Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 12 : 7 >> 

TB: Mereka berkata: "Jika hari ini engkau mau menjadi hamba rakyat, mau mengabdi kepada mereka dan menjawab mereka dengan kata-kata yang baik, maka mereka menjadi hamba-hambamu sepanjang waktu."


AYT: Mereka menjawab kepadanya, katanya, “Jika pada hari ini engkau menjadi hamba rakyat itu dan melayani mereka, dan menjawab mereka dengan menitahkan kepada mereka perkataan yang baik, mereka akan menjadi hamba-hambamu selama-lamanya.”

TL: Maka sembah mereka itu kepadanya: Jikalau kiranya sekarang satu hari jua tuanku memperhambakan diri tuanku kepada orang banyak itu dan menurut kehendaknya serta memberi jawab dan perkataan yang baik, niscaya mereka itu sekalian menjadi hamba tuanku selama-lamanya.

MILT: Dan mereka berkata kepadanya, katanya, "Jika hari ini engkau adalah hamba rakyat, dan mau mengabdi kepada mereka dan menjawab mereka dan berbicara kepada mereka dengan kata-kata yang baik, maka mereka akan menjadi hamba bagimu selama-lamanya."

Shellabear 2010: Jawab mereka kepadanya, “Jika pada hari ini Tuanku mau menjadi hamba bagi rakyat, mengabdi kepada mereka, dan menjawab mereka dengan perkataan yang baik, maka mereka akan menjadi hamba-hamba Tuanku sepanjang waktu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepadanya, "Jika pada hari ini Tuanku mau menjadi hamba bagi rakyat, mengabdi kepada mereka, dan menjawab mereka dengan perkataan yang baik, maka mereka akan menjadi hamba-hamba Tuanku sepanjang waktu."

KSKK: Atas pertanyaan ini mereka menjawab, "Jika engkau sekarang memperhatikan orang-orang ini, menjadikan dirimu pelayan bagi mereka, dan berbicara kepada mereka dengan kata-kata yang baik, maka mereka akan mengabdi kepadamu selama-lamanya."

VMD: Tua-tua itu mengatakan, “Jika engkau seperti pelayan bagi mereka hari ini, mereka sungguh-sungguh akan melayani engkau. Jika engkau berbicara dengan baik terhadap mereka, mereka selalu bekerja untukmu.”

BIS: Mereka menjawab, "Kalau Baginda sungguh-sungguh ingin mengabdi kepada rakyat, kabulkanlah permohonan mereka, maka mereka akan mengabdi kepada Baginda selama-lamanya."

TMV: Para orang tua itu menjawab, "Jika tuanku hendak berbakti kepada rakyat, kabulkanlah permintaan mereka, maka mereka pun akan berbakti dengan setia kepada tuanku."

FAYH: Mereka menjawab, "Jika Baginda setuju untuk memperlakukan mereka dengan baik serta mengabdikan diri demi kesejahteraan mereka, maka Baginda akan dapat menjadi raja mereka untuk seterusnya."

ENDE: Mereka berkata kepadanja: "Djika baginda sekarang berhamba kepada rakjat ini dan tunduk, memberikan hati kepada mereka serta beramah-tamah dengannja, nistjaja mereka lalu senantiasa mengabdi baginda".

Shellabear 1912: Maka jawabnya akan baginda sembahnya: "Jikalau pada hari ini tuanku hendak menjadi hamba pada kaum ini serta memperhambakan diri tuanku kepadanya dan memberi jawab kepadanya dengan perkataan yang baik niscaya orang-orang itu akan menjadi hamba tuanku sampai selama-lamanya."

Leydekker Draft: Maka meng`utjaplah marika 'itu kapadanja, sombahnja; djikalaw harini 'angkaw hendakh djadi hamba pada khawm 'ini, dan berbowat bakhti kapadanja, dan menjahut padanja, dan meng`utjap kapada marika 'itu barang kata-kata jang lombot manis: nistjaja 'awrang 'itu nanti djadi hamba-hamba padamu pada sedekala harij.

AVB: Jawab mereka kepadanya, “Jika pada hari ini tuanku mahu menjadi hamba bagi rakyat, mengabdi kepada mereka, dan menjawab mereka dengan kata-kata yang baik, maka mereka akan menjadi hamba tuanku sepanjang waktu.”


TB ITL: Mereka berkata <01696>: "Jika <0518> hari <03117> ini <02088> engkau mau menjadi <01961> hamba <05650> rakyat <05971>, mau mengabdi <05647> kepada mereka dan menjawab <01696> mereka dengan <0413> kata-kata <01697> yang baik <02896>, maka mereka menjadi <01961> hamba-hambamu <05650> sepanjang <03605> waktu <03117>." [<0413> <0559> <06030>]


Jawa: Atur wangsulane: “Manawi ing dinten punika panjenengan dalem karsa paring wangsulan kalayan tetembungan ingkang sae, rakyat temtu lajeng badhe ngabdi dhumateng panjenengan dalem ing salaminipun.”

Jawa 1994: Wangsulané para penaséhat mau, "Menawi panjenengan èstu badhé ngabdi dhateng rakyat, paringa wangsulan ingkang nyekécakaken manahipun rakyat, temah mesthi badhé sami sumuyud dhateng panjenengan."

Sunda: Piunjuk sepuh-sepuh, "Paparin waleran anu nyenangkeun hatena. Tingalikeun yen Gusti kagungan tekad sae ka maranehna, supados maranehna kumureb ka Gusti."

Madura: Saodda reng-oreng se etanyae jareya, "Manabi junandalem lerres ngabdiya ka ra’yat, kabbullagi saos parnyo’onanna reng-oreng gapaneka, sopaja ra’yat gapaneka ngabdiya jugan salanjangnga ka junandalem."

Bali: Atur paralingsire punika, sapuniki: “Yening palungguh iratu mapakayun jaga ngancangin rakyate saha becik, saurin pinunas ipune antuk baos sane becik, sinah ipun jaga dados kaulan palungguh iratu sane satia ngantos salami-laminipun.”

Bugis: Nappébali mennang, "Rékko tonget-tongengngi Datu macinna mattumani ri ra’ya’é, tarimai paréllaunna, namattumani matu mennang lao ri Datu mannennungeng."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Punna attojeng-tojengki’ ero’ amboyangi kabajikanna ra’yaka, kiturukiangi pappala’na ke’nanga, nalamminawang turu’ anjama untu’ ikatte sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: Ma’kadami tu tau iato mai lako nakua: Iake moraikomi te totemo umpopengkaola kalemi lako tu to buda sia umpasiolai tu pa’poraianna sia mibalii kada melo, manassa tontong sae lakona la dadi taummi tu tau iato mai.

Karo: Nina ngaloi, "Adi atendu erdahin guna bangsa enda alu mehuli, berekenlah jabap si mehuli man bana sue ras pemindona, emaka tentu ia pe pagi tetap erdahin man bandu alu patuh."

Simalungun: Nini sidea ma mambalosisi, “Anggo ra ham martoruh ni uhur sadari on hu bani bangsa on, anjaha itangihon ham sidea, anjaha marsahap na lamlam laho mambalosi sidea, jadi ra ma sidea mambalosi ham tongtong.”

Toba: Jadi didok nasida ma tu ibana: Molo olo ho marunduk ni roha sadarion tu bangso on dohot mangoloi nasida dohot mangalusi nasida mandok hata na lambok tu nasida, jadi marunduk tu ho ma nasida saleleng ho mangolu.


NETBible: They said to him, “Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”

NASB: Then they spoke to him, saying, "If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their petition, and speak good words to them, then they will be your servants forever."

HCSB: They replied, "Today if you will be a servant to these people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever."

LEB: They told him, "If you will serve these people today, humble yourself, and speak gently, then they will always be your servants."

NIV: They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favourable answer, they will always be your servants."

ESV: And they said to him, "If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever."

NRSV: They answered him, "If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever."

REB: They said, “If today you are willing to serve this people, show yourself their servant now and speak kindly to them, and they will be your servants ever after.”

NKJV: And they spoke to him, saying, "If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."

KJV: And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.

AMP: And they said to him, If you will be a servant to this people today and serve them and answer them with good words, they will be your servants forever.

NLT: The older counselors replied, "If you are willing to serve the people today and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects."

GNB: They replied, “If you want to serve this people well, give a favorable answer to their request, and they will always serve you loyally.”

ERV: They answered, “If you are like a servant to them today, they will sincerely serve you. If you speak kindly to them, they will always work for you.”

BBE: And they said to him, If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a gentle answer, then they will be your servants for ever.

MSG: They said, "If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they'll end up doing anything for you."

CEV: They answered, "If you want them to serve and obey you, then you should do what they ask today. Tell them you will make their work easier."

CEVUK: They answered, “If you want them to serve and obey you, then you should do what they ask today. Tell them you will make their work easier.”

GWV: They told him, "If you will serve these people today, humble yourself, and speak gently, then they will always be your servants."


NET [draft] ITL: They said <01696> to <0413> him, “Today <03117> if <0518> you show a willingness to help <05650> these people <05971> and grant <05647> their request <06030>, they will be <01961> your servants <05650> from this time <03117> forward <03605>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel