Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 2 : 30 >> 

TB: Benaya masuk ke dalam kemah TUHAN serta berkata kepadanya: "Beginilah kata raja: Keluarlah." Jawabnya: "Tidak, sebab di sinilah aku mau mati." Lalu Benaya menyampaikan jawab itu kepada raja, katanya: "Beginilah kata Yoab dan beginilah jawabnya kepadaku."


AYT: Benaya masuk ke tenda TUHAN serta berkata kepadanya, “Beginilah raja berkata, ‘Keluarlah!’” Namun, Yoab menjawab, “Tidak, karena aku ingin mati di sini.” Lalu, Benaya menyampaikan jawaban itu kepada raja, katanya, “Begitulah Yoab berbicara dan begitulah dia menjawabku.”

TL: Maka datanglah Benaya ke kemah Tuhan, lalu katanya kepada Yoab: Bahwa titah baginda demikian: Keluarlah engkau! Maka sahutnya: Jangan, melainkan di sini juga aku mau mati! Maka disampaikan Benaya jawab ini kepada baginda, sembahnya: Beginilah kata Yoab dan begitulah sahutnya akan patik.

MILT: Benaya masuk ke dalam kemah TUHAN (YAHWEH - 03068) dan berkata kepadanya, "Beginilah raja bertitah: Keluarlah!" dan dia menjawab, "Tidak, karena aku mau mati di sini!" Lalu Benaya membawa perkataan itu kepada raja, dengan mengatakan, "Beginilah Yoab menjawab aku."

Shellabear 2010: Benaya pun masuk ke dalam Kemah Suci ALLAH dan berkata kepada Yoab, “Beginilah titah raja, ‘Keluarlah!’” Jawabnya, “Tidak, di sinilah aku mau mati.” Kemudian Benaya menyampaikan perkataan itu kepada raja, katanya, “Beginilah kata Yoab dan beginilah jawabnya kepada hamba.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Benaya pun masuk ke dalam Kemah Suci ALLAH dan berkata kepada Yoab, "Beginilah titah raja, Keluarlah!" Jawabnya, "Tidak, di sinilah aku mau mati." Kemudian Benaya menyampaikan perkataan itu kepada raja, katanya, "Beginilah kata Yoab dan beginilah jawabnya kepada hamba."

KSKK: Maka pergilah Benaya ke kemah Yahweh dan berkata kepada Yoab, "Perintah raja: 'Majulah!'". Tetapi Yoab menjawab, "Tidak, aku akan mati di sini." Maka kembalilah Benaya kepada raja lalu melaporkan, "Beginilah jawab Yoab."

VMD: Benaya memasuki Kemah TUHAN dan berkata kepada Yoab, “Raja telah memerintahkan ‘Keluar.’” Namun, dia menjawab, “Tidak, aku akan mati di sini.” Benaya pulang dan melaporkan kepada raja yang dikatakan Yoab kepadanya.

BIS: Benaya pergi ke Kemah TUHAN dan berkata kepada Yoab, "Raja menyuruh engkau keluar dari situ!" "Tidak," jawab Yoab. "Saya mau mati di sini." Benaya kembali dan melaporkan hal itu kepada raja.

TMV: Benaya pergi ke Khemah TUHAN lalu berkata kepada Yoab, "Raja menyuruh kamu keluar." Yoab menjawab, "Tidak. Saya mahu mati di sini." Benaya balik kepada raja dan memberitahu baginda jawapan Yoab.

FAYH: Benaya masuk ke Kemah Pertemuan, lalu berkata kepada Yoab, "Keluarlah! Ini perintah raja." "Tidak, aku mau mati di sini saja," jawab Yoab. Maka Benaya melaporkan jawaban Yoab itu kepada raja.

ENDE: Maka Benajahu masuk Kemah Jahwe dan berkata kepadanja: "Demikianlah titah baginda: keluarlah!" Sahutnja: "Tidak! Disini aku mau mati". Benajahu lalu kembali melaporkan hal itu kepada radja, katanja: "Beginilah kata Joab dan begitulah djawabnja".

Shellabear 1912: Maka sampailah Benaya ke kemah Allah lalu katanya kepada Yoab: "Titah baginda: Keluarlah!" Maka jawabnya: "Jangan demikian, melainkan di sini juga aku mau mati." Maka oleh Benaya disampaikannya kabar itu kepada baginda, sembahnya: "Demikianlah kata Yoab dan demikianlah jawabnya akan patik."

Leydekker Draft: Maka datanglah Benaja kapada taratakh Huwa, dan katalah padanja: demikijenlah bertitah Sulthan; datanglah kaluwar: maka katalah 'ija; bukan, tetapi desini 'aku mawu mati: maka dekombalikanlah 'awleh Benaja perkata`an 'itu pada Sulthan, sombahnja; bagitu Jaw`ab sudah kata-kata, dan bagitu Jaw`ab sudah kata-kata, dan bagitu 'ija sudah menjahut padaku.

AVB: Benaya pun masuk ke dalam Khemah Suci TUHAN dan berkata kepada Yoab, “Beginilah titah raja, ‘Keluarlah!’ ” Jawabnya, “Tidak, di sinilah aku mahu mati.” Kemudian Benaya menyampaikan kata-kata itu kepada raja, katanya, “Beginilah kata Yoab dan beginilah jawabnya kepada hamba.”


TB ITL: Benaya <01141> masuk <0935> ke dalam <0413> kemah <0168> TUHAN <03068> serta berkata <0559> kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> kata <0559> raja <04428>: Keluarlah <03318>." Jawabnya <0559>: "Tidak <03808>, sebab <03588> di sinilah <06311> aku mau mati <04191>." Lalu Benaya <01141> menyampaikan <07725> jawab <01697> itu kepada raja <04428>, katanya <0559>: "Beginilah <03541> kata <01696> Yoab <03097> dan beginilah <03541> jawabnya <06030> kepadaku."


Jawa: Sang Benaya banjur lumebet ing tarube Pangeran Yehuwah lan matur marang Sang Yoab: “Dhawuhipun Sang Prabu: Sira metua.” Ature Sang Yoab: “Boten, sabab kula milaur pejah wonten ing ngriki.” Sang Benaya tumuli ngaturake wangsulan iku marang Sang Prabu, unjuke: “Makaten wicantenipun Yoab lan makaten wangsulanipun dhateng kawula.”

Jawa 1994: Benaya banjur marani Yoab ing Kémah Palenggahané Pangéran, sarta kandha karo Yoab, "Kowé didhawuhi Sang Prabu metu saka kono!" Wangsulané Yoab, "Ora, aku arep mati ana ing kéné." Benaya bali lapur marang Sang Prabu.

Sunda: Leos Benaya ka Kemah Tepangan, pok misaur ka Yoab, "Timbalan raja, andika geura kaluar!" Waler Yoab, "Moal, hayang paeh di dieu!" Benaya ngadeuheus deui ka raja ngunjukkeun kasauran Yoab.

Madura: Benaya meyos ka Kemah Socce pas adhabu ka Yowab, "Sareng rato sampeyan epakon kalowar dhari ka’dhinto!" "Enja’," saodda Yowab, "sengko’ mateya e dhinna’." Benaya abali laju areppottagi parkara jareya ka rato.

Bali: Dane mamargi ka Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur mabaos ring Dane Yoab sapuniki: “Ida sang prabu ngandikayang mangda semeton medal saking iriki.” Pasaur Dane Yoabe sapuniki: “Tiang nenten sairing. Tiang mamanah padem iriki.” Dane Benaya raris mawali tangkil ring ida sang prabu nguningayang baos Dane Yoabe punika.

Bugis: Laoni Bénaya ri Kémana PUWANGNGE sibawa makkeda ri Yoab, "Nasuroko arungngé massu polé kuwatu!" Nappébali Yoab, "Dé’. Maéloka maté kuwaé." Lisuni Bénaya nanalaporo’i ri arungngé gau’éro.

Makasar: A’lampai Benaya mange ri KemaNa Karaeng Allata’ala siagang nakana ri Yoab, "Nasuroko karaenga assulu’ battu antureng!" Appialimi Yoab angkana, "Tena, erokka’ mate anrinni." Ammotere’mi Benaya allaporoki anjo mae ri karaenga.

Toraja: Malemi tu Benaya tama to’ tendaNa PUANG, nama’kada lako Yoab nakua: Nakua kadanna datu: Tassu’ko. Mebalimi nakua: Tae’, la’bi’ mate indena’ te. Naparampomi Benaya tu kada iate lako datu, nakua: Susite tu kadanna Yoab sia susimote tu nabalianna’.

Karo: Lawes ia ku Kemah Perjumpan jenari nina man Joap, "Iperentahken raja man bandu gelah kam ndarat." "Lang," nina Joap ngaloi. "I jenda me aku mate." Lawes Benaya mulihken ndahi raja jenari iturikenna man bana kai si nggo ikataken Joap.

Simalungun: Jadi dob das si Benaya hu lampolampo ni Jahowa, nini ma hu bani, “Sonon do hata ni raja in, ʻLuar ma ho!ʼ” Tapi nini ma, “Lang, ijon ma ahu matei.” Jadi ipatugah si Benaya ma use hata ai hu bani raja ai, “Sonon do hata ni si Joab, anjaha sonon do balosni hu bangku.”

Toba: Jadi dung sahat si Benaia tu undungundung ni Jahowa, ninna ma mandok ibana: Songon on do hata ni rajai: Ruar ma ho! Gabe ninna ibana: Ndang, ai tagonan dison ahu mate. Jadi dipaboa si Benaia muse hata i tu rajai: Songon on do hata ni si Joab, jala songon on do alusna tu ahu.


NETBible: When Benaiah arrived at the tent of the Lord, he said to him, “The king says, ‘Come out!’” But he replied, “No, I will die here!” So Benaiah sent word to the king and reported Joab’s reply.

NASB: So Benaiah came to the tent of the LORD and said to him, "Thus the king has said, ‘Come out.’" But he said, "No, for I will die here." And Benaiah brought the king word again, saying, "Thus spoke Joab, and thus he answered me."

HCSB: So Benaiah went to the tabernacle and said to Joab, "This is what the king says: 'Come out!'" But Joab said, "No, for I will die here." So Benaiah took a message back to the king, "This is what Joab said, and this is how he answered me."

LEB: When Benaiah came to the tent of the LORD, he told Joab, "The king says, ‘Come out.’" "No," Joab answered, "I’ll die here." So Benaiah reported to the king what Joab had said and how he had answered.

NIV: So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, ‘Come out!’" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."

ESV: So Benaiah came to the tent of the LORD and said to him, "The king commands, 'Come out.'" But he said, "No, I will die here." Then Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."

NRSV: So Benaiah came to the tent of the LORD and said to him, "The king commands, ‘Come out.’" But he said, "No, I will die here." Then Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."

REB: Benaiah came to the Tent of the LORD and ordered Joab in the king's name to come away. But he said, “No, I will die here.” Benaiah reported Joab's answer to the king,

NKJV: So Benaiah went to the tabernacle of the LORD, and said to him, "Thus says the king, ‘Come out!’" And he said, "No, but I will die here." And Benaiah brought back word to the king, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me."

KJV: And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

AMP: So Benaiah came to the tent of the Lord and told Joab, The king commands, Come forth. But Joab said, No, I will die here. Then Benaiah brought the king word again, Thus said Joab, and thus he answered me.

NLT: Benaiah went into the sacred tent of the LORD and said to Joab, "The king orders you to come out!" But Joab answered, "No, I will die here." So Benaiah returned to the king and told him what Joab had said.

GNB: He went to the Tent of the LORD's presence and said to Joab, “The king orders you to come out.” “No,” Joab answered. “I will die here.” Benaiah went back to the king and told him what Joab had said.

ERV: Benaiah went into the LORD'S Tent and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’” But Joab answered, “No, I will die here.” Benaiah went back to the king and told him what Joab had said.

BBE: And Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given.

MSG: Benaiah went to the sanctuary of GOD and said, "King's orders: Come out." He said, "No--I'll die right here." Benaiah went back to the king and reported, "This was Joab's answer."

CEV: Benaiah went to the sacred tent and yelled, "Joab, the king orders you to come out!" "No!" Joab answered. "Kill me right here." Benaiah went back and told Solomon what Joab had said.

CEVUK: Benaiah went to the sacred tent and yelled, “Joab, the king orders you to come out!” “No!” Joab answered. “Kill me right here.” Benaiah went back and told Solomon what Joab had said.

GWV: When Benaiah came to the tent of the LORD, he told Joab, "The king says, ‘Come out.’" "No," Joab answered, "I’ll die here." So Benaiah reported to the king what Joab had said and how he had answered.


NET [draft] ITL: When Benaiah <01141> arrived <0935> at <0413> the tent <0168> of the Lord <03068>, he said <0559> to <0413> him, “The king <04428> says <0559>, ‘Come out <03318>!’” But he replied <0559>, “No <03808>, I will die <04191> here <06311>!” So Benaiah <01141> sent <07725> word <01697> to the king <04428> and reported <0559> Joab’s <03097> reply <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Raja-raja 2 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel