Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 11 : 8 >> 

TB: Demikian juga dilakukannya bagi semua isterinya, orang-orang asing itu, yang mempersembahkan korban ukupan dan korban sembelihan kepada allah-allah mereka.


AYT: Dia melakukan untuk seluruh istrinya, orang-orang asing itu, yang membakar dupa dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah mereka.

TL: Maka demikian juga diperbuat baginda akan segala isterinya yang dari pada lain bangsa itu, yang membakar dupa dan mempersembahkan korban kepada dewa-dewanya.

MILT: Dan demikianlah yang telah dia lakukan untuk semua istri asing yang membakar dupa dan yang berkurban kepada allah-allah (ilah-ilah - 0430) mereka.

Shellabear 2010: Demikian pulalah dilakukannya bagi semua istrinya, yaitu perempuan-perempuan asing itu, yang membakar dupa dan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pulalah dilakukannya bagi semua istrinya, yaitu perempuan-perempuan asing itu, yang membakar dupa dan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa mereka.

KSKK: Ia melakukan yang sama untuk semua istri bangsa asingnya yang membakar dupa dan membawa kurban bagi dewa-dewa mereka.

VMD: Hal yang serupa dilakukannya untuk semua istrinya dari negeri asing itu. Para istrinya membakar kemenyan dan memberikan kurban kepada dewa-dewa mereka.

BIS: Salomo mendirikan juga tempat-tempat di mana istri-istrinya yang berbangsa asing dapat membakar dupa, dan mempersembahkan kurban untuk dewa-dewa mereka sendiri.

TMV: Raja Salomo juga membina tempat-tempat bagi semua isterinya yang berbangsa asing untuk membakar kemenyan dan mempersembahkan korban kepada dewa mereka masing-masing.

FAYH: Salomo mendirikan kuil-kuil bagi istri-istrinya, orang-orang asing itu, supaya mereka dapat membakar kemenyan dan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa mereka.

ENDE: Demikian pula diperbuatnja bagi semua isteri asingnja, jang menjampaikan harum2an dan kurban2 kepada dewa2nja.

Shellabear 1912: Maka demikian diperbuat baginda akan segala istrinya yang bangsa asing yang membakar setanggi serta membuat kurban kepada dewa-dewanya.

Leydekker Draft: Maka demikijen deperbowatnja 'akan segala 'isterij-isterijnja halat 'itu: jang pasang 'ukopan, dan persombahkan sombilehan pada Dejwata-dejwatanja.

AVB: Demikian pulalah dilakukannya bagi semua isterinya, iaitu perempuan asing yang membakar dupa dan mempersembahkan korban kepada tuhan mereka.


TB ITL: Demikian <03651> juga dilakukannya <06213> bagi semua <03605> isterinya <0802>, orang-orang asing <05237> itu, yang mempersembahkan korban ukupan <06999> dan korban sembelihan <02076> kepada allah-allah <0430> mereka.


Jawa: Mangkono uga panjenengane iya nindakake iku kanggo para garwane kabeh, putri-putri ngamanca, kang padha caos kurban arum-arum lan kurban sembelehan marang para allahe.

Jawa 1994: Suléman iya ngedegaké candhi-candhi supaya garwa-garwané bangsa manca bisa ngobong dupa ana ing kono lan gawé kurban kanggo déwa-déwané dhéwé.

Sunda: Garwa-garwana, urang asing tea, kabeh oge dipangdamelkeun tempat babakti paranti ngukus jeung ngurban ka batarana masing-masing.

Madura: Ji-rajina se bangsa manca padha emaddeggagi bang-sebang kennengnganna ngobbar dupa ban ngatorragi kurban ka ba-dibana bang-sebang.

Bali: Ida makarya genah panyungsungan, buat genah rabin idane sane kawitnyane wong sunantara punika pada morbor kastanggi miwah ngaturang aturan ring dewannyane suang-suang.

Bugis: Patettong towi Salomo onrong-ngonrong naonroiyé sining bainéna iya bangsa laingngéro wedding mattunu dupa, sibawa makkasuwiyang akkarobangeng untu’ déwata-déwatana muto mennang.

Makasar: Appaenteng tongi Salomo tampa’-tampa’ akkullea napake sikamma bai’-baine battu pantara’na untu’ assare koro’bang mae ri rewata-rewata kalenna ke’nanga.

Toraja: Susi dukato napogauranni tu mintu’ baine senga’na, tu mantunu dupa sia memala’ lako deatanna.

Karo: Ipajekkenna ka pe ingan-ingan ersembah i ja kerina ndehara-ndeharana bangsa si deban banci nutung rempah-rempah si merim ras nehken persembahen man dibata-dibatana.

Simalungun: Sonai do ibahen bani ganup parinangonni na hun bani bangsa na legan, na manutung dahupa pakon na manggalang bani naibata ni sidea bei.

Toba: Laos songon i binahenna di saluhut jolmana sian bangso sileban, angka na manutung daupa dohot mamele tu ajiajiannasida be.


NETBible: He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.

NASB: Thus also he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

HCSB: He did the same for all his foreign wives, who were burning incense and offering sacrifices to their gods.

LEB: He did these things for each of his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.

NIV: He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.

ESV: And so he did for all his foreign wives, who made offerings and sacrificed to their gods.

NRSV: He did the same for all his foreign wives, who offered incense and sacrificed to their gods.

REB: These things he did for the gods to whom all his foreign wives burnt offerings and made sacrifices.

NKJV: And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

KJV: And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.

AMP: And he did so for all of his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

NLT: Solomon built such shrines for all his foreign wives to use for burning incense and sacrificing to their gods.

GNB: He also built places of worship where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to their own gods.

ERV: Solomon did the same thing for all of his other foreign wives who burned incense and gave sacrifices to their gods.

BBE: And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.

MSG: He built similar shrines for all his foreign wives, who then polluted the countryside with the smoke and stench of their sacrifices.

CEV: In fact, he built a shrine for each of his foreign wives, so all of them could burn incense and offer sacrifices to their own gods.

CEVUK: In fact, he built a shrine for each of his foreign wives, so all of them could burn incense and offer sacrifices to their own gods.

GWV: He did these things for each of his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.


NET [draft] ITL: He built <06213> high places for all <03605> his foreign <05237> wives <0802> so they could burn incense <06999> and make sacrifices <02076> to their gods <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran