Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 13 >> 

TB: Segera sesudah Elia mendengarnya, ia menyelubungi mukanya dengan jubahnya, lalu pergi ke luar dan berdiri di pintu gua itu. Maka datanglah suara kepadanya yang berbunyi: "Apakah kerjamu di sini, hai Elia?"


AYT: Saat Elia mendengarnya, dia menyelubungi wajahnya dengan jubahnya dan keluar, dan berdiri di pintu gua. Lalu, suatu suara datang kepadanya, firman-Nya, "Apakah yang kamu lakukan di sini, hai Elia?"

TL: Maka sesungguhnya demi didengar Elia akan bunyi itu, maka diselubungkannya mukanya dengan selimutnya; adapun ia sudah keluar lalu berdiri pada pintu gua itu; tiba-tiba datanglah bunyi suara kepadanya, mengatakan: Apakah kerjamu di sini, hai Elia!

MILT: Dan terjadilah sesudah Elia mendengarnya, dia menyelubungi mukanya dengan jubahnya lalu keluar dan berdiri di ambang gua itu. Dan perhatikanlah suatu suara datang kepadanya, yang berbunyi, "Apa yang engkau perbuat di sini, hai Elia?"

Shellabear 2010: Begitu Ilyas mendengar suara itu, diselubunginya mukanya dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di pintu gua itu. Tiba-tiba terdengarlah suara menyapanya demikian, “Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Ilyas mendengar suara itu, diselubunginya mukanya dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di pintu gua itu. Tiba-tiba terdengarlah suara menyapanya demikian, "Apa yang kaukerjakan di sini, hai Ilyas?"

KSKK: Ketika Elia melihatnya, ia menutupi mukanya dengan mantelnya, lalu keluar dan berdiri di pintu gua. Maka ia mendengar suara yang berbicara kepadanya sekali lagi, "Apa yang kaulakukan di sini, Elia?"

VMD: Ketika Elia mendengar suara itu, ditutupinyalah mukanya dengan pakaiannya, lalu melangkah ke luar dan berdiri di jalan masuk ke gua itu. Terdengar suara yang berkata kepadanya, “Elia, mengapa engkau di sini?”

BIS: Ketika Elia mendengar suara itu, ia menutup mukanya dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di mulut gua itu. Maka terdengarlah suara yang berkata, "Elia, sedang apa kau di sini?"

TMV: Apabila Elia mendengar suara itu, dia menutup muka dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di mulut gua itu. Kemudian terdengarlah suara berkata kepadanya, "Elia, apakah yang engkau lakukan di sini?"

FAYH: Ketika Elia mendengar silir angin itu, ia menutupi wajahnya dengan jubahnya, lalu keluar dan berdiri di pintu gua itu. Tiba-tiba ada suara yang berkata, "Hai Elia, sedang apa kamu di sini?"

ENDE: Demi didengar Elija, ia lalu menjelubungi mukanja dengan kampuhnja. Ia keluar dan berdiri pada mulut gua. Tiba2 datanglah suara jang berkata kepadanja: "Mau apa engkau disini, Elija?"

Shellabear 1912: Adapun apabila didengar Elia akan suara itu maka diselubungkannya mukanya dengan selimutnya lalu keluarlah ia berdiri di muka pintu gua itu. Maka adalah suatu suara datang kepadanya mengatakan: "Apakah kerjamu di sini hai Elia?"

Leydekker Draft: Maka djadi, demi dedengar 'itu 'awleh 'Ejlija, bahuwa 'ija membongkuslah mukanja dengan djobahnja, dan kaluwarlah sambil berdirij pada pintu goha 'itu; maka bahuwa sasonggohnja datanglah sawatu sawara kapadanja, jang bafermanlah; 'apatah kardjamu desini, ja 'Ejlija?


TB ITL: Segera sesudah Elia <0452> mendengarnya <08085>, ia menyelubungi <03874> mukanya <06440> dengan jubahnya <0155>, lalu pergi <03318> <00> ke luar <00> <03318> dan berdiri <05975> di pintu <06607> gua <04631> itu. Maka datanglah <02009> suara <06963> kepadanya <0413> yang berbunyi <0559>: "Apakah <04100> kerjamu di sini <06311>, hai Elia <0452>?" [<01961>]


Jawa: Bareng Nabi Elia mireng iku, pasuryane banjur ditutupi kalawan ageme jubah sarta nuli miyos lan jumeneng ana ing lawanganing guwa. Banjur mireng swara kang ngandika marang panjenengane: “Ana apa sira ana ing kene iki, Elia?”

Jawa 1994: Bareng mireng swara mau Nabi Élia banjur nutupi pasuryané nganggo jubahé, banjur jumeneng ana ing lawangé guwa. Ana swara ngandika, "Élia, apa pegawéanmu ana ing kéné?"

Sunda: Barang ngadangu eta soara, Elias ka luar bari meungpeunan raray ku harudum, tuluy ngadeg dina sungut guha. Ngong aya gentra, "Elias, keur naon di dieu?"

Madura: E bakto meyarsa sowara jareya, Eliya notobi mowana ban jubana, sarta pas kalowar laju ngadek e lobangnga guwa jareya. Pas badha sowara se adhabu kantha reya, "Eliya, apa se elakone ba’na e jadhiya?"

Bali: Riwau Dane Elia mireng angine ngasirsir punika, dane raris nekep prarain danene antuk jubah danene, tumuli medal tur ngadeg ring bungas guane. Irika raris wenten sabda katiba ring dane, sapuniki: “Ih Elia, kita ngudiang dini?”

Bugis: Wettunna naéngkalinga Elia iyaro saddaé, natongkoni rupanna sibawa jumbana, nainappa massu sibawa tettong ri sumpanna gowaéro. Napaéngkalingana sadda iya makkedaé, "Elia, mangako kuwaé?"

Makasar: Nalangngere’na Elia anjo sa’raya, natongko’mi rupanna siagang jubana, nampa assulu’ ammenteng ri bawana anjo kali’bong batua. Nia’mo kalangngerang sa’ra angkana, "Elia, apa nupare’ anrinni?"

Toraja: Iatonna rangimi Elia, tu iannato, nabungku’mi bayu lamba’na tu lindona, tassu’mi anna bendan dio ba’ba lo’ko’. Pakalan saemi tu gamara nakua: Ma’aparoko indete, Elia?

Karo: Kenca ibegi Elia sora e, itutupina ayona alu jubahna jenari ndarat ia, janah tedis i bas babah gua e. I je terbegi sora ngerana man bana nina, "Erkai kam i jenda, Elia?"

Simalungun: Dob ibogei si Elias ai, irungkub ma bohini bani mantelni; luar ma ia lanjar jongjong i babah ni liang ai. Dob ai tonggor ma, roh ma sada sora mangkatahon hu bani, “Aha do horjamu ijon, Elias?”

Toba: Jadi dung dibege si Elia soarana i, dihungkupi ma bohina dohot sampesampena; dung i ruar ma ibana laos jongjong di baba ni liang i. Dung i ida ma, ro sada soara mandok tu ibana: Aha do na niulam dison, ale Elia?


NETBible: When Elijah heard it, he covered his face with his robe and went out and stood at the entrance to the cave. All of a sudden a voice asked him, “Why are you here, Elijah?”

NASB: When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, "What are you doing here, Elijah?"

HCSB: When Elijah heard it , he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said, "What are you doing here, Elijah?"

LEB: When Elijah heard it, he wrapped his face in his coat, went out, and stood at the entrance of the cave. Then the voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"

NIV: When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"

ESV: And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, "What are you doing here, Elijah?"

NRSV: When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Then there came a voice to him that said, "What are you doing here, Elijah?"

REB: When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance to the cave. There came a voice: “Why are you here, Elijah?”

NKJV: So it was, when Elijah heard it , that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said, "What are you doing here, Elijah?"

KJV: And it was [so], when Elijah heard [it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, [there came] a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?

AMP: When Elijah heard the voice, he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, What are you doing here, Elijah?

NLT: When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And a voice said, "What are you doing here, Elijah?"

GNB: When Elijah heard it, he covered his face with his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. A voice said to him, “Elijah, what are you doing here?”

ERV: When Elijah heard the voice, he used his coat to cover his face and went to the entrance to the cave and stood there. Then a voice said to him, “Elijah, why are you here?”

BBE: And Elijah, hearing it, went out, covering his face with his robe, and took his place in the opening of the hole. And there a voice came to him saying, What are you doing here, Elijah?

MSG: When Elijah heard the quiet voice, he muffled his face with his great cloak, went to the mouth of the cave, and stood there. A quiet voice asked, "So Elijah, now tell me, what are you doing here?"

CEV: and when Elijah heard it, he covered his face with his coat. He went out and stood at the entrance to the cave. The LORD asked, "Elijah, why are you here?"

CEVUK: and when Elijah heard it, he covered his face with his coat. He went out and stood at the entrance to the cave. The Lord asked, “Elijah, why are you here?”

GWV: When Elijah heard it, he wrapped his face in his coat, went out, and stood at the entrance of the cave. Then the voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"


NET [draft] ITL: When <01961> Elijah <0452> heard <08085> it, he covered <03874> his face <06440> with his robe <0155> and went out <03318> and stood <05975> at the entrance <06607> to the cave <04631>. All of a sudden a voice <06963> asked <0559> him, “Why <04100> are you here <06311>, Elijah <0452>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran