Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 1 >> 

TB: Ketika saat kematian Daud mendekat, ia berpesan kepada Salomo, anaknya:


AYT: Pada waktu kematian Daud sudah mendekat, dia berpesan kepada Salomo, anaknya, dengan berkata,

TL: Bermula, setelah sampailah ajal raja Daud akan mati, maka berpesanlah baginda kepada Sulaiman, putera baginda, titahnya:

MILT: Hari-hari kematian Daud pun mendekat. Maka dia memberi perintah kepada Salomo, anaknya, dengan mengatakan,

Shellabear 2010: Menjelang ajalnya, Daud beramanat kepada Sulaiman, anaknya, demikian,

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang ajalnya, Daud beramanat kepada Sulaiman, anaknya, demikian,

KSKK: Ketika Daud hampir meninggal, ia memberikan kepada putranya Salomo petunjuk ini,

VMD: Ketika Daud akan meninggal, Daud memberi perintah kepada Salomo, katanya,

BIS: Ketika telah dekat ajalnya, Daud memanggil Salomo, putranya, dan memberikan pesan-pesannya yang terakhir. Daud berkata,

TMV: Apabila Raja Daud sudah hampir mangkat, baginda memanggil Raja Salomo, putera baginda, dan memberikan pesannya yang terakhir.

FAYH: SAAT kematian Raja Daud sudah semakin dekat, maka ia berpesan kepada putranya, Salomo,

ENDE: Ketika hidup Dawud mendekati saat adjalnja, maka ia mentjamkan pada Sulaiman, puteranja:

Shellabear 1912: Setelah hampirlah ajal Daud itu akan mati maka berpesanlah baginda kepada anakanda baginda Salomo itu demikian:

Leydekker Draft: Sabermula satelah hampir harij-harij Da`ud 'akan mati, maka berwatsijetlah 'ija pada Solejman 'anakhnja laki-laki 'itu, sambil katanja:

AVB: Apabila menjelang ajalnya, Daud beramanat kepada Salomo, anaknya, demikian,


TB ITL: Ketika saat <03117> kematian <04191> Daud <01732> mendekat <07126>, ia berpesan <06680> kepada Salomo <08010>, anaknya <01121>: [<0559>]


Jawa: Nalika wektu sedane Sang Prabu Dawud wus cedhak, panjenengane paring piweling marang Sang Prabu Suleman, putrane:

Jawa 1994: Bareng wis ngarepaké séda, Dawud nimbali Suléman, sarta paring piweling sing pungkasan marang putrané mau, dhawuhé,

Sunda: Daud geus ngaraos tereh puput yuswa. Seug wewekas ka Suleman putrana. Saurna,

Madura: E bakto la para’ seda’a, Daud adikane Sulaiman, pottrana, sarta apareng sen-pessenna se dhi-budhi. Dhabuna,

Bali: Rikala Ida Sang Prabu Daud sampun makire seda, ida ngandikain putran idane Sang Prabu Salomo, tur kicen bisama sane ka pamuput, sapuniki:

Bugis: Wettunna macawé’ni ajjalenna, naobbini Daud Salomo, ana’ worowanéna, sibawa mabbéréyangngi pasenna iya paccappurengngé. Makkedani Daud,

Makasar: Ambaninamo narapi’ a’jala’na Daud, nakio’mi Salomo, ana’ bura’nena, nampa nasare pappasang-pappasang kala’busang. Nakana Daud,

Toraja: Iatonna la madomi’mo nalambi’ lampakna tu Daud, napasanmi lako Salomo, anakna, nakua:

Karo: Asum Daud nandangi mate idilona anakna Salomo, jenari iberekenna man bana kata ajar si perpudi nina,

Simalungun: Jadi dob lambin dohorni ajal ni si Daud, martonah ma ia hu bani anakni si Salomo, nini ma,

Toba: (I.) Jadi dung lam jonok ajal ni si Daud laho mate, martona ma ibana tu anakna si Salomo, ninna ma:


NETBible: When David was close to death, he told Solomon his son:

NASB: As David’s time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,

HCSB: As the time approached for David to die, he instructed his son Solomon,

LEB: When David was about to die, he instructed his son Solomon,

NIV: When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.

ESV: When David's time to die drew near, he commanded Solomon his son, saying,

NRSV: When David’s time to die drew near, he charged his son Solomon, saying:

REB: As the time of David's death drew near, he gave this charge to his son Solomon:

NKJV: Now the days of David drew near that he should die, and he charged Solomon his son, saying:

KJV: Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

AMP: WHEN DAVID'S time to die was near, he charged Solomon his son, saying,

NLT: As the time of King David’s death approached, he gave this charge to his son Solomon:

GNB: When David was about to die, he called his son Solomon and gave him his last instructions:

ERV: The time came for David to die, so he gave these commands to Solomon,

BBE: Now the time of David’s death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,

MSG: When David's time to die approached, he charged his son Solomon, saying,

CEV: Not long before David died, he told Solomon:

CEVUK: Not long before David died, he told Solomon:

GWV: When David was about to die, he instructed his son Solomon,


NET [draft] ITL: When <03117> David <01732> was close to <07126> death <04191>, he told <06680> Solomon <08010> his son <01121>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel