Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 28 >> 

TB: Kemudian ia pergi dan menemukan mayat orang itu tercampak di jalan, sedang keledai dan singa berdiri di sampingnya. Singa itu tidak memakan mayat itu dan tidak mencabik keledai itu.


AYT: Kemudian, dia pergi dan menemukan mayatnya tergeletak di jalan, dan keledai serta singa berdiri di samping mayat itu. Singa tidak memakan mayat itu dan tidak mencabik keledai itu.

TL: Setelah itu maka berjalanlah ia, lalu didapatinya akan mayat itu terhantar di jalan dan keledai dan singa itu lagi berdiri pada sisi mayat itu, maka singa itu tiada makan mayat itu dan tiada menerkam akan keledai itu.

MILT: Lalu ia pergi dan mendapati mayat tergeletak di jalan, sedang keledai dan singa berdiri di dekat mayat itu; singa itu tidak memakan mayat itu atau mencabik keledai itu.

Shellabear 2010: Ia pergi dan mendapati jenazah orang itu tercampak di jalan, sementara keledai dan singa itu berdiri di sisi jenazah itu. Singa itu tidak memakan jenazah itu, pula tidak mencabik keledai itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pergi dan mendapati jenazah orang itu tercampak di jalan, sementara keledai dan singa itu berdiri di sisi jenazah itu. Singa itu tidak memakan jenazah itu, pula tidak mencabik keledai itu.

KSKK: Mereka mempelanai keledai lalu ia keluar dan mendapati tubuh yang tercampak di jalan dengan keledai dan singa yang berdiri di sampingnya.

VMD: Nabi itu pergi dan menemukan mayat tergeletak di jalan. Keledai dan singa berdiri di sampingnya. Singa itu tidak memakan mayat ataupun melukai keledai itu.

BIS: Ia menemukan mayat nabi dari Yehuda itu masih terletak di jalan dengan keledai dan singa di dekatnya. Singa itu tidak menerkam keledai itu, dan tidak pula makan mayat itu.

TMV: Dia menunggang keldainya, lalu pergi. Dia menjumpai mayat nabi itu terlentang di tengah jalan, dan keldai serta singa berdiri di sisinya. Singa itu tidak makan mayat itu ataupun menerkam keldai.

FAYH: Lalu berangkatlah nabi tua itu dan menemukan mayat hamba Allah itu tergeletak di jalan dengan keledai serta singa itu masih berdiri di sampingnya. Singa itu tidak memakan mayatnya dan tidak menerkam keledainya.

ENDE: Ia berdjalan dan mendapati djenazah terlantar didjalan dan keledai serta singa berdiri disamping djenazah itu. Singa itu belum lagi makan djenazah dan belum djuga mentjabik keledai itu.

Shellabear 1912: Maka iapun pergilah lalu didapatinya mayat itu terhantar di jalan dan keledai dengan singa itu berdiri di sisi mayat itu maka singa itu tidak makan mayat itu dan tidak pula ia menerkam keledai itu.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka berdjalanlah 'ija, dan mendapatlah bangkejnja terhambalang pada djalan, lagi kalidej dan singa 'itu berdirij desisij bangkej 'itu: tijada singa 'itu sudah makan bangkej 'itu, dan tijada 'ija sudah menarkam kalidej 'itu.

AVB: Dia pergi dan mendapati jenazah orang itu tercampak di jalan, sementara keldai dan singa itu berdiri di sisi jenazah itu. Singa itu tidak memakan jenazah itu, pula tidak mencabik keldai itu.


TB ITL: Kemudian ia pergi <01980> dan menemukan <04672> mayat <05038> orang itu tercampak <07993> di jalan <01870>, sedang keledai <02543> dan singa <0738> berdiri <05975> di sampingnya <0681>. Singa <0738> itu tidak <03808> memakan <0398> mayat <05038> itu dan tidak <03808> mencabik <07665> keledai <02543> itu. [<05038>]


Jawa: Nabi tuwa mau nuli mangkat lan nemu jisime kang gumlethak ana ing dalan, sarta ndeleng kuldi lan singa kang ngadeg ana ing sandhinge. Singa iku ora mangsa jisim mau lan ora nyempal-nyempal kuldine.

Jawa 1994: numpak kuldiné lan nemu jisimé nabi saka Yéhuda isih gumléthak ing dalan. Kuldi lan singané uga isih ana ing kono. Jisim lan kuldi mau ora dikapak-kapakaké déning singané.

Sunda: bral angkat. Gancangna layon teh kapendak keur ngajolopong di tengah jalan dibanding ku kalde jeung singa. Eta singa henteu ngaganggu kana eta layon kitu deui kana kaldena.

Madura: pas meyos ka kennengnganna mayyidda nabbi dhari Yehuda gella’. Mayyit jareya etemmo gi’ badha e lorong, dineng hemar ban macan gella’ gi’ manjeng e seddi’anna. Macan jareya ta’ nyerrang hemar jareya ban ta’ ngakan mayyit gella’.

Bali: Nabine sane lingsir punika raris mamargi, tumuli cingak dane sawan nabine punika nylempang ring margine, miwah keledaene pingkalih singane kantun majujuk ring sampingnyane. Singane punika nenten neda sawane punika miwah nenten nyarap keledaene punika.

Bugis: Naruntu’ni ujuna iyaro nabi polé ri Yéhuda lénne mupi ri lalengngé sibawa kaleddé’é nenniya singaé ri seddéna. Iyaro singaé dé’ naluruiwi kaleddé’é, sibawa dé’to nanréi iyaro ujué.

Makasar: nampa a’lampa. Nagappami anjo maya’na na’bi battua ri Yehuda nia’ ija ri aganga kammayatompa keledaina siagang singaya ri ampi’na. Anjo keledaia tena nanikokkoki ri anjo singaya, siagang tena todong nanakanre anjo mayaka.

Toraja: Ke’de’mi male, anna lambi’i tu batang rabuk sumpandan dio lalan; na iatu keledai sola singa bendan bang dio la’pek batang rabuk iato; iatu batang rabuk tae’ anna kande lenni singa, sia tae’ anna dammakki tu keledai.

Karo: Jenari iersakna lawes; idapetina mait nabi ndai ampar i tengah dalan, janah kalde ras singa ndai tedis denga i duruna. La ipan singa ndai mait e bage pe la ijerngemna kalde ndai.

Simalungun: Jadi laho ma ia anjaha jumpahsi ma bangkeini ai tibal i dalan, anjaha halode ai pakon singa ai jongjong i lambung ni bangkei ai. Seng ipangan singa ai bangkei ai anjaha seng isoroh halode ai.

Toba: Mardalan ma ibana, gabe jumpangsa bangkena i ambolong di dalan, jala halode dohot singa i jongjong di lambung bangke i, ndang dipangan singa i bangke i jala ndang disoro ia halode i.


NETBible: He went and found the corpse lying in the road with the donkey and the lion standing beside it; the lion had neither eaten the corpse nor attacked the donkey.

NASB: He went and found his body thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the body; the lion had not eaten the body nor torn the donkey.

HCSB: and he went and found the corpse of the man of God thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the corpse. The lion had not eaten the corpse or mauled the donkey.

LEB: He found the body of the man thrown on the road. He also found the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body, nor had it torn the donkey to pieces.

NIV: Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.

ESV: And he went and found his body thrown in the road, and the donkey and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the donkey.

NRSV: and he went and found the body thrown in the road, with the donkey and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or attacked the donkey.

REB: he set out and found the body lying in the road with the donkey and the lion standing beside it; the lion had neither devoured the body nor broken the back of the donkey.

NKJV: Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.

KJV: And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.

AMP: And he went and found the corpse thrown in the road, and the donkey and the lion stood by the body; the lion had not eaten the corpse or torn the donkey.

NLT: and he went out and found the body lying in the road. The donkey and lion were still standing there beside it, for the lion had not eaten the body nor attacked the donkey.

GNB: and he rode off and found the prophet's body lying on the road, with the donkey and the lion still standing by it. The lion had not eaten the body or attacked the donkey.

ERV: The old prophet went to find the body lying on the road. The donkey and the lion were still standing near it. The lion had not eaten the body or hurt the donkey.

BBE: And he went and saw the dead body stretched out in the road with the ass and the lion by its side: the lion had not taken the body for its food or done any damage to the ass.

MSG: He rode out and found the corpse in a heap in the road, with the lion and the donkey standing there. The lion hadn't bothered either the corpse or the donkey.

CEV: he left. He found the body lying on the road, with the donkey and lion standing there. The lion had not eaten the body or attacked the donkey.

CEVUK: he left. He found the body lying on the road, with the donkey and lion standing there. The lion had not eaten the body or attacked the donkey.

GWV: He found the body of the man thrown on the road. He also found the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body, nor had it torn the donkey to pieces.


NET [draft] ITL: He went <01980> and found <04672> the corpse <05038> lying <07993> in the road <01870> with the donkey <02543> and the lion <0738> standing <05975> beside <0681> it <05038>; the lion <0738> had neither <03808> eaten <0398> the corpse <05038> nor <03808> attacked <07665> the donkey <02543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 13 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel