Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 7 >> 

TB: Tetapi sesudah beberapa waktu, sungai itu menjadi kering, sebab hujan tiada turun di negeri itu.


AYT: Setelah beberapa hari, sungai itu menjadi kering karena tidak ada hujan di tanah itu.

TL: Arakian, maka kemudian dari pada setahun kekeringanlah anak sungai itu, sebab tiada turun hujan di tanah itu.

MILT: Dan setelah beberapa waktu sungai itu menjadi kering karena tidak ada hujan di negeri itu.

Shellabear 2010: Setelah lewat beberapa waktu, sungai itu menjadi kering, sebab hujan tidak turun di negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah lewat beberapa waktu, sungai itu menjadi kering, sebab hujan tidak turun di negeri itu.

KSKK: Sesudah beberapa lama sungai itu kering karena tidak ada hujan yang turun di tanah itu.

VMD: Hujan tidak turun, jadi setelah beberapa waktu sungai kering.

BIS: Setelah beberapa waktu lamanya, anak sungai itu pun kering karena tidak ada hujan.

TMV: Tidak berapa lama kemudian, sungai kecil itu kering kerana tidak ada hujan.

FAYH: Selang beberapa waktu keringlah sungai itu karena hujan tidak turun di seluruh negeri.

ENDE: Beberapa waktu kemudian anak-sungai itu mengering, sebab hudjan tidak turun dinegeri.

Shellabear 1912: Maka ada berapa lama antaranya anak sungai itupun keringlah sebab tiada turun hujan di tanah itu.

Leydekker Draft: Bermula djadi pada hudjong babarapa harij, bahuwa sejrokan 'itu djadilah kering: 'awleh karana tijadalah turon barang hudjan ditanah 'itu.

AVB: Setelah berlalunya beberapa waktu, keringlah sungai itu kerana hujan tidak turun-turun di negeri itu.


TB ITL: Tetapi sesudah <07093> beberapa waktu <03117>, sungai <05158> itu menjadi <01961> kering <03001>, sebab <03588> hujan <01653> tiada <03808> turun <01961> di negeri <0776> itu.


Jawa: Nanging bareng wus sawatara mangsa, kali mau nuli asat, sebab ing nagara kono ora ana udan.

Jawa 1994: Ora wetara suwé Kali Kerit iya sat, merga ora ana udan.

Sunda: Lila ti lila eta susukan teh saat ku banget-bangetna halodo.

Madura: Ta’ ella’ saapa abidda, cangkana songay jareya asat aengnga sabab tadha’ ojan.

Bali: Sueningsue, toyan tukade punika nyat santukan nenten wenten sabeh.

Bugis: Labe’nana siyagangngaré wettu ittana, marakko toni iyaro ana’ saloé nasaba dé’gaga bosi.

Makasar: Siapa are sallona le’ba’na, kalotoro’mi anjo pangka binangaya lanri tenana bosi.

Toraja: Ba’tu sangapa-apa masainna to marangkemi tu salu, belanna tae’ uran sae lan tondok iato.

Karo: La ndekahsa kerah me lau belin ndai sabap la lit udan ndabuh.

Simalungun: Dob piga-piga dokah horah ma bah ai, halani seng roh be udan i tanoh ai.

Toba: (II.) Dung i marhira sataon lelengna, marsik ma sunge i, ala soada ro be udan di tano i.


NETBible: After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.

NASB: It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.

HCSB: After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.

LEB: But after some time the stream dried up because no rain had fallen in the land.

NIV: Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.

ESV: And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.

NRSV: But after a while the wadi dried up, because there was no rain in the land.

REB: After a while the stream dried up, for there had been no rain in the land.

NKJV: And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

KJV: And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

AMP: After a while the brook dried up because there was no rain in the land.

NLT: But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.

GNB: After a while the brook dried up because of the lack of rain.

ERV: There was no rain, so after a while the stream became dry.

BBE: Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.

MSG: Eventually the brook dried up because of the drought.

CEV: But after a while, it dried up because there was no rain.

CEVUK: But after a while, it dried up because there was no rain.

GWV: But after some time the stream dried up because no rain had fallen in the land.


NET [draft] ITL: After <07093> a while <03117>, the stream <05158> dried up <03001> because <03588> there had been <01961> no <03808> rain <01653> in the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 17 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran