Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 14 : 28 >> 

TB: Setiap kali raja masuk ke rumah TUHAN, bentara-bentara membawa masuk perisai-perisai itu, dan mereka pula yang mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.


AYT: Setiap kali raja datang ke bait TUHAN, para bentara itu membawanya dan mereka akan mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.

TL: Maka setiap-tiap kali baginda pergi ke rumah Tuhan perisai itupun dipikul oleh segala biduanda, kemudian dikembalikannya ke dalam bilik biduanda.

MILT: Dan terjadilah ketika raja masuk ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068), para bentara membawa masuk perisai-perisai itu dan mereka mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.

Shellabear 2010: Kapan pun raja masuk ke Bait ALLAH, bentara-bentara membawa perisai-perisai itu dan kemudian mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kapan pun raja masuk ke Bait ALLAH, bentara-bentara membawa perisai-perisai itu dan kemudian mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.

KSKK: Setiap kali raja masuk ke dalam Rumah Tuhan, para pengawal mengambilnya keluar lalu membawanya kembali ke ruang jaga.

VMD: Setiap kali raja pergi ke Bait TUHAN, penjaga pergi bersama dia. Mereka membawa perisai. Setelah selesai, mereka mengembalikannya ke ruang jaga.

BIS: Setiap kali raja ke Rumah TUHAN, para pengawal membawa perisai-perisai itu, kemudian mengembalikannya ke kamar jaga.

TMV: Tiap-tiap kali raja masuk ke Rumah TUHAN, para pengawal mengangkat perisai-perisai itu, dan selepas itu, mereka mengembalikan semuanya ke bilik pengawal.

FAYH: Apabila raja pergi ke Bait Allah, para pengawalnya berbaris di depannya dengan membawa perisai-perisai itu. Setelah itu mereka membawa perisai-perisai itu kembali ke kamar jaga.

ENDE: Tiap2 kali radja pergi ke Rumah Jahwe, maka perisai2 itu dibawa oleh bentara2 itu dan kemudian dikembalikan kegardu para bentara.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila baginda hendak masuk ke rumah Allah dibawa oleh segala bentara akan dia kemudian dibawanya kembali ke dalam bilik segala bentara itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, bilamana Sulthan masokh khobah Huwa, jang 'abantara-abantara 'itu 'ambil memikol parisej-parisej 'itu, lagi bawa dija kombali kadalam palator 'abantara-abantara.

AVB: Apabila sahaja raja masuk ke Bait TUHAN, para bentara akan membawa perisai-perisai itu dan kemudian mengembalikannya ke bilik pengawal.


TB ITL: Setiap kali <01767> raja <04428> masuk <0935> ke rumah <01004> TUHAN <03068>, bentara-bentara <07323> membawa masuk <05375> perisai-perisai itu, dan mereka pula yang mengembalikannya <07725> ke <0413> kamar jaga <08372> para bentara <07323>. [<01961>]


Jawa: Saben Sang Prabu lumebet ing padalemaning Pangeran Yehuwah, para prajurit mau kang ngampil lumebu tameng-tameng iku sarta iya prajurit-prajurit iku kang nggawa bali menyang ing kamar pajagane.

Jawa 1994: Saben Sang Prabu tindak menyang Pedalemané Allah, para perwira jaga padha nggawa tamèng-tamèng mau, ndhèrèkaké tindaké Sang Prabu, lan yèn wis rampung, tamèng-tamèng mau disimpen menèh ing kamaré perwira-perwira sing jaga.

Sunda: Unggal raja angkat ka Bait Allah, eta kepeng-kepeng tambaga teh dibawa ku para pangawal, sanggeusna tuluy dipulangkeun deui ka tempatna di kamar jaga.

Madura: Sabban rato meyos ka Padalemman Socce, para pangawal ngeba meng-tameng jareya, saellana pas epabali ka kamar jaga.

Bali: Nyabran Ida Sang Prabu lunga ka Perhyangan Agung, parapajagane punika makta tameng-tamenge punika, tur sasampune punika raris malih kagenahang ring bale pajagaane.

Bugis: Tungke-tungke muttama arungngé ri Bolana PUWANGNGE, iyaro pengawal-pengawal-é natiwii kaliyawo-kaliyawoé, nainappa napalisu mennang ri bili’ jagangngé.

Makasar: Punna a’lampa karaenga mae ri Balla’Na Batara, tuli nierangi anjo sikamma pakkakasaka ri pangawala’-pangawalaka, nampa napoterang antama’ ri kamara’ jagaya.

Toraja: Iake maleoi tu datu lako banuanna PUANG, naalaomi to ma’kampa tu balulang iato, undinna to napasuleomi tama bilikna to ma’kampa.

Karo: Adi lawes raja ku Rumah Pertoton ipake pengawal-pengawal ampang-ampang ndai janah kenca e iulihkenna ku kamar penjagan.

Simalungun: Barang piga hali pe raja ai masuk hu Rumah ni Jahowa, sai iusung parjaga ai do ai, dob ai iboan ma mulak hu kamar jaga.

Toba: Manang piga hali pe rajai masuk tu bagasan joro ni Jahowa, sai diusung angka parangan i do angka parinse i, dung i dung salpu i diboan do i mulak tu bilut ni angka parangan i.


NETBible: Whenever the king visited the Lord’s temple, the royal guard carried them and then brought them back to the guardroom.

NASB: Then it happened as often as the king entered the house of the LORD, that the guards would carry them and would bring them back into the guards’ room.

HCSB: Whenever the king entered the LORD's temple, the royal escorts would carry the shields, then they would take them back to the royal escorts' armory.

LEB: Whenever the king went into the LORD’S temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.

NIV: Whenever the king went to the LORD’s temple, the guards bore the shields, and afterwards they returned them to the guardroom.

ESV: And as often as the king went into the house of the LORD, the guard carried them and brought them back to the guardroom.

NRSV: As often as the king went into the house of the LORD, the guard carried them and brought them back to the guardroom.

REB: Whenever the king entered the house of the LORD, the escort carried them; afterwards they returned them to the guardroom.

NKJV: And whenever the king entered the house of the LORD, the guards carried them, then brought them back into the guardroom.

KJV: And it was [so], when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.

AMP: And as often as the king went into the house of the Lord, the guards bore them and brought them back into the guardroom.

NLT: Whenever the king went to the Temple of the LORD, the guards would carry them along and then return them to the guardroom.

GNB: Every time the king went to the Temple, the guards carried the shields and then returned them to the guardroom.

ERV: Every time the king went to the LORD'S Temple, the guards took out the shields and went with him. After they were finished, they put the shields back on the wall in the guardroom.

BBE: And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.

MSG: Whenever the king went to GOD's Temple, the guards carried the shields but always returned them to the guardroom.

CEV: Whenever Rehoboam went to the LORD's temple, the guards carried the shields. But they always took them back to the guardroom as soon as he was finished.

CEVUK: Whenever Rehoboam went to the Lord's temple, the guards carried the shields. But they always took them back to the guardroom as soon as he had finished.

GWV: Whenever the king went into the LORD’S temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.


NET [draft] ITL: Whenever <01767> <01961> the king <04428> visited <0935> the Lord’s <03068> temple <01004>, the royal guard <07323> carried <05375> them and then brought <07725> them back <07725> to <0413> the guardroom <07323> <08372>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel