> pergi <01980> menurut jalannya <01870>. [<0834>]


Jawa: Ing kono sakehe ulemane Pangeran Adhonia padha kaget, banjur padha ngadeg lan lunga sowang-sowangan.

Jawa 1994: Para tamuné Adonia kabèh padha wedi, mula padha ngadeg, banjur bubar sowang-sowangan.

Sunda: Tamu-tamu Adonia pohara ngagarebegna, tuluy budal baralik.

Madura: Tamoyya Adoniya padha tako’ kabbi, laju padha manjeng pas ondur nyare jalan bang-sebang.

Bali: Irika paratamiun Ida Adoniane pada ajerih, tumuli dane pada matangi tur makaon, ngungsi genahnyane suang-suang.

Bugis: Métauni sining topoléna Adonia, angkanna tettong maneng mennang nanalao, tungke-tungke lao situru élona.

Makasar: Sikamma toananna Adonia a’jari malla’ ngasemmi, sa’genna ammenteng ngasemmo ke’nanga nampa a’lampa, massing a’boya oloang kalenna.

Toraja: Attu iato sipa’rundedeammi ara’na tu mintu’ to nasolan Adonia, anna pada male umpeloloi lalanna.

Karo: Emaka mbiar kerina temue Adonia, keke ia kerina jenari lawes sekalak-sekalak nepet dalinna.

Simalungun: Jadi gobir ma ganup halak na nidilo ni si Adonia, jongjong bei ma sidea, anjaha laho ganup marayak dalanni bei.

Toba: Jadi godoron jala hehe be sude jolma na pinio, angka na rap dohot si Adonia, laho be nasida masitondong tondongonna.


NETBible: All of Adonijah’s guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.

NASB: Then all the guests of Adonijah were terrified; and they arose and each went on his way.

HCSB: Then all of Adonijah's guests got up trembling and went their separate ways.

LEB: Adonijah’s guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.

NIV: At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.

ESV: Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.

NRSV: Then all the guests of Adonijah got up trembling and went their own ways.

REB: Adonijah's guests all rose in panic and dispersed.

NKJV: So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.

KJV: And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.

AMP: And all the guests that were with Adonijah were afraid and rose up and went every man his way.

NLT: Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly went their separate ways.

GNB: Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way.

ERV: All of Adonijah’s guests were afraid and left very quickly.

BBE: And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.

MSG: Panicked, Adonijah's guests got out of there, scattering every which way.

CEV: Adonijah's guests shook with fear when they heard this news, and they left as fast as they could.

CEVUK: Adonijah's guests shook with fear when they heard this news, and they left as fast as they could.

GWV: Adonijah’s guests were frightened, so they got up and scattered in all directions.


NET [draft] ITL: All <03605> of Adonijah’s <0138> guests <07121> panicked <02729>; they jumped up <06965> and rushed off <01980> their separate ways <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 1 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel